Marcos 15

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Upanda wete pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, kanjole waka tupapi, utupane pitaka-mane pii mindiki lo yake puato, Jisasana kini eyaka-mane andi loto, bala atu aiyu poto, Pailate mayainipia.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mayai-kola, Pailateto Jisasa tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane wuane lele okoni leaipia.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupamane koo tene kambua balanga yata yainipia.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yata yai-kola, Pailateto bala lapone tipa puato, akali utupane-mane koo tene kambua nimbanga yata eya oko nimba tane ale ele okoni. Nimbato utupanena pii okone yano peyoto, pii mindikipi mindi nalolape leaipia.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyoto, pii mindikipi mindi nalea-kola, Pailate moko wete leaipia.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ee ana dindi lo Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-angi, utupane-mane akali katapusa atalaini tupana mindi makimi loto, Pailate nimbato akali okone tita lo tepa ape leai-kola, balato utupane moyoto, akali okone tita lo tepa alaepia.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Tene okonena, wandakali kambua epo amunguli puato, balato akali mindi tita lo tepa yakale leainipia. Pailateto andea-kola, pitisa akali kawane tupamane Jisasa towa apiangu puato, mee kosimi leainga andoto, wandakali utupane tipa puato, nambato Juta yamena kiŋi oko tita lo tepa apia lakae lo nembo teyaipe leaipia. Balato wuane leane tekeko, wamba akali minditupa-mane Lomo gapomane oko yanda pimawuato, wandakali minditupa peyo ome leai-kola, gapomane okomane akali utupane pitaka andi loto, katapusa anda okona aindaka leainipia. Akali utupanena mindi gene Batapasa lenepia.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 — ausente —
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bala katapusa atea-kola, pitisa akali kawane tupamane wandakali tupana nembo-tene mina ika laya wato, yakamato Pailate lamawuato, nimbato Batapasa tita lo tepa aa lalapa leainipia.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Wandakali tupamane Batapasa tita lo tepa aa leai-kola, Pailateto utupane lamawuato, yakamato Jisasa bala Juta yamena kiŋi oko ateya lalaini-ko. Nambato Batapasa tita lo tepa ewando, nambato Jisasanga anu pipia lakae lo nembo teyaipe leaipia.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Wuane lea-kola, utupane-mane pii taimane loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, anu peakale nambato bala ita malamandanga peyo yuka ape-penepe. Balato mana koo wete andoko minapiape leane tekeko, utupane-mane balana pii okone yano peya napene, mee pii taimane wete loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Wuane laka peai-kola, Pailateto utupane mo epele aya wakale nembo toto, Batapasa tita lo tepa amaiya. Wuane piyu, balato ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka alapa loto, utupanenga mayaepia.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ami yanda yene utupane-mane Jisasa atu aiyu gapomane anda okona ende anda-pangosa poto, utupanena ami yanda yene yangone tupa pitaka epeakale leainipia.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Epeai-kola, tona kiŋi tupamane kala pepolo piyaini okonetaka nembo toto, utupane-mane tona okonepene mindi balanga piya mayainipia. Piya maiyu, utupane-mane eyaka ani atene mindi mo umange pua, kiŋina tangi gulene mindi waa puato, balana kawanenga tangi gulo anda aiya mayainipia.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Wuane piyu, utupane-mane bala lamba loto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya. Nimba kuai lo atape leainipia.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Wuane lalu, utupane-mane kelewa kanda mindimane balana kawanenga peyaka, apesango soo lo peyaka peainipia. Wuane piyu, utupane-mane mee owato balana gene oko laiyu lele pua, aikini leka aka peainipia.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Utupane-mane bala lamba lo koyo piyu, tona pepolo balanga piya mayaini oko yoko moto, bala tanena tona piyane tupa piya maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka oyale atu aiyu peainipia.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Okone angi, Saitini tano okona tane Saimone lene mindi bala Jutusaleme poyale asini epeaipia. Bala Aleke-sanda, Lupasa-la, okone-lapona ayiane pia. Bala epea-kola, balato Jisasana ita malamanda oko aiyakale loto, ami yanda yene tupamane okone balanga mo aiya mayainipia.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Saimoneto Jisasana ita malamanda oko awuato, bala towa atu pea-kola, ami yanda yene tupamane okonelapo atu aiyu poto, Golokota yuu okona peakaiyu leainipia. Gene Golokota okona tene oko kawane kulini wangiane oko eya.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Golokota wangiane okonena peakaiyu lalu, utupane-mane ipa waene minditupa moto, matasini towa mina mindiki loto, Jisasa neakale mayaini tekeko, balato naa napeaipia.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Upanda taeme naini kiloko lea-kola, ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka yainipia. Wamba pitisa akali tupamane Jisasa kosimi loto, Pailate lamawuato, Jisasato bala Juta yamena kiŋi ateyo lalane leainipia. Wuane leaini oko nembo toto, ami yanda yene tupamane akali oko bala Juta yamena kiŋi oko ateya lo pepa peyoto, pepa okone Jisasana ita malamanda okona kawanenga ate leainipia. Ate lalu, utupane-mane bala ita malamanda okona peyo yuka alu, tasu peyoto, wini leane akali tupamane mindiki-mindiki lo balana tona mindi miaka peainipia.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Wuane piyu, utupane-mane pake nene akali lapona mindi ita malamanda Jisasana kii tikasa-tole ateane mindina peyo yuka alu, mindoko ita malamanda Jisasana kii koyasa-tole ateane mindina peyo yuka yainipia.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Wuane peai-kola, Gotena pii pepa pelene eya mindi enene guleaipia. Pepa okonemane loto, wandakali-mane andeai-kola, bala koo piyane akali mindi gulo ateya lo andeaini layene eya.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka atane ateane ongane mandaka epo peaini wandakali tupamane yakamana kawane taimane ema puato, bala lamba loto, nimbato lotu anda andane oko keao lalu, ole tepo angu piape puato, pulu-peke lolo-peyawa lalene akali piako.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nimba tane moyoto, ita malamanda oko tepa alu, yuunga ipu leainipia.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Wuane pua teke, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane pii lalawa puato, Jisasa lamba loto, balato wandakali waka tupa moyane tekeko, bala tane katulo moya napeya.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Bala ita malamanda oko andipa tepa alu, yuunga epeando, nanimato okone andoto, bala Isatale tanena kiŋi atoto, Mesaya oko ateya lo bilipi lolo-peyamako. Bala yuunga epeakale leainipia. Wuane loto, bala lamba leai-kola, bala peyo yuka atane ateane ongane mandaka gulo ita malamandanga lapo akali peyo yuka atane ateapili akali okonelapo-manepi bala lamba leapele tekepia.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Otonga oto kulini okona ato tewa, yuu tupa pitaka undupi latane angu atea-kola, matili ole lene taeme siti kilokopi mindi lea-kola, Jisasato pii taimane wete loto, Eli, Eli, lama sapa-katani leaipia. Pii okone nanimato mopeke loto, nambana Gote, nambana Gote, anu peakale nimbato namba tepa elepe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali ongane ateaini tupana minditupa-mane ale wato, balato Ilainja ee lalua-ko. Ale alapa leainipia. Okona angi, akali mindi taimane poto, sapanjia mindi moto, waene kaa-pene pinika lene okona tanda pua moto, ita kai mindina tutuku puato, Jisasa bala duu lo neakale mayaepia. Maiyu, balato wandakali waka tupa lamawuato, pii kondalapa. Ilainjato bala ondo molo epeyape lo andamakalenga, maliyo atalapa leaipia. Balato wuane leane tekeko, Jisasa bala taimane wete kalae lalu, omeaipia. Okone angi, ole-lene taeme siti kiloko lea-kola, yuu waa lolo-peke leaipia.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 — ausente —
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 — ausente —
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 — ausente —
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 — ausente —
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Jisasato pii minditupa lalu, omea-angi, ami yanda yene ando atalane akali oko bala Jisasana ita malamanda okona wenonga ateaipia. Ongane atoto andea-kola, enene wete, akali oko bala Gote Iwanane yala leaipia. Okone angi teke, lotu anda andane okona asia lomba gulene lapa-lapa andane yuka atane ateane oko iyunga ato tewa, atutu lete lo lapo peaipia.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 — ausente —
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Wamba Jisasa bala Galili disitiki okona piape pua epoko pua atea-angi, wanda minditupa-mane bala watama poto, bala moyalaini-pia. Bala Jutusaleme tano okona peane-angi, wanda utupanena mindi bala Jose, balana amene aŋako Jemesa-la, okone-lapona angini Matiya okopi, mindi Makatala tano okona tane Matiya okopi, mindi Salomepi, wanda tepo utupane yakama wanda waka kambua tupa towa atu Jisasa watama Jutusaleme peainipia. Wanda utupane pitaka amonga-yale andapeyo atoto, bala wua pua omeya ya lo andeaini-pia.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Atimatiya tano okona tane Josepe oko bala Juta yamena kanjole akali gene yene mindi ateaipia. Bala Gote lo bilipi loto, matili balato pitaka taka taimane wete ando atolopeya nayuto, maliyo ateaipia. Ole lea-kola, anate-lene Sambasa atokale lo mandeke pipe-pene nembo toto, bala yuku naene, Pailate ateanga poto, nambato Jisasana umbaini oko ondo mokalenga, nimbato ando kondape leaipia.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wuane lea-kola, Jisasa wamba kapoyale omeane oko nembo natene, Pailateto tatake wato, ami yanda yene kawane oko epeakale loto, bala tipa puato, Jisasa wamba omalape leaipia.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Wuane lea-kola, ami yanda yene kawane okomane balana pii okone yano peyoto, enene, Jisasa wamba omala leaipia. Wuane lea-kola, Pailateto Josepe lamawuato, nimbato balana umbaini ondo miape leaipia.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Wuane lea-kola, Josepeto lapa-lapa epene wete ake-pene mindi kambalu, Jisasa ondo moto, yuunga awua epoto, lapa-lapa okonemane yake pua ombo yaepia. Wamba akali minditupa-mane wandakali mali pulane panda mindi ana ati mindina kua pua yainipia. Josepeto Jisasana umbaini oko mali okonena yata yaepia. Yata alu, balato ana andane wete mindi minu pendeke lo awua epoto, mali okonena asia lomba oko tuma peaipia.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Josepeto Jisasa mali pea-angi, Jose angini Matiya okola, Makatala tano okona tane Matiya okola, okonelapo-mane balana mali okone andeapele-pia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.