Marcos 15

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Upanda wete pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, kanjole waka tupapi, utupane pitaka-mane pii mindiki lo yake puato, Jisasana kini eyaka-mane andi loto, bala atu aiyu poto, Pailate mayainipia.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Mayai-kola, Pailateto Jisasa tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane wuane lele okoni leaipia.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupamane koo tene kambua balanga yata yainipia.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Yata yai-kola, Pailateto bala lapone tipa puato, akali utupane-mane koo tene kambua nimbanga yata eya oko nimba tane ale ele okoni. Nimbato utupanena pii okone yano peyoto, pii mindikipi mindi nalolape leaipia.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyoto, pii mindikipi mindi nalea-kola, Pailate moko wete leaipia.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ee ana dindi lo Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-angi, utupane-mane akali katapusa atalaini tupana mindi makimi loto, Pailate nimbato akali okone tita lo tepa ape leai-kola, balato utupane moyoto, akali okone tita lo tepa alaepia.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tene okonena, wandakali kambua epo amunguli puato, balato akali mindi tita lo tepa yakale leainipia. Pailateto andea-kola, pitisa akali kawane tupamane Jisasa towa apiangu puato, mee kosimi leainga andoto, wandakali utupane tipa puato, nambato Juta yamena kiŋi oko tita lo tepa apia lakae lo nembo teyaipe leaipia. Balato wuane leane tekeko, wamba akali minditupa-mane Lomo gapomane oko yanda pimawuato, wandakali minditupa peyo ome leai-kola, gapomane okomane akali utupane pitaka andi loto, katapusa anda okona aindaka leainipia. Akali utupanena mindi gene Batapasa lenepia.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 — ausente —
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Bala katapusa atea-kola, pitisa akali kawane tupamane wandakali tupana nembo-tene mina ika laya wato, yakamato Pailate lamawuato, nimbato Batapasa tita lo tepa aa lalapa leainipia.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Wandakali tupamane Batapasa tita lo tepa aa leai-kola, Pailateto utupane lamawuato, yakamato Jisasa bala Juta yamena kiŋi oko ateya lalaini-ko. Nambato Batapasa tita lo tepa ewando, nambato Jisasanga anu pipia lakae lo nembo teyaipe leaipia.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Wuane lea-kola, utupane-mane pii taimane loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, anu peakale nambato bala ita malamandanga peyo yuka ape-penepe. Balato mana koo wete andoko minapiape leane tekeko, utupane-mane balana pii okone yano peya napene, mee pii taimane wete loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Wuane laka peai-kola, Pailateto utupane mo epele aya wakale nembo toto, Batapasa tita lo tepa amaiya. Wuane piyu, balato ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka alapa loto, utupanenga mayaepia.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ami yanda yene utupane-mane Jisasa atu aiyu gapomane anda okona ende anda-pangosa poto, utupanena ami yanda yene yangone tupa pitaka epeakale leainipia.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Epeai-kola, tona kiŋi tupamane kala pepolo piyaini okonetaka nembo toto, utupane-mane tona okonepene mindi balanga piya mayainipia. Piya maiyu, utupane-mane eyaka ani atene mindi mo umange pua, kiŋina tangi gulene mindi waa puato, balana kawanenga tangi gulo anda aiya mayainipia.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Wuane piyu, utupane-mane bala lamba loto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya. Nimba kuai lo atape leainipia.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Wuane lalu, utupane-mane kelewa kanda mindimane balana kawanenga peyaka, apesango soo lo peyaka peainipia. Wuane piyu, utupane-mane mee owato balana gene oko laiyu lele pua, aikini leka aka peainipia.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Utupane-mane bala lamba lo koyo piyu, tona pepolo balanga piya mayaini oko yoko moto, bala tanena tona piyane tupa piya maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka oyale atu aiyu peainipia.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Okone angi, Saitini tano okona tane Saimone lene mindi bala Jutusaleme poyale asini epeaipia. Bala Aleke-sanda, Lupasa-la, okone-lapona ayiane pia. Bala epea-kola, balato Jisasana ita malamanda oko aiyakale loto, ami yanda yene tupamane okone balanga mo aiya mayainipia.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Saimoneto Jisasana ita malamanda oko awuato, bala towa atu pea-kola, ami yanda yene tupamane okonelapo atu aiyu poto, Golokota yuu okona peakaiyu leainipia. Gene Golokota okona tene oko kawane kulini wangiane oko eya.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Golokota wangiane okonena peakaiyu lalu, utupane-mane ipa waene minditupa moto, matasini towa mina mindiki loto, Jisasa neakale mayaini tekeko, balato naa napeaipia.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Upanda taeme naini kiloko lea-kola, ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka yainipia. Wamba pitisa akali tupamane Jisasa kosimi loto, Pailate lamawuato, Jisasato bala Juta yamena kiŋi ateyo lalane leainipia. Wuane leaini oko nembo toto, ami yanda yene tupamane akali oko bala Juta yamena kiŋi oko ateya lo pepa peyoto, pepa okone Jisasana ita malamanda okona kawanenga ate leainipia. Ate lalu, utupane-mane bala ita malamanda okona peyo yuka alu, tasu peyoto, wini leane akali tupamane mindiki-mindiki lo balana tona mindi miaka peainipia.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 — ausente —
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Wuane piyu, utupane-mane pake nene akali lapona mindi ita malamanda Jisasana kii tikasa-tole ateane mindina peyo yuka alu, mindoko ita malamanda Jisasana kii koyasa-tole ateane mindina peyo yuka yainipia.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Wuane peai-kola, Gotena pii pepa pelene eya mindi enene guleaipia. Pepa okonemane loto, wandakali-mane andeai-kola, bala koo piyane akali mindi gulo ateya lo andeaini layene eya.]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka atane ateane ongane mandaka epo peaini wandakali tupamane yakamana kawane taimane ema puato, bala lamba loto, nimbato lotu anda andane oko keao lalu, ole tepo angu piape puato, pulu-peke lolo-peyawa lalene akali piako.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Nimba tane moyoto, ita malamanda oko tepa alu, yuunga ipu leainipia.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Wuane pua teke, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane pii lalawa puato, Jisasa lamba loto, balato wandakali waka tupa moyane tekeko, bala tane katulo moya napeya.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Bala ita malamanda oko andipa tepa alu, yuunga epeando, nanimato okone andoto, bala Isatale tanena kiŋi atoto, Mesaya oko ateya lo bilipi lolo-peyamako. Bala yuunga epeakale leainipia. Wuane loto, bala lamba leai-kola, bala peyo yuka atane ateane ongane mandaka gulo ita malamandanga lapo akali peyo yuka atane ateapili akali okonelapo-manepi bala lamba leapele tekepia.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Otonga oto kulini okona ato tewa, yuu tupa pitaka undupi latane angu atea-kola, matili ole lene taeme siti kilokopi mindi lea-kola, Jisasato pii taimane wete loto, Eli, Eli, lama sapa-katani leaipia. Pii okone nanimato mopeke loto, nambana Gote, nambana Gote, anu peakale nimbato namba tepa elepe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali ongane ateaini tupana minditupa-mane ale wato, balato Ilainja ee lalua-ko. Ale alapa leainipia. Okona angi, akali mindi taimane poto, sapanjia mindi moto, waene kaa-pene pinika lene okona tanda pua moto, ita kai mindina tutuku puato, Jisasa bala duu lo neakale mayaepia. Maiyu, balato wandakali waka tupa lamawuato, pii kondalapa. Ilainjato bala ondo molo epeyape lo andamakalenga, maliyo atalapa leaipia. Balato wuane leane tekeko, Jisasa bala taimane wete kalae lalu, omeaipia. Okone angi, ole-lene taeme siti kiloko lea-kola, yuu waa lolo-peke leaipia.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 — ausente —
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 — ausente —
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 — ausente —
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 — ausente —
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jisasato pii minditupa lalu, omea-angi, ami yanda yene ando atalane akali oko bala Jisasana ita malamanda okona wenonga ateaipia. Ongane atoto andea-kola, enene wete, akali oko bala Gote Iwanane yala leaipia. Okone angi teke, lotu anda andane okona asia lomba gulene lapa-lapa andane yuka atane ateane oko iyunga ato tewa, atutu lete lo lapo peaipia.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 — ausente —
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Wamba Jisasa bala Galili disitiki okona piape pua epoko pua atea-angi, wanda minditupa-mane bala watama poto, bala moyalaini-pia. Bala Jutusaleme tano okona peane-angi, wanda utupanena mindi bala Jose, balana amene aŋako Jemesa-la, okone-lapona angini Matiya okopi, mindi Makatala tano okona tane Matiya okopi, mindi Salomepi, wanda tepo utupane yakama wanda waka kambua tupa towa atu Jisasa watama Jutusaleme peainipia. Wanda utupane pitaka amonga-yale andapeyo atoto, bala wua pua omeya ya lo andeaini-pia.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Atimatiya tano okona tane Josepe oko bala Juta yamena kanjole akali gene yene mindi ateaipia. Bala Gote lo bilipi loto, matili balato pitaka taka taimane wete ando atolopeya nayuto, maliyo ateaipia. Ole lea-kola, anate-lene Sambasa atokale lo mandeke pipe-pene nembo toto, bala yuku naene, Pailate ateanga poto, nambato Jisasana umbaini oko ondo mokalenga, nimbato ando kondape leaipia.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Wuane lea-kola, Jisasa wamba kapoyale omeane oko nembo natene, Pailateto tatake wato, ami yanda yene kawane oko epeakale loto, bala tipa puato, Jisasa wamba omalape leaipia.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Wuane lea-kola, ami yanda yene kawane okomane balana pii okone yano peyoto, enene, Jisasa wamba omala leaipia. Wuane lea-kola, Pailateto Josepe lamawuato, nimbato balana umbaini ondo miape leaipia.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Wuane lea-kola, Josepeto lapa-lapa epene wete ake-pene mindi kambalu, Jisasa ondo moto, yuunga awua epoto, lapa-lapa okonemane yake pua ombo yaepia. Wamba akali minditupa-mane wandakali mali pulane panda mindi ana ati mindina kua pua yainipia. Josepeto Jisasana umbaini oko mali okonena yata yaepia. Yata alu, balato ana andane wete mindi minu pendeke lo awua epoto, mali okonena asia lomba oko tuma peaipia.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Josepeto Jisasa mali pea-angi, Jose angini Matiya okola, Makatala tano okona tane Matiya okola, okonelapo-mane balana mali okone andeapele-pia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.