Lucas 12

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wandakali tausene kambua wete amunguli pua ateai-kola, wandakali yangone mindi angowa apiape-pene guleaipia. Angowa apiape-pene gulea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa angu wamba ini bulupane lamawuato, wandakali-mane mana andipa too pua miniyai tupa pitaka matili panakame yolopeya leaipia. Pii andipa too pene eya tupa pitaka matili wandakali-mane ale wato, nembo tolopeyai. Wamba yakamato undupi pangosa pii minditupa leaini tekeko, matili nai tola-angi, wandakali-mane pii utupane panakame ale olopeyai. Wamba yakama lumu anda-pangosa wete okona atoto, pii minditupa akatete-mane leaini tekeko, matili wandakali pitaka-mane pii okone ale yakale nembo toto, wandakali mindimane anda tokonga atoto, pii okone taimane lolopeya. Patasai tupamane mana koo minditupa too pua minu atoto teke, owato yakama akali epene gulo atalaini. Palawa yangalaini pauta yisa okomane betesa mo andayalane pua, akali utupanena mana koo okonemane yakama mo lawa pula-kola, yakamato utupanena mana koo okone wato minulaini. Tika ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 — ausente —
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, muni ana lapo-mane wandakali-mane eka pilipimbi yau kambalaini tekeko, Goteto eka aŋako utupanena mindikipi mindi embesa aa napiyane leaipia. Wandakali yakama eka pilipimbi kambua wete sia minuto, lipinga-yale ateyai-kola, Goteto yakamana kawa itini ateya tupa dii lo andalane-ko. Yakama yuku aa na-piyapape. Amene yame, wandakali-mane katulo yakamana umbaini peyo ome lolopeyai tekeko, wuane piyu, utupane-mane katulo mangene waka mindi yakamanga napulu-peyai. Tene okonena, wandakali-mane yakama peyo omolaini nembo toto, yakamato yuku olaini lo nambato yakama langeyo. Yakamato Goteto angu ando yuku ape-pene tene oko nambato yakama langukale. Balato yakamana umbaini oko peyo ome lalu, katulo yakama yuu koo wetete okona awua aindaka lolopeya-ko. Yakamato bala angu yukuwa atalapape lo nambato yakama langeyo.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 — ausente —
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 — ausente —
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Wandakali mindimane Akalina Iwanane oko laya-geando, Goteto balana koo okone apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko laya-geando, Goteto balana koo okone apia-mai napulu-peya. Wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasana yame ata napeyo leando, matili Gotena enjole tupana wenonga atoto, Akalina Iwanane nambato akali oko bala nambana yame ata napeya lolo-peyawa. Wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasa yame ateyo leando, matili enjole tupana wenonga atoto, Akalina Iwanane nambato akali oko bala nambana yame ateya lolo-peyawa.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 — ausente —
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 — ausente —
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Yakama nambana yame ateyai nembo toto, Juta yame-mane yakama kosimi loyale, yakama andi lo awua poto, utupanena lotu andaka polopeyai. Alumindi tupana utupane-mane yakama andi lo awua poto, gapomane akali andanepi, kiŋipi, utupanena wenonga kosimi lolopeyai. Utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, Oli Sipitisa okomane yakama mana languato, wua lalapa lolopeya-ko. Utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, nanimato aki loto, utupanena pii okone yano peya-makalepe lo yakamato nembo kambua tolaini. Jisasato wuane leaipia.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 — ausente —
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Okone angi, wandakali mindimane Jisasa lamawuato, tisa, nambana amene okomane nalipa ayianena paluni tupa tale puato, minditupa namba geakale, nimbato bala lamai leaipia.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, minditaka liyambana tupa tale piya wakale, apito namba jasa gulo ata leape leaipia.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Wuane lalu, balato wandakali waka tupa lamawuato, wandakali mindimane minditaka kambua yatawa ateando, balana minditaka kambua yolane utupane-mane saka atapowa atene tene oko balanga mai napulu-peyako. Yakamato minditaka kambua miaima lakae lo nembo tolaini leaipia.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamawuato, wamba akali amango mindina eenga tomo kambua andayo ateane leaipia.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Tomo kambua andayo atea-kola, balato pii mindi loto, nambana tomo mandu yata olane anda tupa aŋako guleya-kola, nambana tomo tupa anu pukalepe leaipia.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Nambana tomo yata alawane anda aŋako tupa anguto, anda andane minditupa pukale.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Anda andane tupa piyu, nambana witipi, minditaka epene tupa pitaka anda utupanena mo yata wakale. Nambana minditaka epene utupane mali kambua katulo sia minu yola-kola, namba tane mee oto atoto, tomo, ipapi, utupane no, mini epene palu atokale leaipia.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Akali amango okone bala kuai-lene atokale nembo teane tekeko, Goteto bala lamawuato, andipa utulu nimba omole-kola, minditaka kambua nimbato mo yomowa atele tupa apina yolopeyape lo nimbato nembo natene, keewa atele leaipia.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Wuane pua teke, wandakali mindimane Gotena pii oko ale wato, nemboto mina napene, yuu okona eya tupa angu kambua mo yomowa ateando, bala akali kee ene gulo atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato eka tupa nembo talapape leaipia. Utupane-mane ee mindi puato, tomo mandu naa na-piyaini. Eka tupana tomo mandu yalaini anda mindi ata napiyane tekeko, Goteto eka utupane tomo neakale maiyane. Wandakali yakamato eka tupa sia minuto, lipinga yale ateyai okonena, Goteto yakamapi tomo nalapale gulupeya teke. Goteto yakamana umbaini oko waa puato, saka ateakale leane. Balato piape pitete-pene okone wamba ini piyu, andipa tomopi, umbaininga tona pulanepi, utupane pitete naene, yakama giyane-ko. Yakama tane kuai lo atamakale nembo toto, tomo nolanepi, umbaininga tona pulanepi, utupane anu pua mia-makale lo nembo kambua tolaini.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 — ausente —
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Goteto wandakali mindi bala ee ana oko tuma ateakale lea-kola, wandakali mindi bala tane oto mindikipi mindi kimbu pua atokale loto, katulo oto mindikipi mindi mo kimbu napulu-peya.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Yakama tane oto mindikipi mindi katulo mo kimbu napulu-peyai yando, anu peakale yakamato anu puato, tomopi, tonapi, minditaka tupa mia-makale yape lo nembo kambua teyaipe.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Gote lo bilipi leyama nayu na-lalaini wandakali yakamato palawa dini epene yati-pene ateya tupa nembo talapape. Palawa dini tupa andipa angu epene atalane. Anate-lene kapu teya-kola, wandakali-mane palawa utupane yokowa apoto, yangalaini. Utupane angini mindi jia. Palawa dini epene utupane yakama tane yati epene tupa waa na-piyaini. Wuane tekeko, Goteto utupane yati-pene liyakale leya-kola, palawa dini utupanena yati tupamane kiŋi Solomonena tona epene yati-pene pua ateane tupa sia minalane lo nambato yakama langeyo. Goteto palawa dini utupanena yati wayumane pimai-yane pua, balato yakamana yati tupa gulupeya.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 — ausente —
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Gotena pii ale naene aitene wandakali tupa pitaka-mane anu puato, tomo ipapi, utupane mia-makale yape lo nembo kambua talaini tekeko, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane tomo ipapi yakama nalapale nembo toto gulupeya-ko. Yakamato tomo ipapi, ani tawe namakalepe lo nembo kambua natene, Goteto yakama ando ateakale nembo talapape. Yakamato wuane nembo tolai-kola, Goteto okonetaka tupa pitaka yakama gulupeya. Jisasato wuane leaipia.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 — ausente —
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 — ausente —
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambana sipisipi yame aŋako tupa, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane yakama epelewa moyo ando atokale leane leaipia. Wuane leaneko, yakamato yuu okona minditaka eya tupa yamapane mawua ata napene, yakamana minditaka yolai tupa muni moto, wandakali tipia tupa moyo maiyapape. Yakamato wuane peaindo, ati kenga minditaka epene wete yakamana yolai tupa pausa koya napiyane mindina muni yalane pua yolopeya. Minditaka ati kenga yola tupa wandakali-mane katulo pake mia napulu-peyai. Puyapuya-manepi katulo utupane nanolo-peyako. Yakama tane minditaka jia yolane lo yuku naene, yakamana minditaka epene yolane tupa muni moto, wandakali tipia tupa moyo maiyapape. Jisasato wuane leaipia.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 — ausente —
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, akali amango mindi yuu tepanda mindisa wanda waitapu mindi andolo peane leaipia. Matili bala peke loto, asia lombanga peya geao-geao lola-angi, balana piape akali tupamane asia lumbamakale lo maliyo atalaini. Utulu tombe yandopi, waa loyale pula-kola yandopi, bala peke loto andola-kola, balana piape akali tupa limu pali napene, lamu kayu yatawa, balana piape pimauwayale mandeke pitawa maliyo ateaini yando, balato akali utupane towa epele olopeya. Epele wato, balato utupanena tomo mandeke puato, nalapa lo maula-kola, piape akali utupane-mane epele wete olopeyai. Wuane pua teke, Akali Andane oko bala epolopeya nembo toto, yakamato mandeke pitawa atalapape.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 — ausente —
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Anda anduane mindimane andola-kola, pake nalane akali mindi oko angi epolopeya lo andapia-yale, pake nalane akali okonemane balana anda okone keao leakale lo balato ando konda napipia-yale lo yakamato nembo talapape.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Wuane pua teke, yakamato Akalina Iwanane oko naepolo-peya nembo tolai-angi, bala epolo-peyako. Bala epolopeya nembo toto, yakamato mandeke pitawa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Jisasato wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane, wandakali pitaka-mane pii kokoli nimbato lele okone ale yakale nembo toto, lelepe. Pee, nanima angu langelepe leaipia.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Wuane lea-kola, Akali Andane okomane bala lamawuato, akali andane mindi bala yuu tepanda mindinga poyale atoto, balana piape akali mindi lamawuato, nimbato piape akali yangone tupa ando atoto, utupane tomo neakale tale pua maiki pipe lolopeya leaipia.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Piape ando atalane akali okonemane akali andane okona pii lolane oko ale wato, piape okone kuai lo pua ateando, matili akali andane oko bala peke loto, piape okone andolopeya. Andoto, balato balana piape akali okone lamawuato, nimbato nambana minditaka tupa pitaka ando atola lolopeya. Wuane lola-kola, piape akali epene okone bala epele wete olopeya.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 — ausente —
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Wuane tekeko, piape ando atalane akali okonemane balana akali andane oko ini peke nalolo-peya nembo toto, tomo ipapi, kambua noto, kee aka pua atoto, piape akalipi, piape wandapi, utupane minu peyaka pua ateando, okone angi teke balana akali andane oko epolopeya. Akali andane oko epoto, piape akali koo okone peyo watoto, pii tanga lalaini wandakali tupa towa atolo peakale lolopeya.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Wandakali mindimane minditaka kambua wandakali waka mindi yano maiyando, yano maulane akali okomane matili minditaka kambua wete yano peyo gii lolopeya. Goteto minditaka kambua wandakali mindi maiyando, minditaka kambua molane wandakali okonemane minditaka kambua teke yano peyo Gote maipe-pene. Akali andane mindimane piape mindi pipe-pene eya nembo teya-kola, balana piape akali okomane piape oko pulane eya nembo natene, konda yando, akali andane okomane balana piape akali okone kunju-mane mee teke peyolo-peya. Wuane tekeko, akali andane okomane piape akali mindi lamawuato, nimbato piape oko pii lola-kola, piape akali okonemane piape okone pulane eya nembo toto teke konda yando, akali andane okomane piape akali okone kunju-mane ole kambuanga peyolo-peya. Jisasato wuane leaipia.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 — ausente —
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yuu oko teakale nembo toto, nambato ita lengane peyo tepa olo epewane leaipia. Ita okonemane ungi lo yuu oko wamba ini tapia lakae lo nembo teyo-kola, ini taa napeya.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Nambato ipa mindi molowa-kola, ita okone katulo tolopeya nembo teyo tekeko, nambato ipa okone wamba ini mia napene atoto, yamapane kenda wete eyo.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Yuu okona wandakali-mane yanda pua ateyai tupa nambato minu koyo piya oyale epeane lo yakamato nembo teyaipe. Jia. Wandakali yame tupa mo toko laya olo epewane lo nambato yakama langeyo.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Andipapi, matilipi, anda mindikina wandakali yau paliyaini tupana minditupa-mane namba lo bilipi lolai-kola, minditupa-mane namba lo bilipi nalolo-peyai. Wandakali utupane yame lapo gulo atoto, namba lo bilipi nalolai wandakali tupamane namba lo bilipi lolai wandakali tupa yanda pimalu-peyai. Iwanane okomane namba lo bilipi lola-kola, ayiane okomane iwanane okone yanda pimalu-peya. Ayiane okomane namba lo bilipi lola-kola, iwanane okomane ayiane okone yanda pimalu-peya. Wuane pua teke, wanane angini-la mindi peya-peya piyu, toko laka pulu-peyapi. Akali mindina wetene okomane akali okonena angini oko towa peya-peya piyu, toko laka pulu-peyapi. Jisasato wuane leaipia.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 — ausente —
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Wandakali kambua amunguli pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nai andaka palanesa-tole mole yoto, yuu undupi lele peya-kola, yakamato kingi epolopeya ya leyai-kola, kingi epalane.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ati tundupa pua yapiakoko eya-kola, yakamato andipa panyu pulupeya ya leyai-kola, panyu piyane.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Yuu okona mangene mindi peya-kolapi, atinga mangene mindi peya-kolapi, yakamato mangene utupane andoto, wua pulupeya lalaini. Wuane tekeko, andipa Goteto mangene minditupa pua ateya-kola, anu peakale yakamato mangene utupane andoto, anu pulu-peyape lo nanimato nembo nateyama leyaipe.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Yano mindi nimbanga yola-kola, nimbato yano okone peya napene konda eendo, yano anduane okomane nimba atu jasa atolanga poto, nimba kosimi lola-kola, jasa okomane nimba andi lolopeya. Andi lola-kola, yanda yene tupamane nimba katapusa anda okona andi lo aindaka lolopeyai. Andi latane atoto, nimbanga yano yolane tupa pitaka peyo koyo piyu, matili nimba katapusa anda oko tepa alu, polopele. Tene okonena, akali andane mindimane nimba kosimi loyale pula-kola, liyamba lapotaka jasa andolo poyale polapi-angi, balato nimba andi lolane. Bala towa wamba ini pii lo tika piyapape. Wandakali mindimane yakama kosimi loyale peando, balato yakama kosimi lo andi lolane nembo toto, yakamato bala towa wamba ini pii lo tika piyaini. Andipa Goteto yakama kosimi loyale peya-ko. Anu peakale yakamato mana tika-pene tupa wato mina napene, konda yaipe. Jisasato wuane leaipia.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 — ausente —
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.