Lucas 12
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Wandakali tausene kambua wete amunguli pua ateai-kola, wandakali yangone mindi angowa apiape-pene guleaipia. Angowa apiape-pene gulea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa angu wamba ini bulupane lamawuato, wandakali-mane mana andipa too pua miniyai tupa pitaka matili panakame yolopeya leaipia. Pii andipa too pene eya tupa pitaka matili wandakali-mane ale wato, nembo tolopeyai. Wamba yakamato undupi pangosa pii minditupa leaini tekeko, matili nai tola-angi, wandakali-mane pii utupane panakame ale olopeyai. Wamba yakama lumu anda-pangosa wete okona atoto, pii minditupa akatete-mane leaini tekeko, matili wandakali pitaka-mane pii okone ale yakale nembo toto, wandakali mindimane anda tokonga atoto, pii okone taimane lolopeya. Patasai tupamane mana koo minditupa too pua minu atoto teke, owato yakama akali epene gulo atalaini. Palawa yangalaini pauta yisa okomane betesa mo andayalane pua, akali utupanena mana koo okonemane yakama mo lawa pula-kola, yakamato utupanena mana koo okone wato minulaini. Tika ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 — ausente —
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, muni ana lapo-mane wandakali-mane eka pilipimbi yau kambalaini tekeko, Goteto eka aŋako utupanena mindikipi mindi embesa aa napiyane leaipia. Wandakali yakama eka pilipimbi kambua wete sia minuto, lipinga-yale ateyai-kola, Goteto yakamana kawa itini ateya tupa dii lo andalane-ko. Yakama yuku aa na-piyapape. Amene yame, wandakali-mane katulo yakamana umbaini peyo ome lolopeyai tekeko, wuane piyu, utupane-mane katulo mangene waka mindi yakamanga napulu-peyai. Tene okonena, wandakali-mane yakama peyo omolaini nembo toto, yakamato yuku olaini lo nambato yakama langeyo. Yakamato Goteto angu ando yuku ape-pene tene oko nambato yakama langukale. Balato yakamana umbaini oko peyo ome lalu, katulo yakama yuu koo wetete okona awua aindaka lolopeya-ko. Yakamato bala angu yukuwa atalapape lo nambato yakama langeyo.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 — ausente —
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 — ausente —
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 — ausente —
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Wandakali mindimane Akalina Iwanane oko laya-geando, Goteto balana koo okone apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko laya-geando, Goteto balana koo okone apia-mai napulu-peya. Wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasana yame ata napeyo leando, matili Gotena enjole tupana wenonga atoto, Akalina Iwanane nambato akali oko bala nambana yame ata napeya lolo-peyawa. Wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasa yame ateyo leando, matili enjole tupana wenonga atoto, Akalina Iwanane nambato akali oko bala nambana yame ateya lolo-peyawa.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 — ausente —
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 — ausente —
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Yakama nambana yame ateyai nembo toto, Juta yame-mane yakama kosimi loyale, yakama andi lo awua poto, utupanena lotu andaka polopeyai. Alumindi tupana utupane-mane yakama andi lo awua poto, gapomane akali andanepi, kiŋipi, utupanena wenonga kosimi lolopeyai. Utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, Oli Sipitisa okomane yakama mana languato, wua lalapa lolopeya-ko. Utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, nanimato aki loto, utupanena pii okone yano peya-makalepe lo yakamato nembo kambua tolaini. Jisasato wuane leaipia.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 — ausente —
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Okone angi, wandakali mindimane Jisasa lamawuato, tisa, nambana amene okomane nalipa ayianena paluni tupa tale puato, minditupa namba geakale, nimbato bala lamai leaipia.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, minditaka liyambana tupa tale piya wakale, apito namba jasa gulo ata leape leaipia.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Wuane lalu, balato wandakali waka tupa lamawuato, wandakali mindimane minditaka kambua yatawa ateando, balana minditaka kambua yolane utupane-mane saka atapowa atene tene oko balanga mai napulu-peyako. Yakamato minditaka kambua miaima lakae lo nembo tolaini leaipia.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamawuato, wamba akali amango mindina eenga tomo kambua andayo ateane leaipia.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Tomo kambua andayo atea-kola, balato pii mindi loto, nambana tomo mandu yata olane anda tupa aŋako guleya-kola, nambana tomo tupa anu pukalepe leaipia.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Nambana tomo yata alawane anda aŋako tupa anguto, anda andane minditupa pukale.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Anda andane tupa piyu, nambana witipi, minditaka epene tupa pitaka anda utupanena mo yata wakale. Nambana minditaka epene utupane mali kambua katulo sia minu yola-kola, namba tane mee oto atoto, tomo, ipapi, utupane no, mini epene palu atokale leaipia.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Akali amango okone bala kuai-lene atokale nembo teane tekeko, Goteto bala lamawuato, andipa utulu nimba omole-kola, minditaka kambua nimbato mo yomowa atele tupa apina yolopeyape lo nimbato nembo natene, keewa atele leaipia.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Wuane pua teke, wandakali mindimane Gotena pii oko ale wato, nemboto mina napene, yuu okona eya tupa angu kambua mo yomowa ateando, bala akali kee ene gulo atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato eka tupa nembo talapape leaipia. Utupane-mane ee mindi puato, tomo mandu naa na-piyaini. Eka tupana tomo mandu yalaini anda mindi ata napiyane tekeko, Goteto eka utupane tomo neakale maiyane. Wandakali yakamato eka tupa sia minuto, lipinga yale ateyai okonena, Goteto yakamapi tomo nalapale gulupeya teke. Goteto yakamana umbaini oko waa puato, saka ateakale leane. Balato piape pitete-pene okone wamba ini piyu, andipa tomopi, umbaininga tona pulanepi, utupane pitete naene, yakama giyane-ko. Yakama tane kuai lo atamakale nembo toto, tomo nolanepi, umbaininga tona pulanepi, utupane anu pua mia-makale lo nembo kambua tolaini.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 — ausente —
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Goteto wandakali mindi bala ee ana oko tuma ateakale lea-kola, wandakali mindi bala tane oto mindikipi mindi kimbu pua atokale loto, katulo oto mindikipi mindi mo kimbu napulu-peya.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Yakama tane oto mindikipi mindi katulo mo kimbu napulu-peyai yando, anu peakale yakamato anu puato, tomopi, tonapi, minditaka tupa mia-makale yape lo nembo kambua teyaipe.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Gote lo bilipi leyama nayu na-lalaini wandakali yakamato palawa dini epene yati-pene ateya tupa nembo talapape. Palawa dini tupa andipa angu epene atalane. Anate-lene kapu teya-kola, wandakali-mane palawa utupane yokowa apoto, yangalaini. Utupane angini mindi jia. Palawa dini epene utupane yakama tane yati epene tupa waa na-piyaini. Wuane tekeko, Goteto utupane yati-pene liyakale leya-kola, palawa dini utupanena yati tupamane kiŋi Solomonena tona epene yati-pene pua ateane tupa sia minalane lo nambato yakama langeyo. Goteto palawa dini utupanena yati wayumane pimai-yane pua, balato yakamana yati tupa gulupeya.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 — ausente —
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Gotena pii ale naene aitene wandakali tupa pitaka-mane anu puato, tomo ipapi, utupane mia-makale yape lo nembo kambua talaini tekeko, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane tomo ipapi yakama nalapale nembo toto gulupeya-ko. Yakamato tomo ipapi, ani tawe namakalepe lo nembo kambua natene, Goteto yakama ando ateakale nembo talapape. Yakamato wuane nembo tolai-kola, Goteto okonetaka tupa pitaka yakama gulupeya. Jisasato wuane leaipia.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 — ausente —
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 — ausente —
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambana sipisipi yame aŋako tupa, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane yakama epelewa moyo ando atokale leane leaipia. Wuane leaneko, yakamato yuu okona minditaka eya tupa yamapane mawua ata napene, yakamana minditaka yolai tupa muni moto, wandakali tipia tupa moyo maiyapape. Yakamato wuane peaindo, ati kenga minditaka epene wete yakamana yolai tupa pausa koya napiyane mindina muni yalane pua yolopeya. Minditaka ati kenga yola tupa wandakali-mane katulo pake mia napulu-peyai. Puyapuya-manepi katulo utupane nanolo-peyako. Yakama tane minditaka jia yolane lo yuku naene, yakamana minditaka epene yolane tupa muni moto, wandakali tipia tupa moyo maiyapape. Jisasato wuane leaipia.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 — ausente —
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 — ausente —
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, akali amango mindi yuu tepanda mindisa wanda waitapu mindi andolo peane leaipia. Matili bala peke loto, asia lombanga peya geao-geao lola-angi, balana piape akali tupamane asia lumbamakale lo maliyo atalaini. Utulu tombe yandopi, waa loyale pula-kola yandopi, bala peke loto andola-kola, balana piape akali tupa limu pali napene, lamu kayu yatawa, balana piape pimauwayale mandeke pitawa maliyo ateaini yando, balato akali utupane towa epele olopeya. Epele wato, balato utupanena tomo mandeke puato, nalapa lo maula-kola, piape akali utupane-mane epele wete olopeyai. Wuane pua teke, Akali Andane oko bala epolopeya nembo toto, yakamato mandeke pitawa atalapape.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 — ausente —
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 — ausente —
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Anda anduane mindimane andola-kola, pake nalane akali mindi oko angi epolopeya lo andapia-yale, pake nalane akali okonemane balana anda okone keao leakale lo balato ando konda napipia-yale lo yakamato nembo talapape.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Wuane pua teke, yakamato Akalina Iwanane oko naepolo-peya nembo tolai-angi, bala epolo-peyako. Bala epolopeya nembo toto, yakamato mandeke pitawa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Jisasato wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane, wandakali pitaka-mane pii kokoli nimbato lele okone ale yakale nembo toto, lelepe. Pee, nanima angu langelepe leaipia.
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Wuane lea-kola, Akali Andane okomane bala lamawuato, akali andane mindi bala yuu tepanda mindinga poyale atoto, balana piape akali mindi lamawuato, nimbato piape akali yangone tupa ando atoto, utupane tomo neakale tale pua maiki pipe lolopeya leaipia.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Piape ando atalane akali okonemane akali andane okona pii lolane oko ale wato, piape okone kuai lo pua ateando, matili akali andane oko bala peke loto, piape okone andolopeya. Andoto, balato balana piape akali okone lamawuato, nimbato nambana minditaka tupa pitaka ando atola lolopeya. Wuane lola-kola, piape akali epene okone bala epele wete olopeya.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 — ausente —
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Wuane tekeko, piape ando atalane akali okonemane balana akali andane oko ini peke nalolo-peya nembo toto, tomo ipapi, kambua noto, kee aka pua atoto, piape akalipi, piape wandapi, utupane minu peyaka pua ateando, okone angi teke balana akali andane oko epolopeya. Akali andane oko epoto, piape akali koo okone peyo watoto, pii tanga lalaini wandakali tupa towa atolo peakale lolopeya.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 — ausente —
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Wandakali mindimane minditaka kambua wandakali waka mindi yano maiyando, yano maulane akali okomane matili minditaka kambua wete yano peyo gii lolopeya. Goteto minditaka kambua wandakali mindi maiyando, minditaka kambua molane wandakali okonemane minditaka kambua teke yano peyo Gote maipe-pene. Akali andane mindimane piape mindi pipe-pene eya nembo teya-kola, balana piape akali okomane piape oko pulane eya nembo natene, konda yando, akali andane okomane balana piape akali okone kunju-mane mee teke peyolo-peya. Wuane tekeko, akali andane okomane piape akali mindi lamawuato, nimbato piape oko pii lola-kola, piape akali okonemane piape okone pulane eya nembo toto teke konda yando, akali andane okomane piape akali okone kunju-mane ole kambuanga peyolo-peya. Jisasato wuane leaipia.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 — ausente —
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yuu oko teakale nembo toto, nambato ita lengane peyo tepa olo epewane leaipia. Ita okonemane ungi lo yuu oko wamba ini tapia lakae lo nembo teyo-kola, ini taa napeya.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Nambato ipa mindi molowa-kola, ita okone katulo tolopeya nembo teyo tekeko, nambato ipa okone wamba ini mia napene atoto, yamapane kenda wete eyo.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Yuu okona wandakali-mane yanda pua ateyai tupa nambato minu koyo piya oyale epeane lo yakamato nembo teyaipe. Jia. Wandakali yame tupa mo toko laya olo epewane lo nambato yakama langeyo.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Andipapi, matilipi, anda mindikina wandakali yau paliyaini tupana minditupa-mane namba lo bilipi lolai-kola, minditupa-mane namba lo bilipi nalolo-peyai. Wandakali utupane yame lapo gulo atoto, namba lo bilipi nalolai wandakali tupamane namba lo bilipi lolai wandakali tupa yanda pimalu-peyai. Iwanane okomane namba lo bilipi lola-kola, ayiane okomane iwanane okone yanda pimalu-peya. Ayiane okomane namba lo bilipi lola-kola, iwanane okomane ayiane okone yanda pimalu-peya. Wuane pua teke, wanane angini-la mindi peya-peya piyu, toko laka pulu-peyapi. Akali mindina wetene okomane akali okonena angini oko towa peya-peya piyu, toko laka pulu-peyapi. Jisasato wuane leaipia.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 — ausente —
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Wandakali kambua amunguli pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nai andaka palanesa-tole mole yoto, yuu undupi lele peya-kola, yakamato kingi epolopeya ya leyai-kola, kingi epalane.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ati tundupa pua yapiakoko eya-kola, yakamato andipa panyu pulupeya ya leyai-kola, panyu piyane.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Yuu okona mangene mindi peya-kolapi, atinga mangene mindi peya-kolapi, yakamato mangene utupane andoto, wua pulupeya lalaini. Wuane tekeko, andipa Goteto mangene minditupa pua ateya-kola, anu peakale yakamato mangene utupane andoto, anu pulu-peyape lo nanimato nembo nateyama leyaipe.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Yano mindi nimbanga yola-kola, nimbato yano okone peya napene konda eendo, yano anduane okomane nimba atu jasa atolanga poto, nimba kosimi lola-kola, jasa okomane nimba andi lolopeya. Andi lola-kola, yanda yene tupamane nimba katapusa anda okona andi lo aindaka lolopeyai. Andi latane atoto, nimbanga yano yolane tupa pitaka peyo koyo piyu, matili nimba katapusa anda oko tepa alu, polopele. Tene okonena, akali andane mindimane nimba kosimi loyale pula-kola, liyamba lapotaka jasa andolo poyale polapi-angi, balato nimba andi lolane. Bala towa wamba ini pii lo tika piyapape. Wandakali mindimane yakama kosimi loyale peando, balato yakama kosimi lo andi lolane nembo toto, yakamato bala towa wamba ini pii lo tika piyaini. Andipa Goteto yakama kosimi loyale peya-ko. Anu peakale yakamato mana tika-pene tupa wato mina napene, konda yaipe. Jisasato wuane leaipia.
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 — ausente —
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 — ausente —
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.