Lucas 12

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wandakali tausene kambua wete amunguli pua ateai-kola, wandakali yangone mindi angowa apiape-pene guleaipia. Angowa apiape-pene gulea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa angu wamba ini bulupane lamawuato, wandakali-mane mana andipa too pua miniyai tupa pitaka matili panakame yolopeya leaipia. Pii andipa too pene eya tupa pitaka matili wandakali-mane ale wato, nembo tolopeyai. Wamba yakamato undupi pangosa pii minditupa leaini tekeko, matili nai tola-angi, wandakali-mane pii utupane panakame ale olopeyai. Wamba yakama lumu anda-pangosa wete okona atoto, pii minditupa akatete-mane leaini tekeko, matili wandakali pitaka-mane pii okone ale yakale nembo toto, wandakali mindimane anda tokonga atoto, pii okone taimane lolopeya. Patasai tupamane mana koo minditupa too pua minu atoto teke, owato yakama akali epene gulo atalaini. Palawa yangalaini pauta yisa okomane betesa mo andayalane pua, akali utupanena mana koo okonemane yakama mo lawa pula-kola, yakamato utupanena mana koo okone wato minulaini. Tika ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 — ausente —
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, muni ana lapo-mane wandakali-mane eka pilipimbi yau kambalaini tekeko, Goteto eka aŋako utupanena mindikipi mindi embesa aa napiyane leaipia. Wandakali yakama eka pilipimbi kambua wete sia minuto, lipinga-yale ateyai-kola, Goteto yakamana kawa itini ateya tupa dii lo andalane-ko. Yakama yuku aa na-piyapape. Amene yame, wandakali-mane katulo yakamana umbaini peyo ome lolopeyai tekeko, wuane piyu, utupane-mane katulo mangene waka mindi yakamanga napulu-peyai. Tene okonena, wandakali-mane yakama peyo omolaini nembo toto, yakamato yuku olaini lo nambato yakama langeyo. Yakamato Goteto angu ando yuku ape-pene tene oko nambato yakama langukale. Balato yakamana umbaini oko peyo ome lalu, katulo yakama yuu koo wetete okona awua aindaka lolopeya-ko. Yakamato bala angu yukuwa atalapape lo nambato yakama langeyo.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 — ausente —
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 — ausente —
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Wandakali mindimane Akalina Iwanane oko laya-geando, Goteto balana koo okone apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko laya-geando, Goteto balana koo okone apia-mai napulu-peya. Wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasana yame ata napeyo leando, matili Gotena enjole tupana wenonga atoto, Akalina Iwanane nambato akali oko bala nambana yame ata napeya lolo-peyawa. Wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasa yame ateyo leando, matili enjole tupana wenonga atoto, Akalina Iwanane nambato akali oko bala nambana yame ateya lolo-peyawa.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 — ausente —
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 — ausente —
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Yakama nambana yame ateyai nembo toto, Juta yame-mane yakama kosimi loyale, yakama andi lo awua poto, utupanena lotu andaka polopeyai. Alumindi tupana utupane-mane yakama andi lo awua poto, gapomane akali andanepi, kiŋipi, utupanena wenonga kosimi lolopeyai. Utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, Oli Sipitisa okomane yakama mana languato, wua lalapa lolopeya-ko. Utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, nanimato aki loto, utupanena pii okone yano peya-makalepe lo yakamato nembo kambua tolaini. Jisasato wuane leaipia.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Okone angi, wandakali mindimane Jisasa lamawuato, tisa, nambana amene okomane nalipa ayianena paluni tupa tale puato, minditupa namba geakale, nimbato bala lamai leaipia.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, minditaka liyambana tupa tale piya wakale, apito namba jasa gulo ata leape leaipia.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Wuane lalu, balato wandakali waka tupa lamawuato, wandakali mindimane minditaka kambua yatawa ateando, balana minditaka kambua yolane utupane-mane saka atapowa atene tene oko balanga mai napulu-peyako. Yakamato minditaka kambua miaima lakae lo nembo tolaini leaipia.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamawuato, wamba akali amango mindina eenga tomo kambua andayo ateane leaipia.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Tomo kambua andayo atea-kola, balato pii mindi loto, nambana tomo mandu yata olane anda tupa aŋako guleya-kola, nambana tomo tupa anu pukalepe leaipia.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nambana tomo yata alawane anda aŋako tupa anguto, anda andane minditupa pukale.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Anda andane tupa piyu, nambana witipi, minditaka epene tupa pitaka anda utupanena mo yata wakale. Nambana minditaka epene utupane mali kambua katulo sia minu yola-kola, namba tane mee oto atoto, tomo, ipapi, utupane no, mini epene palu atokale leaipia.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Akali amango okone bala kuai-lene atokale nembo teane tekeko, Goteto bala lamawuato, andipa utulu nimba omole-kola, minditaka kambua nimbato mo yomowa atele tupa apina yolopeyape lo nimbato nembo natene, keewa atele leaipia.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Wuane pua teke, wandakali mindimane Gotena pii oko ale wato, nemboto mina napene, yuu okona eya tupa angu kambua mo yomowa ateando, bala akali kee ene gulo atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato eka tupa nembo talapape leaipia. Utupane-mane ee mindi puato, tomo mandu naa na-piyaini. Eka tupana tomo mandu yalaini anda mindi ata napiyane tekeko, Goteto eka utupane tomo neakale maiyane. Wandakali yakamato eka tupa sia minuto, lipinga yale ateyai okonena, Goteto yakamapi tomo nalapale gulupeya teke. Goteto yakamana umbaini oko waa puato, saka ateakale leane. Balato piape pitete-pene okone wamba ini piyu, andipa tomopi, umbaininga tona pulanepi, utupane pitete naene, yakama giyane-ko. Yakama tane kuai lo atamakale nembo toto, tomo nolanepi, umbaininga tona pulanepi, utupane anu pua mia-makale lo nembo kambua tolaini.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 — ausente —
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Goteto wandakali mindi bala ee ana oko tuma ateakale lea-kola, wandakali mindi bala tane oto mindikipi mindi kimbu pua atokale loto, katulo oto mindikipi mindi mo kimbu napulu-peya.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yakama tane oto mindikipi mindi katulo mo kimbu napulu-peyai yando, anu peakale yakamato anu puato, tomopi, tonapi, minditaka tupa mia-makale yape lo nembo kambua teyaipe.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Gote lo bilipi leyama nayu na-lalaini wandakali yakamato palawa dini epene yati-pene ateya tupa nembo talapape. Palawa dini tupa andipa angu epene atalane. Anate-lene kapu teya-kola, wandakali-mane palawa utupane yokowa apoto, yangalaini. Utupane angini mindi jia. Palawa dini epene utupane yakama tane yati epene tupa waa na-piyaini. Wuane tekeko, Goteto utupane yati-pene liyakale leya-kola, palawa dini utupanena yati tupamane kiŋi Solomonena tona epene yati-pene pua ateane tupa sia minalane lo nambato yakama langeyo. Goteto palawa dini utupanena yati wayumane pimai-yane pua, balato yakamana yati tupa gulupeya.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 — ausente —
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Gotena pii ale naene aitene wandakali tupa pitaka-mane anu puato, tomo ipapi, utupane mia-makale yape lo nembo kambua talaini tekeko, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane tomo ipapi yakama nalapale nembo toto gulupeya-ko. Yakamato tomo ipapi, ani tawe namakalepe lo nembo kambua natene, Goteto yakama ando ateakale nembo talapape. Yakamato wuane nembo tolai-kola, Goteto okonetaka tupa pitaka yakama gulupeya. Jisasato wuane leaipia.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 — ausente —
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 — ausente —
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambana sipisipi yame aŋako tupa, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane yakama epelewa moyo ando atokale leane leaipia. Wuane leaneko, yakamato yuu okona minditaka eya tupa yamapane mawua ata napene, yakamana minditaka yolai tupa muni moto, wandakali tipia tupa moyo maiyapape. Yakamato wuane peaindo, ati kenga minditaka epene wete yakamana yolai tupa pausa koya napiyane mindina muni yalane pua yolopeya. Minditaka ati kenga yola tupa wandakali-mane katulo pake mia napulu-peyai. Puyapuya-manepi katulo utupane nanolo-peyako. Yakama tane minditaka jia yolane lo yuku naene, yakamana minditaka epene yolane tupa muni moto, wandakali tipia tupa moyo maiyapape. Jisasato wuane leaipia.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 — ausente —
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, akali amango mindi yuu tepanda mindisa wanda waitapu mindi andolo peane leaipia. Matili bala peke loto, asia lombanga peya geao-geao lola-angi, balana piape akali tupamane asia lumbamakale lo maliyo atalaini. Utulu tombe yandopi, waa loyale pula-kola yandopi, bala peke loto andola-kola, balana piape akali tupa limu pali napene, lamu kayu yatawa, balana piape pimauwayale mandeke pitawa maliyo ateaini yando, balato akali utupane towa epele olopeya. Epele wato, balato utupanena tomo mandeke puato, nalapa lo maula-kola, piape akali utupane-mane epele wete olopeyai. Wuane pua teke, Akali Andane oko bala epolopeya nembo toto, yakamato mandeke pitawa atalapape.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Anda anduane mindimane andola-kola, pake nalane akali mindi oko angi epolopeya lo andapia-yale, pake nalane akali okonemane balana anda okone keao leakale lo balato ando konda napipia-yale lo yakamato nembo talapape.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Wuane pua teke, yakamato Akalina Iwanane oko naepolo-peya nembo tolai-angi, bala epolo-peyako. Bala epolopeya nembo toto, yakamato mandeke pitawa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Jisasato wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane, wandakali pitaka-mane pii kokoli nimbato lele okone ale yakale nembo toto, lelepe. Pee, nanima angu langelepe leaipia.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Wuane lea-kola, Akali Andane okomane bala lamawuato, akali andane mindi bala yuu tepanda mindinga poyale atoto, balana piape akali mindi lamawuato, nimbato piape akali yangone tupa ando atoto, utupane tomo neakale tale pua maiki pipe lolopeya leaipia.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Piape ando atalane akali okonemane akali andane okona pii lolane oko ale wato, piape okone kuai lo pua ateando, matili akali andane oko bala peke loto, piape okone andolopeya. Andoto, balato balana piape akali okone lamawuato, nimbato nambana minditaka tupa pitaka ando atola lolopeya. Wuane lola-kola, piape akali epene okone bala epele wete olopeya.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Wuane tekeko, piape ando atalane akali okonemane balana akali andane oko ini peke nalolo-peya nembo toto, tomo ipapi, kambua noto, kee aka pua atoto, piape akalipi, piape wandapi, utupane minu peyaka pua ateando, okone angi teke balana akali andane oko epolopeya. Akali andane oko epoto, piape akali koo okone peyo watoto, pii tanga lalaini wandakali tupa towa atolo peakale lolopeya.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Wandakali mindimane minditaka kambua wandakali waka mindi yano maiyando, yano maulane akali okomane matili minditaka kambua wete yano peyo gii lolopeya. Goteto minditaka kambua wandakali mindi maiyando, minditaka kambua molane wandakali okonemane minditaka kambua teke yano peyo Gote maipe-pene. Akali andane mindimane piape mindi pipe-pene eya nembo teya-kola, balana piape akali okomane piape oko pulane eya nembo natene, konda yando, akali andane okomane balana piape akali okone kunju-mane mee teke peyolo-peya. Wuane tekeko, akali andane okomane piape akali mindi lamawuato, nimbato piape oko pii lola-kola, piape akali okonemane piape okone pulane eya nembo toto teke konda yando, akali andane okomane piape akali okone kunju-mane ole kambuanga peyolo-peya. Jisasato wuane leaipia.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 — ausente —
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yuu oko teakale nembo toto, nambato ita lengane peyo tepa olo epewane leaipia. Ita okonemane ungi lo yuu oko wamba ini tapia lakae lo nembo teyo-kola, ini taa napeya.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Nambato ipa mindi molowa-kola, ita okone katulo tolopeya nembo teyo tekeko, nambato ipa okone wamba ini mia napene atoto, yamapane kenda wete eyo.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Yuu okona wandakali-mane yanda pua ateyai tupa nambato minu koyo piya oyale epeane lo yakamato nembo teyaipe. Jia. Wandakali yame tupa mo toko laya olo epewane lo nambato yakama langeyo.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Andipapi, matilipi, anda mindikina wandakali yau paliyaini tupana minditupa-mane namba lo bilipi lolai-kola, minditupa-mane namba lo bilipi nalolo-peyai. Wandakali utupane yame lapo gulo atoto, namba lo bilipi nalolai wandakali tupamane namba lo bilipi lolai wandakali tupa yanda pimalu-peyai. Iwanane okomane namba lo bilipi lola-kola, ayiane okomane iwanane okone yanda pimalu-peya. Ayiane okomane namba lo bilipi lola-kola, iwanane okomane ayiane okone yanda pimalu-peya. Wuane pua teke, wanane angini-la mindi peya-peya piyu, toko laka pulu-peyapi. Akali mindina wetene okomane akali okonena angini oko towa peya-peya piyu, toko laka pulu-peyapi. Jisasato wuane leaipia.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 — ausente —
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Wandakali kambua amunguli pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nai andaka palanesa-tole mole yoto, yuu undupi lele peya-kola, yakamato kingi epolopeya ya leyai-kola, kingi epalane.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ati tundupa pua yapiakoko eya-kola, yakamato andipa panyu pulupeya ya leyai-kola, panyu piyane.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Yuu okona mangene mindi peya-kolapi, atinga mangene mindi peya-kolapi, yakamato mangene utupane andoto, wua pulupeya lalaini. Wuane tekeko, andipa Goteto mangene minditupa pua ateya-kola, anu peakale yakamato mangene utupane andoto, anu pulu-peyape lo nanimato nembo nateyama leyaipe.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Yano mindi nimbanga yola-kola, nimbato yano okone peya napene konda eendo, yano anduane okomane nimba atu jasa atolanga poto, nimba kosimi lola-kola, jasa okomane nimba andi lolopeya. Andi lola-kola, yanda yene tupamane nimba katapusa anda okona andi lo aindaka lolopeyai. Andi latane atoto, nimbanga yano yolane tupa pitaka peyo koyo piyu, matili nimba katapusa anda oko tepa alu, polopele. Tene okonena, akali andane mindimane nimba kosimi loyale pula-kola, liyamba lapotaka jasa andolo poyale polapi-angi, balato nimba andi lolane. Bala towa wamba ini pii lo tika piyapape. Wandakali mindimane yakama kosimi loyale peando, balato yakama kosimi lo andi lolane nembo toto, yakamato bala towa wamba ini pii lo tika piyaini. Andipa Goteto yakama kosimi loyale peya-ko. Anu peakale yakamato mana tika-pene tupa wato mina napene, konda yaipe. Jisasato wuane leaipia.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 — ausente —
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.