Hebreus 7

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meleki-seteke bala Seleme tane wandakali tupana kiŋi oko atoto, bala Gote ati kenga wete atalane okona pitisa akali ateaipia. Nanimato balana gene Meleki-seteke okone mopeke loto, kiŋi okonemane mana tika-pene tupa wato minalane lalamane. Balana gene mindi Seleme tane wandakali tupana kiŋi lalaini. Nanimato gene okone mopeke loto, kiŋi okonemane mini epene palene mana oko wato minu atalane lalamane. Alu mindi Apatakameto kiŋi minditupa towa yanda piyu, utupane sia minalu, bala andaka peke loyale asininga pea-kola, Meleki-seteketo Apatakame malanda wato, belesini mindi mayaepia. Maya-kola, Apatakameto minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 — ausente —
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Gotena pii pepa pelene eya okomane Meleki-seteke okona anginipi, ayianepi, yumbanepi, bala angini-mane mandeane gii okopi, omeane gii okopi, utupane nanima langi napeya tekeko, bala Gotena iwanane okonepene atoto, pitisa piape pua atapowa atalane.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Meleki-seteke bala akali andane wete mindi ateane nembo talapape. Anu peakale nambato bala akali andane mindi ateane leyope. Wamba nanimana yumbane Apatakameto yanda piyu, minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Jekopo iwanane alesa tupa pitaka Apatakame yamena mandiyene tupa ateaini tekeko, Mosesato mana mindi yata wato, Jekopo iwanane waka tupana mandiyene tupa yakamato minditaka molaini tupa yomo paiyasanga tale puato, yomo mindiki Jekopo iwanane Lipai yame pitisa akali tupa maiyapape layene eya.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Meleki-seteke bala Lipai yame okonena mandiyene mindi jia tekeko, Apatakameto minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale puato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia. Gotena potomisa pii mindi Apatakamenga ya-kola, Meleki-seteketo belesini mindi Apatakame mayaepia.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Belesini molane akali oko bala napinga ateya-kola, belesini maiyane akali okone bala lipinga atoto, belesini maiyane. Nanimato mana okone nembo toto, Meleki-seteke bala akali andane wete mindi atoto, belesini mindi Apatakame mayane nembo teyama.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Wamba Isatale tane wandakali tupamane minditaka miaka peaini tupa yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Lipai yame pitisa akali tupa maiki peainipia. Lipai yame pitisa akali utupane-mane okonetaka mo atoto, matili yakama mini yalu omeainipia. Meleki-seteketo okonetaka meane tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Meleki-seteke bala saka atalane layene eya.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Apatakameto Lipai mandi napene angi, Meleki-seteke malanda wato, balana minditaka Meleki-seteke mayaepia. Matili Lipai bala Apatakamena mandiyene tundupa mindiki atolopeya okonena, minditaka Apatakameto Meleki-seteke mayane okone Lipaito maiyene maiya-kola teke peaipia. Nanimato pii utupane pitaka ale wato, Meleki-seteke bala akali andane wete mindi ateane nembo teyama.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Wamba Lipai yame tupamane pitisa piape okone pulupeyai nembo toto, Mosesato mana utupane yata yaepia. Lipai yame tupamane pitisa piape peaini okonemane katulo wandakali tupa mo kuai wete leai-yale, Goteto pitisa akali waka mindi-pene mindi ate nalea-yale. Wuane tekeko, Lipai yame-mane pitisa piape peaini okomane wandakali tupa mo kuai wete nalea andala, Goteto pitisa akali waka mindi ate leane. Akali okone bala Lipai yame pitisa akali Etone yale jia. Bala akali Meleki-seteke yale ateya.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Akali okone bala nanimana Akali Andane Jisasa. Bala Lipai yame okonena mandiyene mindi jia. Bala Jekopo iwanane Juta yame okona mandiyene mindi ateya lo andeyama. Wamba Mosesato yame okonena akali mindimane pitisa piape oko peakale nalea-kola, yame okonena akali mindimane Gotena alata toko okona po atoto, pitisa piape pua ata napeaipia. Wuane tekeko, Goteto pitisa akali waka mindi ate leane okomane pitisa piape piyaini yame okone lawa piyu, loo Mosesato yata yane okone lawa pipe-pene teke guleaipia.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Mosesato mana mindi yata wato, Lipai yame utupane-mane angu pitisa piape okone peakale lea-kola, Lipai yame utupane-mane angu pitisa piape pua ateainipia. Okone enene tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane Jisasa andayo, nimba akali Meleki-seteke yale pitisa akali atoto, pitisa piape okone pua atapowa atolopele leaipia. Jisasa bala oma napene, saka atapowa atoto, pitisa piape oko tailo pulupeya nembo toto, Goteto bala pitisa piape oko pua ateakale leaipia. Jisasa bala pitisa akali Meleki-seteke yale atoto, pitisa piape oko pua ateya lo andeyama-kola, loo Mosesato yata yane okone lawa peane ya lo nanimato wayumane wete andeyama.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 — ausente —
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 — ausente —
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Wamba Goteto balana loo tupa Mosesa maiya-kola, loo utupane-mane wandakali mindikipi mindi mo kuai wete laya nayaepia. Tene okonena, Lipai yame tupamane angu pitisa piape peakale lo mana Mosesato yata yane okonemane wandakali mindikipi mindi katulo moya napea-kola, Goteto mana okone mo apialu, nanimana asini waka mindi waa pingeaipia. Asini wenene okonemane mana yata yane wambane oko sia minuto, epene wete eya-kola, nanimato asini wenene okone wato minu atoto, Gote ateyanga mandaka peyama.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Wamba Goteto Jisasa lamawuato, nambato pii enene wete leyo leaipia. Nimbato pitisa piape pua atapowa atolopele. Matili-matilipi nambana nembo-tene oko lawa napulu-peyo leaipia. Lipai yame akali tupa pitisa akali ateai-angi, Goteto pii okonepene mindi naleaipia. Jia. Utupane-mane mana Mosesana yane oko angu wato minuto, yakama pitisa akali guleainipia.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Goteto pii enene wete leyo leane okonemane pii wenene balato lo yata yane oko mo tai laya ya-kola, Jisasa bala pitisa akali mindi guleane. Wuaneko, pii wenene Goteto lo yata yane okone epene wete yoto, pii wambane lo yata yane oko sia mineane lo andeyama.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Wamba Lipai yame akali tupamane pitisa piape pua ateaini tekeko, utupane yakamato pitisa piape pua atapo naene, omaka peai-kola, Lipai yame akali waka tupamane utupanena panda mo, pitisa piape okone pua ataka peainipia. Wuane pima peaini oko poto, Lipai yame akali kambua tupamane pitisa piape peainipia.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasa bala oma napene, saka atapowa atoto, pitisa piape oko piyane okonena, akali mindimane balana panda moto, pitisa piape okone napiyane.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Jisasa bala saka atapowa atoto, wandakali Gote-la tombenenga akali mindi ato, Gote nimbato wandakali tupa moyape lo pote lalane. Jisasato wuane lo pote leya-kola, wandakali utupane Gote ateyanga mandaka peyai-kola, Jisasato wandakali utupane yakama katulo wete molo-peke lalane.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Sataneto yuu okona akali tupa minu makande peya-kola, utupane keato yo ata napene, koo piyaini. Mosesato mana yata yane okonemane yuu okona akali okonepene tupa pitisa akali kawane ateakale lea-kola, utupane yakamanga koo eya-kola teke, pitisa piape piyaini. Ole dindi lo Goteto yakama tanena koo tupapi, wandakali waka tupana koo tupapi, utupane apeakale lo pitisa utupane-mane Gote opa maiyaini. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, Gotena iwanane oko epene tika-pene wete atea-kola, Goteto pii enene wete leyo loto, Jisasa bala pitisa akali kawane atoto, piape okone pua atapowa ateakale leyo leaipia. Wuane lea-kola, Jisasa bala pitisa akali kawane atoto, wandakali pitakana koo tupa apoyale, alu mindiki angu bala tane Gote opa maiyu, omeaipia. Balato opa alu mindiki angu mayane okonemane katu wete lea-kola, balato opa lapone waka mindi maulane tene mindi ata napeaipia. Yuu okona wandakali-mane koo pua ateyai-kola, Jisasa bala utupane towa tako pua ata napene, ati kenga wete ateya. Goteto andeya-kola, Jisasanga koo tene mindikipi mindi naeya. Jia. Bala pitisa akali kawane epene tika-pene wete mindi atoto, katulo wete nanima moyalane.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 — ausente —
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 — ausente —
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.