Hebreus 7
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARC
1 Meleki-seteke bala Seleme tane wandakali tupana kiŋi oko atoto, bala Gote ati kenga wete atalane okona pitisa akali ateaipia. Nanimato balana gene Meleki-seteke okone mopeke loto, kiŋi okonemane mana tika-pene tupa wato minalane lalamane. Balana gene mindi Seleme tane wandakali tupana kiŋi lalaini. Nanimato gene okone mopeke loto, kiŋi okonemane mini epene palene mana oko wato minu atalane lalamane. Alu mindi Apatakameto kiŋi minditupa towa yanda piyu, utupane sia minalu, bala andaka peke loyale asininga pea-kola, Meleki-seteketo Apatakame malanda wato, belesini mindi mayaepia. Maya-kola, Apatakameto minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Gotena pii pepa pelene eya okomane Meleki-seteke okona anginipi, ayianepi, yumbanepi, bala angini-mane mandeane gii okopi, omeane gii okopi, utupane nanima langi napeya tekeko, bala Gotena iwanane okonepene atoto, pitisa piape pua atapowa atalane.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Meleki-seteke bala akali andane wete mindi ateane nembo talapape. Anu peakale nambato bala akali andane mindi ateane leyope. Wamba nanimana yumbane Apatakameto yanda piyu, minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Jekopo iwanane alesa tupa pitaka Apatakame yamena mandiyene tupa ateaini tekeko, Mosesato mana mindi yata wato, Jekopo iwanane waka tupana mandiyene tupa yakamato minditaka molaini tupa yomo paiyasanga tale puato, yomo mindiki Jekopo iwanane Lipai yame pitisa akali tupa maiyapape layene eya.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Meleki-seteke bala Lipai yame okonena mandiyene mindi jia tekeko, Apatakameto minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale puato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia. Gotena potomisa pii mindi Apatakamenga ya-kola, Meleki-seteketo belesini mindi Apatakame mayaepia.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Belesini molane akali oko bala napinga ateya-kola, belesini maiyane akali okone bala lipinga atoto, belesini maiyane. Nanimato mana okone nembo toto, Meleki-seteke bala akali andane wete mindi atoto, belesini mindi Apatakame mayane nembo teyama.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Wamba Isatale tane wandakali tupamane minditaka miaka peaini tupa yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Lipai yame pitisa akali tupa maiki peainipia. Lipai yame pitisa akali utupane-mane okonetaka mo atoto, matili yakama mini yalu omeainipia. Meleki-seteketo okonetaka meane tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Meleki-seteke bala saka atalane layene eya.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Apatakameto Lipai mandi napene angi, Meleki-seteke malanda wato, balana minditaka Meleki-seteke mayaepia. Matili Lipai bala Apatakamena mandiyene tundupa mindiki atolopeya okonena, minditaka Apatakameto Meleki-seteke mayane okone Lipaito maiyene maiya-kola teke peaipia. Nanimato pii utupane pitaka ale wato, Meleki-seteke bala akali andane wete mindi ateane nembo teyama.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Wamba Lipai yame tupamane pitisa piape okone pulupeyai nembo toto, Mosesato mana utupane yata yaepia. Lipai yame tupamane pitisa piape peaini okonemane katulo wandakali tupa mo kuai wete leai-yale, Goteto pitisa akali waka mindi-pene mindi ate nalea-yale. Wuane tekeko, Lipai yame-mane pitisa piape peaini okomane wandakali tupa mo kuai wete nalea andala, Goteto pitisa akali waka mindi ate leane. Akali okone bala Lipai yame pitisa akali Etone yale jia. Bala akali Meleki-seteke yale ateya.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Akali okone bala nanimana Akali Andane Jisasa. Bala Lipai yame okonena mandiyene mindi jia. Bala Jekopo iwanane Juta yame okona mandiyene mindi ateya lo andeyama. Wamba Mosesato yame okonena akali mindimane pitisa piape oko peakale nalea-kola, yame okonena akali mindimane Gotena alata toko okona po atoto, pitisa piape pua ata napeaipia. Wuane tekeko, Goteto pitisa akali waka mindi ate leane okomane pitisa piape piyaini yame okone lawa piyu, loo Mosesato yata yane okone lawa pipe-pene teke guleaipia.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Mosesato mana mindi yata wato, Lipai yame utupane-mane angu pitisa piape okone peakale lea-kola, Lipai yame utupane-mane angu pitisa piape pua ateainipia. Okone enene tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane Jisasa andayo, nimba akali Meleki-seteke yale pitisa akali atoto, pitisa piape okone pua atapowa atolopele leaipia. Jisasa bala oma napene, saka atapowa atoto, pitisa piape oko tailo pulupeya nembo toto, Goteto bala pitisa piape oko pua ateakale leaipia. Jisasa bala pitisa akali Meleki-seteke yale atoto, pitisa piape oko pua ateya lo andeyama-kola, loo Mosesato yata yane okone lawa peane ya lo nanimato wayumane wete andeyama.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 — ausente —
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 — ausente —
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Wamba Goteto balana loo tupa Mosesa maiya-kola, loo utupane-mane wandakali mindikipi mindi mo kuai wete laya nayaepia. Tene okonena, Lipai yame tupamane angu pitisa piape peakale lo mana Mosesato yata yane okonemane wandakali mindikipi mindi katulo moya napea-kola, Goteto mana okone mo apialu, nanimana asini waka mindi waa pingeaipia. Asini wenene okonemane mana yata yane wambane oko sia minuto, epene wete eya-kola, nanimato asini wenene okone wato minu atoto, Gote ateyanga mandaka peyama.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Wamba Goteto Jisasa lamawuato, nambato pii enene wete leyo leaipia. Nimbato pitisa piape pua atapowa atolopele. Matili-matilipi nambana nembo-tene oko lawa napulu-peyo leaipia. Lipai yame akali tupa pitisa akali ateai-angi, Goteto pii okonepene mindi naleaipia. Jia. Utupane-mane mana Mosesana yane oko angu wato minuto, yakama pitisa akali guleainipia.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Goteto pii enene wete leyo leane okonemane pii wenene balato lo yata yane oko mo tai laya ya-kola, Jisasa bala pitisa akali mindi guleane. Wuaneko, pii wenene Goteto lo yata yane okone epene wete yoto, pii wambane lo yata yane oko sia mineane lo andeyama.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Wamba Lipai yame akali tupamane pitisa piape pua ateaini tekeko, utupane yakamato pitisa piape pua atapo naene, omaka peai-kola, Lipai yame akali waka tupamane utupanena panda mo, pitisa piape okone pua ataka peainipia. Wuane pima peaini oko poto, Lipai yame akali kambua tupamane pitisa piape peainipia.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasa bala oma napene, saka atapowa atoto, pitisa piape oko piyane okonena, akali mindimane balana panda moto, pitisa piape okone napiyane.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Jisasa bala saka atapowa atoto, wandakali Gote-la tombenenga akali mindi ato, Gote nimbato wandakali tupa moyape lo pote lalane. Jisasato wuane lo pote leya-kola, wandakali utupane Gote ateyanga mandaka peyai-kola, Jisasato wandakali utupane yakama katulo wete molo-peke lalane.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Sataneto yuu okona akali tupa minu makande peya-kola, utupane keato yo ata napene, koo piyaini. Mosesato mana yata yane okonemane yuu okona akali okonepene tupa pitisa akali kawane ateakale lea-kola, utupane yakamanga koo eya-kola teke, pitisa piape piyaini. Ole dindi lo Goteto yakama tanena koo tupapi, wandakali waka tupana koo tupapi, utupane apeakale lo pitisa utupane-mane Gote opa maiyaini. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, Gotena iwanane oko epene tika-pene wete atea-kola, Goteto pii enene wete leyo loto, Jisasa bala pitisa akali kawane atoto, piape okone pua atapowa ateakale leyo leaipia. Wuane lea-kola, Jisasa bala pitisa akali kawane atoto, wandakali pitakana koo tupa apoyale, alu mindiki angu bala tane Gote opa maiyu, omeaipia. Balato opa alu mindiki angu mayane okonemane katu wete lea-kola, balato opa lapone waka mindi maulane tene mindi ata napeaipia. Yuu okona wandakali-mane koo pua ateyai-kola, Jisasa bala utupane towa tako pua ata napene, ati kenga wete ateya. Goteto andeya-kola, Jisasanga koo tene mindikipi mindi naeya. Jia. Bala pitisa akali kawane epene tika-pene wete mindi atoto, katulo wete nanima moyalane.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 — ausente —
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 — ausente —
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.