Hebreus 7

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meleki-seteke bala Seleme tane wandakali tupana kiŋi oko atoto, bala Gote ati kenga wete atalane okona pitisa akali ateaipia. Nanimato balana gene Meleki-seteke okone mopeke loto, kiŋi okonemane mana tika-pene tupa wato minalane lalamane. Balana gene mindi Seleme tane wandakali tupana kiŋi lalaini. Nanimato gene okone mopeke loto, kiŋi okonemane mini epene palene mana oko wato minu atalane lalamane. Alu mindi Apatakameto kiŋi minditupa towa yanda piyu, utupane sia minalu, bala andaka peke loyale asininga pea-kola, Meleki-seteketo Apatakame malanda wato, belesini mindi mayaepia. Maya-kola, Apatakameto minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 — ausente —
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Gotena pii pepa pelene eya okomane Meleki-seteke okona anginipi, ayianepi, yumbanepi, bala angini-mane mandeane gii okopi, omeane gii okopi, utupane nanima langi napeya tekeko, bala Gotena iwanane okonepene atoto, pitisa piape pua atapowa atalane.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Meleki-seteke bala akali andane wete mindi ateane nembo talapape. Anu peakale nambato bala akali andane mindi ateane leyope. Wamba nanimana yumbane Apatakameto yanda piyu, minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Jekopo iwanane alesa tupa pitaka Apatakame yamena mandiyene tupa ateaini tekeko, Mosesato mana mindi yata wato, Jekopo iwanane waka tupana mandiyene tupa yakamato minditaka molaini tupa yomo paiyasanga tale puato, yomo mindiki Jekopo iwanane Lipai yame pitisa akali tupa maiyapape layene eya.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Meleki-seteke bala Lipai yame okonena mandiyene mindi jia tekeko, Apatakameto minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale puato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia. Gotena potomisa pii mindi Apatakamenga ya-kola, Meleki-seteketo belesini mindi Apatakame mayaepia.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Belesini molane akali oko bala napinga ateya-kola, belesini maiyane akali okone bala lipinga atoto, belesini maiyane. Nanimato mana okone nembo toto, Meleki-seteke bala akali andane wete mindi atoto, belesini mindi Apatakame mayane nembo teyama.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Wamba Isatale tane wandakali tupamane minditaka miaka peaini tupa yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Lipai yame pitisa akali tupa maiki peainipia. Lipai yame pitisa akali utupane-mane okonetaka mo atoto, matili yakama mini yalu omeainipia. Meleki-seteketo okonetaka meane tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Meleki-seteke bala saka atalane layene eya.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Apatakameto Lipai mandi napene angi, Meleki-seteke malanda wato, balana minditaka Meleki-seteke mayaepia. Matili Lipai bala Apatakamena mandiyene tundupa mindiki atolopeya okonena, minditaka Apatakameto Meleki-seteke mayane okone Lipaito maiyene maiya-kola teke peaipia. Nanimato pii utupane pitaka ale wato, Meleki-seteke bala akali andane wete mindi ateane nembo teyama.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Wamba Lipai yame tupamane pitisa piape okone pulupeyai nembo toto, Mosesato mana utupane yata yaepia. Lipai yame tupamane pitisa piape peaini okonemane katulo wandakali tupa mo kuai wete leai-yale, Goteto pitisa akali waka mindi-pene mindi ate nalea-yale. Wuane tekeko, Lipai yame-mane pitisa piape peaini okomane wandakali tupa mo kuai wete nalea andala, Goteto pitisa akali waka mindi ate leane. Akali okone bala Lipai yame pitisa akali Etone yale jia. Bala akali Meleki-seteke yale ateya.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Akali okone bala nanimana Akali Andane Jisasa. Bala Lipai yame okonena mandiyene mindi jia. Bala Jekopo iwanane Juta yame okona mandiyene mindi ateya lo andeyama. Wamba Mosesato yame okonena akali mindimane pitisa piape oko peakale nalea-kola, yame okonena akali mindimane Gotena alata toko okona po atoto, pitisa piape pua ata napeaipia. Wuane tekeko, Goteto pitisa akali waka mindi ate leane okomane pitisa piape piyaini yame okone lawa piyu, loo Mosesato yata yane okone lawa pipe-pene teke guleaipia.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Mosesato mana mindi yata wato, Lipai yame utupane-mane angu pitisa piape okone peakale lea-kola, Lipai yame utupane-mane angu pitisa piape pua ateainipia. Okone enene tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane Jisasa andayo, nimba akali Meleki-seteke yale pitisa akali atoto, pitisa piape okone pua atapowa atolopele leaipia. Jisasa bala oma napene, saka atapowa atoto, pitisa piape oko tailo pulupeya nembo toto, Goteto bala pitisa piape oko pua ateakale leaipia. Jisasa bala pitisa akali Meleki-seteke yale atoto, pitisa piape oko pua ateya lo andeyama-kola, loo Mosesato yata yane okone lawa peane ya lo nanimato wayumane wete andeyama.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 — ausente —
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 — ausente —
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Wamba Goteto balana loo tupa Mosesa maiya-kola, loo utupane-mane wandakali mindikipi mindi mo kuai wete laya nayaepia. Tene okonena, Lipai yame tupamane angu pitisa piape peakale lo mana Mosesato yata yane okonemane wandakali mindikipi mindi katulo moya napea-kola, Goteto mana okone mo apialu, nanimana asini waka mindi waa pingeaipia. Asini wenene okonemane mana yata yane wambane oko sia minuto, epene wete eya-kola, nanimato asini wenene okone wato minu atoto, Gote ateyanga mandaka peyama.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Wamba Goteto Jisasa lamawuato, nambato pii enene wete leyo leaipia. Nimbato pitisa piape pua atapowa atolopele. Matili-matilipi nambana nembo-tene oko lawa napulu-peyo leaipia. Lipai yame akali tupa pitisa akali ateai-angi, Goteto pii okonepene mindi naleaipia. Jia. Utupane-mane mana Mosesana yane oko angu wato minuto, yakama pitisa akali guleainipia.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Goteto pii enene wete leyo leane okonemane pii wenene balato lo yata yane oko mo tai laya ya-kola, Jisasa bala pitisa akali mindi guleane. Wuaneko, pii wenene Goteto lo yata yane okone epene wete yoto, pii wambane lo yata yane oko sia mineane lo andeyama.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Wamba Lipai yame akali tupamane pitisa piape pua ateaini tekeko, utupane yakamato pitisa piape pua atapo naene, omaka peai-kola, Lipai yame akali waka tupamane utupanena panda mo, pitisa piape okone pua ataka peainipia. Wuane pima peaini oko poto, Lipai yame akali kambua tupamane pitisa piape peainipia.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasa bala oma napene, saka atapowa atoto, pitisa piape oko piyane okonena, akali mindimane balana panda moto, pitisa piape okone napiyane.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Jisasa bala saka atapowa atoto, wandakali Gote-la tombenenga akali mindi ato, Gote nimbato wandakali tupa moyape lo pote lalane. Jisasato wuane lo pote leya-kola, wandakali utupane Gote ateyanga mandaka peyai-kola, Jisasato wandakali utupane yakama katulo wete molo-peke lalane.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Sataneto yuu okona akali tupa minu makande peya-kola, utupane keato yo ata napene, koo piyaini. Mosesato mana yata yane okonemane yuu okona akali okonepene tupa pitisa akali kawane ateakale lea-kola, utupane yakamanga koo eya-kola teke, pitisa piape piyaini. Ole dindi lo Goteto yakama tanena koo tupapi, wandakali waka tupana koo tupapi, utupane apeakale lo pitisa utupane-mane Gote opa maiyaini. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, Gotena iwanane oko epene tika-pene wete atea-kola, Goteto pii enene wete leyo loto, Jisasa bala pitisa akali kawane atoto, piape okone pua atapowa ateakale leyo leaipia. Wuane lea-kola, Jisasa bala pitisa akali kawane atoto, wandakali pitakana koo tupa apoyale, alu mindiki angu bala tane Gote opa maiyu, omeaipia. Balato opa alu mindiki angu mayane okonemane katu wete lea-kola, balato opa lapone waka mindi maulane tene mindi ata napeaipia. Yuu okona wandakali-mane koo pua ateyai-kola, Jisasa bala utupane towa tako pua ata napene, ati kenga wete ateya. Goteto andeya-kola, Jisasanga koo tene mindikipi mindi naeya. Jia. Bala pitisa akali kawane epene tika-pene wete mindi atoto, katulo wete nanima moyalane.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 — ausente —
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 — ausente —
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.