Hebreus 7

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meleki-seteke bala Seleme tane wandakali tupana kiŋi oko atoto, bala Gote ati kenga wete atalane okona pitisa akali ateaipia. Nanimato balana gene Meleki-seteke okone mopeke loto, kiŋi okonemane mana tika-pene tupa wato minalane lalamane. Balana gene mindi Seleme tane wandakali tupana kiŋi lalaini. Nanimato gene okone mopeke loto, kiŋi okonemane mini epene palene mana oko wato minu atalane lalamane. Alu mindi Apatakameto kiŋi minditupa towa yanda piyu, utupane sia minalu, bala andaka peke loyale asininga pea-kola, Meleki-seteketo Apatakame malanda wato, belesini mindi mayaepia. Maya-kola, Apatakameto minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Gotena pii pepa pelene eya okomane Meleki-seteke okona anginipi, ayianepi, yumbanepi, bala angini-mane mandeane gii okopi, omeane gii okopi, utupane nanima langi napeya tekeko, bala Gotena iwanane okonepene atoto, pitisa piape pua atapowa atalane.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Meleki-seteke bala akali andane wete mindi ateane nembo talapape. Anu peakale nambato bala akali andane mindi ateane leyope. Wamba nanimana yumbane Apatakameto yanda piyu, minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Jekopo iwanane alesa tupa pitaka Apatakame yamena mandiyene tupa ateaini tekeko, Mosesato mana mindi yata wato, Jekopo iwanane waka tupana mandiyene tupa yakamato minditaka molaini tupa yomo paiyasanga tale puato, yomo mindiki Jekopo iwanane Lipai yame pitisa akali tupa maiyapape layene eya.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Meleki-seteke bala Lipai yame okonena mandiyene mindi jia tekeko, Apatakameto minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale puato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia. Gotena potomisa pii mindi Apatakamenga ya-kola, Meleki-seteketo belesini mindi Apatakame mayaepia.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Belesini molane akali oko bala napinga ateya-kola, belesini maiyane akali okone bala lipinga atoto, belesini maiyane. Nanimato mana okone nembo toto, Meleki-seteke bala akali andane wete mindi atoto, belesini mindi Apatakame mayane nembo teyama.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Wamba Isatale tane wandakali tupamane minditaka miaka peaini tupa yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Lipai yame pitisa akali tupa maiki peainipia. Lipai yame pitisa akali utupane-mane okonetaka mo atoto, matili yakama mini yalu omeainipia. Meleki-seteketo okonetaka meane tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Meleki-seteke bala saka atalane layene eya.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Apatakameto Lipai mandi napene angi, Meleki-seteke malanda wato, balana minditaka Meleki-seteke mayaepia. Matili Lipai bala Apatakamena mandiyene tundupa mindiki atolopeya okonena, minditaka Apatakameto Meleki-seteke mayane okone Lipaito maiyene maiya-kola teke peaipia. Nanimato pii utupane pitaka ale wato, Meleki-seteke bala akali andane wete mindi ateane nembo teyama.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Wamba Lipai yame tupamane pitisa piape okone pulupeyai nembo toto, Mosesato mana utupane yata yaepia. Lipai yame tupamane pitisa piape peaini okonemane katulo wandakali tupa mo kuai wete leai-yale, Goteto pitisa akali waka mindi-pene mindi ate nalea-yale. Wuane tekeko, Lipai yame-mane pitisa piape peaini okomane wandakali tupa mo kuai wete nalea andala, Goteto pitisa akali waka mindi ate leane. Akali okone bala Lipai yame pitisa akali Etone yale jia. Bala akali Meleki-seteke yale ateya.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Akali okone bala nanimana Akali Andane Jisasa. Bala Lipai yame okonena mandiyene mindi jia. Bala Jekopo iwanane Juta yame okona mandiyene mindi ateya lo andeyama. Wamba Mosesato yame okonena akali mindimane pitisa piape oko peakale nalea-kola, yame okonena akali mindimane Gotena alata toko okona po atoto, pitisa piape pua ata napeaipia. Wuane tekeko, Goteto pitisa akali waka mindi ate leane okomane pitisa piape piyaini yame okone lawa piyu, loo Mosesato yata yane okone lawa pipe-pene teke guleaipia.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Mosesato mana mindi yata wato, Lipai yame utupane-mane angu pitisa piape okone peakale lea-kola, Lipai yame utupane-mane angu pitisa piape pua ateainipia. Okone enene tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane Jisasa andayo, nimba akali Meleki-seteke yale pitisa akali atoto, pitisa piape okone pua atapowa atolopele leaipia. Jisasa bala oma napene, saka atapowa atoto, pitisa piape oko tailo pulupeya nembo toto, Goteto bala pitisa piape oko pua ateakale leaipia. Jisasa bala pitisa akali Meleki-seteke yale atoto, pitisa piape oko pua ateya lo andeyama-kola, loo Mosesato yata yane okone lawa peane ya lo nanimato wayumane wete andeyama.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 — ausente —
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 — ausente —
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Wamba Goteto balana loo tupa Mosesa maiya-kola, loo utupane-mane wandakali mindikipi mindi mo kuai wete laya nayaepia. Tene okonena, Lipai yame tupamane angu pitisa piape peakale lo mana Mosesato yata yane okonemane wandakali mindikipi mindi katulo moya napea-kola, Goteto mana okone mo apialu, nanimana asini waka mindi waa pingeaipia. Asini wenene okonemane mana yata yane wambane oko sia minuto, epene wete eya-kola, nanimato asini wenene okone wato minu atoto, Gote ateyanga mandaka peyama.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Wamba Goteto Jisasa lamawuato, nambato pii enene wete leyo leaipia. Nimbato pitisa piape pua atapowa atolopele. Matili-matilipi nambana nembo-tene oko lawa napulu-peyo leaipia. Lipai yame akali tupa pitisa akali ateai-angi, Goteto pii okonepene mindi naleaipia. Jia. Utupane-mane mana Mosesana yane oko angu wato minuto, yakama pitisa akali guleainipia.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Goteto pii enene wete leyo leane okonemane pii wenene balato lo yata yane oko mo tai laya ya-kola, Jisasa bala pitisa akali mindi guleane. Wuaneko, pii wenene Goteto lo yata yane okone epene wete yoto, pii wambane lo yata yane oko sia mineane lo andeyama.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Wamba Lipai yame akali tupamane pitisa piape pua ateaini tekeko, utupane yakamato pitisa piape pua atapo naene, omaka peai-kola, Lipai yame akali waka tupamane utupanena panda mo, pitisa piape okone pua ataka peainipia. Wuane pima peaini oko poto, Lipai yame akali kambua tupamane pitisa piape peainipia.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasa bala oma napene, saka atapowa atoto, pitisa piape oko piyane okonena, akali mindimane balana panda moto, pitisa piape okone napiyane.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Jisasa bala saka atapowa atoto, wandakali Gote-la tombenenga akali mindi ato, Gote nimbato wandakali tupa moyape lo pote lalane. Jisasato wuane lo pote leya-kola, wandakali utupane Gote ateyanga mandaka peyai-kola, Jisasato wandakali utupane yakama katulo wete molo-peke lalane.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Sataneto yuu okona akali tupa minu makande peya-kola, utupane keato yo ata napene, koo piyaini. Mosesato mana yata yane okonemane yuu okona akali okonepene tupa pitisa akali kawane ateakale lea-kola, utupane yakamanga koo eya-kola teke, pitisa piape piyaini. Ole dindi lo Goteto yakama tanena koo tupapi, wandakali waka tupana koo tupapi, utupane apeakale lo pitisa utupane-mane Gote opa maiyaini. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, Gotena iwanane oko epene tika-pene wete atea-kola, Goteto pii enene wete leyo loto, Jisasa bala pitisa akali kawane atoto, piape okone pua atapowa ateakale leyo leaipia. Wuane lea-kola, Jisasa bala pitisa akali kawane atoto, wandakali pitakana koo tupa apoyale, alu mindiki angu bala tane Gote opa maiyu, omeaipia. Balato opa alu mindiki angu mayane okonemane katu wete lea-kola, balato opa lapone waka mindi maulane tene mindi ata napeaipia. Yuu okona wandakali-mane koo pua ateyai-kola, Jisasa bala utupane towa tako pua ata napene, ati kenga wete ateya. Goteto andeya-kola, Jisasanga koo tene mindikipi mindi naeya. Jia. Bala pitisa akali kawane epene tika-pene wete mindi atoto, katulo wete nanima moyalane.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 — ausente —
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 — ausente —
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.