Hebreus 12

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wamba Gote lo bilipi lene wandakali kambua utupane yakama yuu okona atoto, kenda-pene kambua awua atalu, omalu, ati kenga peainipia. Ati kenga po atoto, utupane-mane yuu okona wandakali nanima ato mapu puato, anu pua ateyaipe lo nanima andatawa ateyai. Utupane-mane nanima andatawa ateyai-kola, Gotena pii pepa pelene eya okomane nanima languato, yakamato namba lo bilipi loto, nambana mana epene tupa tailo wato minu atalapape layene eya. Wuane layene eya-kola, nanimato wuane pua atamakale nembo talamane tekeko, koo nanimanga pata atane atalane tupapi, yuu okona minditaka epele-pene eya tupapi, utupane-mane nanima minandi lalane. Okonetaka tupamane nanima minandi lolane nembo toto, nanimato mana koo minalamane tupapi, yuu okona minditaka epele-pene eya tupapi, utupane pitaka masia mawua atamakale. Wuane pua atoto, wandakali-mane asia tai lalaini wuane pua teke, nanimato Jisasa lo bilipi loto, balana mana epene tupa tailo wato minu atamakale.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Nanimato kepa alu konda naene, Jisasana mana epene utupane tailo wato minu atoto, balana mana tupa wayumane nembo tatawa atamakale. Wamba koo piyaini wandakali tupamane Jisasa towa yanda andane pimawua ateai-kola, Jisasato kenda-pene utupane awua atoto, Goteto piape pipe leane pua teke, tailo pua ateaipia. Okone angi, Jisasato wua lo nembo teaipia: Namba ita malamanda okona yukatane atoto, yala olopeyo tekeko, matili omalu, malinga ika loto, epele andane wete olopeyo nembo teaipia. Wuane nembo toto, bala tandaka andane nalu, ita malamanda okona omalu, malinga ika lalu poto, Gotena kii tikasa-tole pitulane toko okona peteya. Tene okonena, nanimato Jisasa lo bilipi leyama-kola, balato nanimana bilipi oko mo kuai laya alane. Jisasato wuane piyane okonena, nanimato bala lo bilipi loto, balana mana epene tupa tailo wato minu atamakale.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 — ausente —
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Yakamato Jisasa masia mawuato, koo tupa piyapale loto, koo piyaini wandakali tupamane kenda-pene andane minditupa yakamanga giyaini. Geyai-kola, yakamato utupanena pii tanga loto, Jisasa masia mai napulu-peyama lalaini. Yakamato wuane leyai-kola, Jisasa towa yanda-pene wandakali tupamane kenda-pene minditupa yakamanga giyaini tekeko, yakamana umbaininga tundupa kili laa napiyane.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Goteto yakama balana andopane yame ateyai nembo toto, wamba balato yakama mo tai layawa pii mindi yakama langeane okone yakamato embesa yai. Gotena pii pepa pelene eya okonemane loto, nambana andopane, Akali Andane okomane wandakali mindi yamapane yo atoto, balana andopane ateya leando, balato wandakali okonena mana koo minalane tupa mo tika puyale, kunju-mane peyalane layene eya-ko. Goteto nimbana mana minalene tupa mo tika puyale kenda-pene mindi nimba geando, nimbato mini kenda wete olene. Dee, balato nimba mo tika puyale kenda-pene mindi nimba gula-kola, nimbato okone angini mindi jia ya, mee ya lo nembo natape layene eya.
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Yuu okona ayiane-mane balana andopane mo tika piyane pua teke, Goteto balana andopane tupa pitaka mana languato, mo tika piyane. Goteto yakama mo tika napipia-yale, yakama balana andopane ata napene, mandu apene atapia-yale tekeko, yakama Gotena andopane yame ateyai-kola, balato yakama mana languto, mo tika piyane-ko. Goteto yakama mo tika peakale nembo toto, yakamato kenda-pene awua atoto, balato yakama wua pua atalapa leya pua atalapape.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 — ausente —
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Anu peakale nambato wuane leyope. Nanimana ayiane yuu okona atalaini tupamane yakama tane-mane nembo talaini pua ole ukupini mindilapo nanima mana languato, yakama wua pua atalapape lo nanima mo tika piyaini. Wuane peyai-kola, nanimato utupanena pii ale wato, mana wato minu atalamane tekeko, nanimana tandini okona aiyane Gote okomane nanimana ayiane yuu okona atalaini tupa sia minene. Gote bala tane epene tika-pene wete ateya. Tene okonena, balato nanimapi tika wete pua atalapale loto, nanima mo tika piyane-ko. Nanimato balana pii ale wato, balana mana epene tupa wayumane wete wato minu atamakale. Wuane pua atemando, nanima saka atapowa atolo-peyama.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 — ausente —
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Goteto nanima mo tika puyale kenda-pene mindi geya-kola, okone angi nanima epele naene, mini kenda alamane tekeko, balato nanima mo tika piyiake leya-kola, matili nanimato balana mana epene tika-pene tupa wato minu atoto, mini epene palu atalamane.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Jisasa towa yanda-pene wandakali tupamane Kitisene wandakali tupa kenda-pene kambua mai-yaikola, Kitisene wandakali utupane yakamana kini kenepi tai nalene manda tene atalaini. Yakamato wandakali utupane mo tai laya alapape.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Kitisene minditupa kee koo atoto, Gotena asini epene oko awua tepa alu puyangi lolaini. Tika ando atalapape. Wandakali kee koo ateyai utupane-mane yakama polai oko andoto, watama epeakale nembo toto, yakamato Gotena asini epene okona tika pua pulupape.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Gotena mana epene tika-pene tupa wato mina napiyane wandakali okonemane Akali Andane oko katulo anda napulu-peya. Tene okonena, yakamato Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atamakale nembo toto, piape tailo pua atalapape. Wuane pua atoto, wandakali pitaka towa mini epene palu atene mana oko mina-makale lo makande pua atalapape.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Goteto wandakali mindi ondowa moyola-kola, balato Gote awua tepa olane. Tika ando atalapape. Yakamana mindikipi mindimane nembo-tene koo palu atoto, yakamanga kenda-pene minditupa mina ika laya wato, sosa oko minu koyolaini. Tika ando atalapape.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Wamba Iso bala Aisake iwanane bulupane atoto, balana belesini okopi, minditaka epene kambua tupa katulo mea-yale tekeko, balato tomo alu mindiki angu nolane oko kamboyale, minditaka epene utupane pitaka Jekopoto meakale leaipia. Matili Isoto belesini okone tane mokale nembo toto, belesini molane asia ayia pua atoto, ai leane tekeko, belesini molane asia mindi naya-kola, balana ayiane okomane belesini okone gii napukale. Jia leaipia. Isoto tomo alu mindiki nolane okone kamboyale ayianena belesini epene oko awua apeaipia. Wuane pua teke, yakamana mindikipi mindimane yuu okona minditaka epene eya tupa mokale nembo toto, Gotena belesini epene oko awua apialu, bala pasiandia wandakali mindi gulolane. Tika ando atalapape.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 — ausente —
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Wamba Gote bala ati Sainai okona epo atea-kola, Isatale tane wandakali tupa ati wangiane okonena mandaka poto ateainipia. Ongane atoto, andeai-kola, ati okonena ita lungu andane mindi talu, yuu undupi andane wete mindi lalu, popo andane mindi lalu, pea-kola, ati Sainai okone andoto, utupane-mane yuku yainipia. Ati Sainai okone kini-mane minape-pene peleane tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakama ati wangiane okonepene mindina mandaka poto ata napeyai.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Mosesato andea-kola, Ati Sainai okonena mangene Goteto peane tupa yuku-pene wete gulea oko andoto, Mosesato namba yuku wete wato, puti-puti peleyo leaipia. Okone angi, biakulu mindi pelea-kola, Goteto pii mindi leane oko loto, wandakali yandopi, sipisipi yandopi, okonetaka mindi ati Sainai okona epeando, yakamato bala ana-mane peyo ome lalapape leaipia. Goteto wuane lea-kola, Isatale tane wandakali utupane-mane pii Goteto leane okone ale wato, yuku wato, pii Goteto lala okonepene mindi dee lapone nanima langi napeakale leainipia.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 — ausente —
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Wandakali andipa ateyai tupa yakama ati Sayone wangiane eya okonena poyale mandaka ateyai. Gote saka atapowa atene okona ati kenga tano wenene Jutusaleme oko Sayone wangiane okonena eya. Enjole tausene kambua wete tupa tano okonena amunguli pua atoto, epelewa ateyai.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Wamba Goteto balana andopane gulene yame wandakali utupanena gene tupa pepa peyo yata yaepia. Andipa utupane ati kenga atoto, amunguli pua ateyai. Wandakali pitaka yapa lo tale piyane Gote okonemane wandakali utupanena tandini mo kuai wete laya ya-kola, utupane wandakali epene tika-pene atoto, tano wenene Jutusaleme okonena ateyai.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Wamba Keneto Epolo peyo ome lea-angi, Epolona tundupa okomane Gote lamawuato, nimbato paini kenda-pene mindi Kene maipe leaipia. Matili Jisasa bala omea-kola, balana tundupa okomane pii epene mindi Gote lamawuato, nimbato wandakali tupa ondo wato moyape leaipia. Wuane pea-kola, Jisasa bala wandakali, Gote-la, tombenenga akali atoto, pii wenene Goteto lo yata yane oko mo tai laya yaepia. Andipa yakamato Jisasa lo bilipi loto, Jutusaleme wenene ati kenga eya okonena poyale mandaka ateyai.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Wamba Mosesato Gotena pii keato mindi Isatale tane wandakali tupa lamaiya-kola, utupane-mane pii balato leane okone ale wato teke, tanga leainipia. Tanga leai-kola, Goteto yole koo mindi wandakali utupane maiya-kola, wandakali utupane katulo palaka polane asini mindi nayaepia. Andipa Gote bala ati kenga atoto, pii keato mindi nanima langeya teke. Nanimato balana pii tanga loto, Jisasa masia mawua atemando, Goteto yole koo mindi nanima gulupeya. Okone angi, nanima palaka polane asini mindi katulo nayolopeya. Tene okonena, yakamana ale tuma puato, pii andipa yakama langeya okone tanga lolaini. Tika ando atalapape.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Wamba Gote bala ati Sainai okonena atoto, pii taimane leane okomane yuu yundukumi mineaipia. Andipa balato potomisa pii mindi loto, alu mindiki wete nambato yuu oko taimane yundukumi mineakale lokale layene eya. Yuu oko angu jia. Ati kenga okopi taimane yundukumi mineakale lokale teke layene eya.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Minditaka katulo ema napula tupa angu yapowa yakale nembo toto, Goteto pii leya okonemane minditaka yakale leane tupa pitaka yuu yundukumi minuto mo apolopeya lo andawa leya.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Nanimana Gote okone bala ita lungu andane tai wete mindimane minditaka eya tupa pitaka katulo taa yiake lape-pene gulene ateya. Tene okonena, nanimato Gote yuku amawua atoto, balana pangosa atape-pene. Wandakali mindimane Gotena tano Jutusaleme wenene oko katulo mo ema napulu-peya. Nanima Jutusaleme okonena poyale maliyo ateyama-angi, nanimato mana Goteto epele alane tupa minu atoto, Gote ando wayu pele lo bala lo lotu lamakale.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.