Hebreus 12
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Wamba Gote lo bilipi lene wandakali kambua utupane yakama yuu okona atoto, kenda-pene kambua awua atalu, omalu, ati kenga peainipia. Ati kenga po atoto, utupane-mane yuu okona wandakali nanima ato mapu puato, anu pua ateyaipe lo nanima andatawa ateyai. Utupane-mane nanima andatawa ateyai-kola, Gotena pii pepa pelene eya okomane nanima languato, yakamato namba lo bilipi loto, nambana mana epene tupa tailo wato minu atalapape layene eya. Wuane layene eya-kola, nanimato wuane pua atamakale nembo talamane tekeko, koo nanimanga pata atane atalane tupapi, yuu okona minditaka epele-pene eya tupapi, utupane-mane nanima minandi lalane. Okonetaka tupamane nanima minandi lolane nembo toto, nanimato mana koo minalamane tupapi, yuu okona minditaka epele-pene eya tupapi, utupane pitaka masia mawua atamakale. Wuane pua atoto, wandakali-mane asia tai lalaini wuane pua teke, nanimato Jisasa lo bilipi loto, balana mana epene tupa tailo wato minu atamakale.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Nanimato kepa alu konda naene, Jisasana mana epene utupane tailo wato minu atoto, balana mana tupa wayumane nembo tatawa atamakale. Wamba koo piyaini wandakali tupamane Jisasa towa yanda andane pimawua ateai-kola, Jisasato kenda-pene utupane awua atoto, Goteto piape pipe leane pua teke, tailo pua ateaipia. Okone angi, Jisasato wua lo nembo teaipia: Namba ita malamanda okona yukatane atoto, yala olopeyo tekeko, matili omalu, malinga ika loto, epele andane wete olopeyo nembo teaipia. Wuane nembo toto, bala tandaka andane nalu, ita malamanda okona omalu, malinga ika lalu poto, Gotena kii tikasa-tole pitulane toko okona peteya. Tene okonena, nanimato Jisasa lo bilipi leyama-kola, balato nanimana bilipi oko mo kuai laya alane. Jisasato wuane piyane okonena, nanimato bala lo bilipi loto, balana mana epene tupa tailo wato minu atamakale.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 — ausente —
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Yakamato Jisasa masia mawuato, koo tupa piyapale loto, koo piyaini wandakali tupamane kenda-pene andane minditupa yakamanga giyaini. Geyai-kola, yakamato utupanena pii tanga loto, Jisasa masia mai napulu-peyama lalaini. Yakamato wuane leyai-kola, Jisasa towa yanda-pene wandakali tupamane kenda-pene minditupa yakamanga giyaini tekeko, yakamana umbaininga tundupa kili laa napiyane.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Goteto yakama balana andopane yame ateyai nembo toto, wamba balato yakama mo tai layawa pii mindi yakama langeane okone yakamato embesa yai. Gotena pii pepa pelene eya okonemane loto, nambana andopane, Akali Andane okomane wandakali mindi yamapane yo atoto, balana andopane ateya leando, balato wandakali okonena mana koo minalane tupa mo tika puyale, kunju-mane peyalane layene eya-ko. Goteto nimbana mana minalene tupa mo tika puyale kenda-pene mindi nimba geando, nimbato mini kenda wete olene. Dee, balato nimba mo tika puyale kenda-pene mindi nimba gula-kola, nimbato okone angini mindi jia ya, mee ya lo nembo natape layene eya.
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Yuu okona ayiane-mane balana andopane mo tika piyane pua teke, Goteto balana andopane tupa pitaka mana languato, mo tika piyane. Goteto yakama mo tika napipia-yale, yakama balana andopane ata napene, mandu apene atapia-yale tekeko, yakama Gotena andopane yame ateyai-kola, balato yakama mana languto, mo tika piyane-ko. Goteto yakama mo tika peakale nembo toto, yakamato kenda-pene awua atoto, balato yakama wua pua atalapa leya pua atalapape.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 — ausente —
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Anu peakale nambato wuane leyope. Nanimana ayiane yuu okona atalaini tupamane yakama tane-mane nembo talaini pua ole ukupini mindilapo nanima mana languato, yakama wua pua atalapape lo nanima mo tika piyaini. Wuane peyai-kola, nanimato utupanena pii ale wato, mana wato minu atalamane tekeko, nanimana tandini okona aiyane Gote okomane nanimana ayiane yuu okona atalaini tupa sia minene. Gote bala tane epene tika-pene wete ateya. Tene okonena, balato nanimapi tika wete pua atalapale loto, nanima mo tika piyane-ko. Nanimato balana pii ale wato, balana mana epene tupa wayumane wete wato minu atamakale. Wuane pua atemando, nanima saka atapowa atolo-peyama.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 — ausente —
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Goteto nanima mo tika puyale kenda-pene mindi geya-kola, okone angi nanima epele naene, mini kenda alamane tekeko, balato nanima mo tika piyiake leya-kola, matili nanimato balana mana epene tika-pene tupa wato minu atoto, mini epene palu atalamane.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Jisasa towa yanda-pene wandakali tupamane Kitisene wandakali tupa kenda-pene kambua mai-yaikola, Kitisene wandakali utupane yakamana kini kenepi tai nalene manda tene atalaini. Yakamato wandakali utupane mo tai laya alapape.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Kitisene minditupa kee koo atoto, Gotena asini epene oko awua tepa alu puyangi lolaini. Tika ando atalapape. Wandakali kee koo ateyai utupane-mane yakama polai oko andoto, watama epeakale nembo toto, yakamato Gotena asini epene okona tika pua pulupape.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Gotena mana epene tika-pene tupa wato mina napiyane wandakali okonemane Akali Andane oko katulo anda napulu-peya. Tene okonena, yakamato Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atamakale nembo toto, piape tailo pua atalapape. Wuane pua atoto, wandakali pitaka towa mini epene palu atene mana oko mina-makale lo makande pua atalapape.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Goteto wandakali mindi ondowa moyola-kola, balato Gote awua tepa olane. Tika ando atalapape. Yakamana mindikipi mindimane nembo-tene koo palu atoto, yakamanga kenda-pene minditupa mina ika laya wato, sosa oko minu koyolaini. Tika ando atalapape.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Wamba Iso bala Aisake iwanane bulupane atoto, balana belesini okopi, minditaka epene kambua tupa katulo mea-yale tekeko, balato tomo alu mindiki angu nolane oko kamboyale, minditaka epene utupane pitaka Jekopoto meakale leaipia. Matili Isoto belesini okone tane mokale nembo toto, belesini molane asia ayia pua atoto, ai leane tekeko, belesini molane asia mindi naya-kola, balana ayiane okomane belesini okone gii napukale. Jia leaipia. Isoto tomo alu mindiki nolane okone kamboyale ayianena belesini epene oko awua apeaipia. Wuane pua teke, yakamana mindikipi mindimane yuu okona minditaka epene eya tupa mokale nembo toto, Gotena belesini epene oko awua apialu, bala pasiandia wandakali mindi gulolane. Tika ando atalapape.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 — ausente —
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Wamba Gote bala ati Sainai okona epo atea-kola, Isatale tane wandakali tupa ati wangiane okonena mandaka poto ateainipia. Ongane atoto, andeai-kola, ati okonena ita lungu andane mindi talu, yuu undupi andane wete mindi lalu, popo andane mindi lalu, pea-kola, ati Sainai okone andoto, utupane-mane yuku yainipia. Ati Sainai okone kini-mane minape-pene peleane tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakama ati wangiane okonepene mindina mandaka poto ata napeyai.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Mosesato andea-kola, Ati Sainai okonena mangene Goteto peane tupa yuku-pene wete gulea oko andoto, Mosesato namba yuku wete wato, puti-puti peleyo leaipia. Okone angi, biakulu mindi pelea-kola, Goteto pii mindi leane oko loto, wandakali yandopi, sipisipi yandopi, okonetaka mindi ati Sainai okona epeando, yakamato bala ana-mane peyo ome lalapape leaipia. Goteto wuane lea-kola, Isatale tane wandakali utupane-mane pii Goteto leane okone ale wato, yuku wato, pii Goteto lala okonepene mindi dee lapone nanima langi napeakale leainipia.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 — ausente —
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 — ausente —
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Wandakali andipa ateyai tupa yakama ati Sayone wangiane eya okonena poyale mandaka ateyai. Gote saka atapowa atene okona ati kenga tano wenene Jutusaleme oko Sayone wangiane okonena eya. Enjole tausene kambua wete tupa tano okonena amunguli pua atoto, epelewa ateyai.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Wamba Goteto balana andopane gulene yame wandakali utupanena gene tupa pepa peyo yata yaepia. Andipa utupane ati kenga atoto, amunguli pua ateyai. Wandakali pitaka yapa lo tale piyane Gote okonemane wandakali utupanena tandini mo kuai wete laya ya-kola, utupane wandakali epene tika-pene atoto, tano wenene Jutusaleme okonena ateyai.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Wamba Keneto Epolo peyo ome lea-angi, Epolona tundupa okomane Gote lamawuato, nimbato paini kenda-pene mindi Kene maipe leaipia. Matili Jisasa bala omea-kola, balana tundupa okomane pii epene mindi Gote lamawuato, nimbato wandakali tupa ondo wato moyape leaipia. Wuane pea-kola, Jisasa bala wandakali, Gote-la, tombenenga akali atoto, pii wenene Goteto lo yata yane oko mo tai laya yaepia. Andipa yakamato Jisasa lo bilipi loto, Jutusaleme wenene ati kenga eya okonena poyale mandaka ateyai.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Wamba Mosesato Gotena pii keato mindi Isatale tane wandakali tupa lamaiya-kola, utupane-mane pii balato leane okone ale wato teke, tanga leainipia. Tanga leai-kola, Goteto yole koo mindi wandakali utupane maiya-kola, wandakali utupane katulo palaka polane asini mindi nayaepia. Andipa Gote bala ati kenga atoto, pii keato mindi nanima langeya teke. Nanimato balana pii tanga loto, Jisasa masia mawua atemando, Goteto yole koo mindi nanima gulupeya. Okone angi, nanima palaka polane asini mindi katulo nayolopeya. Tene okonena, yakamana ale tuma puato, pii andipa yakama langeya okone tanga lolaini. Tika ando atalapape.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Wamba Gote bala ati Sainai okonena atoto, pii taimane leane okomane yuu yundukumi mineaipia. Andipa balato potomisa pii mindi loto, alu mindiki wete nambato yuu oko taimane yundukumi mineakale lokale layene eya. Yuu oko angu jia. Ati kenga okopi taimane yundukumi mineakale lokale teke layene eya.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Minditaka katulo ema napula tupa angu yapowa yakale nembo toto, Goteto pii leya okonemane minditaka yakale leane tupa pitaka yuu yundukumi minuto mo apolopeya lo andawa leya.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Nanimana Gote okone bala ita lungu andane tai wete mindimane minditaka eya tupa pitaka katulo taa yiake lape-pene gulene ateya. Tene okonena, nanimato Gote yuku amawua atoto, balana pangosa atape-pene. Wandakali mindimane Gotena tano Jutusaleme wenene oko katulo mo ema napulu-peya. Nanima Jutusaleme okonena poyale maliyo ateyama-angi, nanimato mana Goteto epele alane tupa minu atoto, Gote ando wayu pele lo bala lo lotu lamakale.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 — ausente —
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.