Hebreus 12

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wamba Gote lo bilipi lene wandakali kambua utupane yakama yuu okona atoto, kenda-pene kambua awua atalu, omalu, ati kenga peainipia. Ati kenga po atoto, utupane-mane yuu okona wandakali nanima ato mapu puato, anu pua ateyaipe lo nanima andatawa ateyai. Utupane-mane nanima andatawa ateyai-kola, Gotena pii pepa pelene eya okomane nanima languato, yakamato namba lo bilipi loto, nambana mana epene tupa tailo wato minu atalapape layene eya. Wuane layene eya-kola, nanimato wuane pua atamakale nembo talamane tekeko, koo nanimanga pata atane atalane tupapi, yuu okona minditaka epele-pene eya tupapi, utupane-mane nanima minandi lalane. Okonetaka tupamane nanima minandi lolane nembo toto, nanimato mana koo minalamane tupapi, yuu okona minditaka epele-pene eya tupapi, utupane pitaka masia mawua atamakale. Wuane pua atoto, wandakali-mane asia tai lalaini wuane pua teke, nanimato Jisasa lo bilipi loto, balana mana epene tupa tailo wato minu atamakale.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Nanimato kepa alu konda naene, Jisasana mana epene utupane tailo wato minu atoto, balana mana tupa wayumane nembo tatawa atamakale. Wamba koo piyaini wandakali tupamane Jisasa towa yanda andane pimawua ateai-kola, Jisasato kenda-pene utupane awua atoto, Goteto piape pipe leane pua teke, tailo pua ateaipia. Okone angi, Jisasato wua lo nembo teaipia: Namba ita malamanda okona yukatane atoto, yala olopeyo tekeko, matili omalu, malinga ika loto, epele andane wete olopeyo nembo teaipia. Wuane nembo toto, bala tandaka andane nalu, ita malamanda okona omalu, malinga ika lalu poto, Gotena kii tikasa-tole pitulane toko okona peteya. Tene okonena, nanimato Jisasa lo bilipi leyama-kola, balato nanimana bilipi oko mo kuai laya alane. Jisasato wuane piyane okonena, nanimato bala lo bilipi loto, balana mana epene tupa tailo wato minu atamakale.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 — ausente —
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Yakamato Jisasa masia mawuato, koo tupa piyapale loto, koo piyaini wandakali tupamane kenda-pene andane minditupa yakamanga giyaini. Geyai-kola, yakamato utupanena pii tanga loto, Jisasa masia mai napulu-peyama lalaini. Yakamato wuane leyai-kola, Jisasa towa yanda-pene wandakali tupamane kenda-pene minditupa yakamanga giyaini tekeko, yakamana umbaininga tundupa kili laa napiyane.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Goteto yakama balana andopane yame ateyai nembo toto, wamba balato yakama mo tai layawa pii mindi yakama langeane okone yakamato embesa yai. Gotena pii pepa pelene eya okonemane loto, nambana andopane, Akali Andane okomane wandakali mindi yamapane yo atoto, balana andopane ateya leando, balato wandakali okonena mana koo minalane tupa mo tika puyale, kunju-mane peyalane layene eya-ko. Goteto nimbana mana minalene tupa mo tika puyale kenda-pene mindi nimba geando, nimbato mini kenda wete olene. Dee, balato nimba mo tika puyale kenda-pene mindi nimba gula-kola, nimbato okone angini mindi jia ya, mee ya lo nembo natape layene eya.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 — ausente —
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Yuu okona ayiane-mane balana andopane mo tika piyane pua teke, Goteto balana andopane tupa pitaka mana languato, mo tika piyane. Goteto yakama mo tika napipia-yale, yakama balana andopane ata napene, mandu apene atapia-yale tekeko, yakama Gotena andopane yame ateyai-kola, balato yakama mana languto, mo tika piyane-ko. Goteto yakama mo tika peakale nembo toto, yakamato kenda-pene awua atoto, balato yakama wua pua atalapa leya pua atalapape.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 — ausente —
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Anu peakale nambato wuane leyope. Nanimana ayiane yuu okona atalaini tupamane yakama tane-mane nembo talaini pua ole ukupini mindilapo nanima mana languato, yakama wua pua atalapape lo nanima mo tika piyaini. Wuane peyai-kola, nanimato utupanena pii ale wato, mana wato minu atalamane tekeko, nanimana tandini okona aiyane Gote okomane nanimana ayiane yuu okona atalaini tupa sia minene. Gote bala tane epene tika-pene wete ateya. Tene okonena, balato nanimapi tika wete pua atalapale loto, nanima mo tika piyane-ko. Nanimato balana pii ale wato, balana mana epene tupa wayumane wete wato minu atamakale. Wuane pua atemando, nanima saka atapowa atolo-peyama.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 — ausente —
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Goteto nanima mo tika puyale kenda-pene mindi geya-kola, okone angi nanima epele naene, mini kenda alamane tekeko, balato nanima mo tika piyiake leya-kola, matili nanimato balana mana epene tika-pene tupa wato minu atoto, mini epene palu atalamane.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Jisasa towa yanda-pene wandakali tupamane Kitisene wandakali tupa kenda-pene kambua mai-yaikola, Kitisene wandakali utupane yakamana kini kenepi tai nalene manda tene atalaini. Yakamato wandakali utupane mo tai laya alapape.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Kitisene minditupa kee koo atoto, Gotena asini epene oko awua tepa alu puyangi lolaini. Tika ando atalapape. Wandakali kee koo ateyai utupane-mane yakama polai oko andoto, watama epeakale nembo toto, yakamato Gotena asini epene okona tika pua pulupape.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Gotena mana epene tika-pene tupa wato mina napiyane wandakali okonemane Akali Andane oko katulo anda napulu-peya. Tene okonena, yakamato Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atamakale nembo toto, piape tailo pua atalapape. Wuane pua atoto, wandakali pitaka towa mini epene palu atene mana oko mina-makale lo makande pua atalapape.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Goteto wandakali mindi ondowa moyola-kola, balato Gote awua tepa olane. Tika ando atalapape. Yakamana mindikipi mindimane nembo-tene koo palu atoto, yakamanga kenda-pene minditupa mina ika laya wato, sosa oko minu koyolaini. Tika ando atalapape.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Wamba Iso bala Aisake iwanane bulupane atoto, balana belesini okopi, minditaka epene kambua tupa katulo mea-yale tekeko, balato tomo alu mindiki angu nolane oko kamboyale, minditaka epene utupane pitaka Jekopoto meakale leaipia. Matili Isoto belesini okone tane mokale nembo toto, belesini molane asia ayia pua atoto, ai leane tekeko, belesini molane asia mindi naya-kola, balana ayiane okomane belesini okone gii napukale. Jia leaipia. Isoto tomo alu mindiki nolane okone kamboyale ayianena belesini epene oko awua apeaipia. Wuane pua teke, yakamana mindikipi mindimane yuu okona minditaka epene eya tupa mokale nembo toto, Gotena belesini epene oko awua apialu, bala pasiandia wandakali mindi gulolane. Tika ando atalapape.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Wamba Gote bala ati Sainai okona epo atea-kola, Isatale tane wandakali tupa ati wangiane okonena mandaka poto ateainipia. Ongane atoto, andeai-kola, ati okonena ita lungu andane mindi talu, yuu undupi andane wete mindi lalu, popo andane mindi lalu, pea-kola, ati Sainai okone andoto, utupane-mane yuku yainipia. Ati Sainai okone kini-mane minape-pene peleane tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakama ati wangiane okonepene mindina mandaka poto ata napeyai.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Mosesato andea-kola, Ati Sainai okonena mangene Goteto peane tupa yuku-pene wete gulea oko andoto, Mosesato namba yuku wete wato, puti-puti peleyo leaipia. Okone angi, biakulu mindi pelea-kola, Goteto pii mindi leane oko loto, wandakali yandopi, sipisipi yandopi, okonetaka mindi ati Sainai okona epeando, yakamato bala ana-mane peyo ome lalapape leaipia. Goteto wuane lea-kola, Isatale tane wandakali utupane-mane pii Goteto leane okone ale wato, yuku wato, pii Goteto lala okonepene mindi dee lapone nanima langi napeakale leainipia.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 — ausente —
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Wandakali andipa ateyai tupa yakama ati Sayone wangiane eya okonena poyale mandaka ateyai. Gote saka atapowa atene okona ati kenga tano wenene Jutusaleme oko Sayone wangiane okonena eya. Enjole tausene kambua wete tupa tano okonena amunguli pua atoto, epelewa ateyai.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Wamba Goteto balana andopane gulene yame wandakali utupanena gene tupa pepa peyo yata yaepia. Andipa utupane ati kenga atoto, amunguli pua ateyai. Wandakali pitaka yapa lo tale piyane Gote okonemane wandakali utupanena tandini mo kuai wete laya ya-kola, utupane wandakali epene tika-pene atoto, tano wenene Jutusaleme okonena ateyai.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Wamba Keneto Epolo peyo ome lea-angi, Epolona tundupa okomane Gote lamawuato, nimbato paini kenda-pene mindi Kene maipe leaipia. Matili Jisasa bala omea-kola, balana tundupa okomane pii epene mindi Gote lamawuato, nimbato wandakali tupa ondo wato moyape leaipia. Wuane pea-kola, Jisasa bala wandakali, Gote-la, tombenenga akali atoto, pii wenene Goteto lo yata yane oko mo tai laya yaepia. Andipa yakamato Jisasa lo bilipi loto, Jutusaleme wenene ati kenga eya okonena poyale mandaka ateyai.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Wamba Mosesato Gotena pii keato mindi Isatale tane wandakali tupa lamaiya-kola, utupane-mane pii balato leane okone ale wato teke, tanga leainipia. Tanga leai-kola, Goteto yole koo mindi wandakali utupane maiya-kola, wandakali utupane katulo palaka polane asini mindi nayaepia. Andipa Gote bala ati kenga atoto, pii keato mindi nanima langeya teke. Nanimato balana pii tanga loto, Jisasa masia mawua atemando, Goteto yole koo mindi nanima gulupeya. Okone angi, nanima palaka polane asini mindi katulo nayolopeya. Tene okonena, yakamana ale tuma puato, pii andipa yakama langeya okone tanga lolaini. Tika ando atalapape.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Wamba Gote bala ati Sainai okonena atoto, pii taimane leane okomane yuu yundukumi mineaipia. Andipa balato potomisa pii mindi loto, alu mindiki wete nambato yuu oko taimane yundukumi mineakale lokale layene eya. Yuu oko angu jia. Ati kenga okopi taimane yundukumi mineakale lokale teke layene eya.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Minditaka katulo ema napula tupa angu yapowa yakale nembo toto, Goteto pii leya okonemane minditaka yakale leane tupa pitaka yuu yundukumi minuto mo apolopeya lo andawa leya.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Nanimana Gote okone bala ita lungu andane tai wete mindimane minditaka eya tupa pitaka katulo taa yiake lape-pene gulene ateya. Tene okonena, nanimato Gote yuku amawua atoto, balana pangosa atape-pene. Wandakali mindimane Gotena tano Jutusaleme wenene oko katulo mo ema napulu-peya. Nanima Jutusaleme okonena poyale maliyo ateyama-angi, nanimato mana Goteto epele alane tupa minu atoto, Gote ando wayu pele lo bala lo lotu lamakale.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 — ausente —
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.