Hebreus 12

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wamba Gote lo bilipi lene wandakali kambua utupane yakama yuu okona atoto, kenda-pene kambua awua atalu, omalu, ati kenga peainipia. Ati kenga po atoto, utupane-mane yuu okona wandakali nanima ato mapu puato, anu pua ateyaipe lo nanima andatawa ateyai. Utupane-mane nanima andatawa ateyai-kola, Gotena pii pepa pelene eya okomane nanima languato, yakamato namba lo bilipi loto, nambana mana epene tupa tailo wato minu atalapape layene eya. Wuane layene eya-kola, nanimato wuane pua atamakale nembo talamane tekeko, koo nanimanga pata atane atalane tupapi, yuu okona minditaka epele-pene eya tupapi, utupane-mane nanima minandi lalane. Okonetaka tupamane nanima minandi lolane nembo toto, nanimato mana koo minalamane tupapi, yuu okona minditaka epele-pene eya tupapi, utupane pitaka masia mawua atamakale. Wuane pua atoto, wandakali-mane asia tai lalaini wuane pua teke, nanimato Jisasa lo bilipi loto, balana mana epene tupa tailo wato minu atamakale.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Nanimato kepa alu konda naene, Jisasana mana epene utupane tailo wato minu atoto, balana mana tupa wayumane nembo tatawa atamakale. Wamba koo piyaini wandakali tupamane Jisasa towa yanda andane pimawua ateai-kola, Jisasato kenda-pene utupane awua atoto, Goteto piape pipe leane pua teke, tailo pua ateaipia. Okone angi, Jisasato wua lo nembo teaipia: Namba ita malamanda okona yukatane atoto, yala olopeyo tekeko, matili omalu, malinga ika loto, epele andane wete olopeyo nembo teaipia. Wuane nembo toto, bala tandaka andane nalu, ita malamanda okona omalu, malinga ika lalu poto, Gotena kii tikasa-tole pitulane toko okona peteya. Tene okonena, nanimato Jisasa lo bilipi leyama-kola, balato nanimana bilipi oko mo kuai laya alane. Jisasato wuane piyane okonena, nanimato bala lo bilipi loto, balana mana epene tupa tailo wato minu atamakale.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 — ausente —
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Yakamato Jisasa masia mawuato, koo tupa piyapale loto, koo piyaini wandakali tupamane kenda-pene andane minditupa yakamanga giyaini. Geyai-kola, yakamato utupanena pii tanga loto, Jisasa masia mai napulu-peyama lalaini. Yakamato wuane leyai-kola, Jisasa towa yanda-pene wandakali tupamane kenda-pene minditupa yakamanga giyaini tekeko, yakamana umbaininga tundupa kili laa napiyane.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Goteto yakama balana andopane yame ateyai nembo toto, wamba balato yakama mo tai layawa pii mindi yakama langeane okone yakamato embesa yai. Gotena pii pepa pelene eya okonemane loto, nambana andopane, Akali Andane okomane wandakali mindi yamapane yo atoto, balana andopane ateya leando, balato wandakali okonena mana koo minalane tupa mo tika puyale, kunju-mane peyalane layene eya-ko. Goteto nimbana mana minalene tupa mo tika puyale kenda-pene mindi nimba geando, nimbato mini kenda wete olene. Dee, balato nimba mo tika puyale kenda-pene mindi nimba gula-kola, nimbato okone angini mindi jia ya, mee ya lo nembo natape layene eya.
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Yuu okona ayiane-mane balana andopane mo tika piyane pua teke, Goteto balana andopane tupa pitaka mana languato, mo tika piyane. Goteto yakama mo tika napipia-yale, yakama balana andopane ata napene, mandu apene atapia-yale tekeko, yakama Gotena andopane yame ateyai-kola, balato yakama mana languto, mo tika piyane-ko. Goteto yakama mo tika peakale nembo toto, yakamato kenda-pene awua atoto, balato yakama wua pua atalapa leya pua atalapape.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 — ausente —
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Anu peakale nambato wuane leyope. Nanimana ayiane yuu okona atalaini tupamane yakama tane-mane nembo talaini pua ole ukupini mindilapo nanima mana languato, yakama wua pua atalapape lo nanima mo tika piyaini. Wuane peyai-kola, nanimato utupanena pii ale wato, mana wato minu atalamane tekeko, nanimana tandini okona aiyane Gote okomane nanimana ayiane yuu okona atalaini tupa sia minene. Gote bala tane epene tika-pene wete ateya. Tene okonena, balato nanimapi tika wete pua atalapale loto, nanima mo tika piyane-ko. Nanimato balana pii ale wato, balana mana epene tupa wayumane wete wato minu atamakale. Wuane pua atemando, nanima saka atapowa atolo-peyama.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 — ausente —
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Goteto nanima mo tika puyale kenda-pene mindi geya-kola, okone angi nanima epele naene, mini kenda alamane tekeko, balato nanima mo tika piyiake leya-kola, matili nanimato balana mana epene tika-pene tupa wato minu atoto, mini epene palu atalamane.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Jisasa towa yanda-pene wandakali tupamane Kitisene wandakali tupa kenda-pene kambua mai-yaikola, Kitisene wandakali utupane yakamana kini kenepi tai nalene manda tene atalaini. Yakamato wandakali utupane mo tai laya alapape.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Kitisene minditupa kee koo atoto, Gotena asini epene oko awua tepa alu puyangi lolaini. Tika ando atalapape. Wandakali kee koo ateyai utupane-mane yakama polai oko andoto, watama epeakale nembo toto, yakamato Gotena asini epene okona tika pua pulupape.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Gotena mana epene tika-pene tupa wato mina napiyane wandakali okonemane Akali Andane oko katulo anda napulu-peya. Tene okonena, yakamato Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atamakale nembo toto, piape tailo pua atalapape. Wuane pua atoto, wandakali pitaka towa mini epene palu atene mana oko mina-makale lo makande pua atalapape.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Goteto wandakali mindi ondowa moyola-kola, balato Gote awua tepa olane. Tika ando atalapape. Yakamana mindikipi mindimane nembo-tene koo palu atoto, yakamanga kenda-pene minditupa mina ika laya wato, sosa oko minu koyolaini. Tika ando atalapape.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Wamba Iso bala Aisake iwanane bulupane atoto, balana belesini okopi, minditaka epene kambua tupa katulo mea-yale tekeko, balato tomo alu mindiki angu nolane oko kamboyale, minditaka epene utupane pitaka Jekopoto meakale leaipia. Matili Isoto belesini okone tane mokale nembo toto, belesini molane asia ayia pua atoto, ai leane tekeko, belesini molane asia mindi naya-kola, balana ayiane okomane belesini okone gii napukale. Jia leaipia. Isoto tomo alu mindiki nolane okone kamboyale ayianena belesini epene oko awua apeaipia. Wuane pua teke, yakamana mindikipi mindimane yuu okona minditaka epene eya tupa mokale nembo toto, Gotena belesini epene oko awua apialu, bala pasiandia wandakali mindi gulolane. Tika ando atalapape.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Wamba Gote bala ati Sainai okona epo atea-kola, Isatale tane wandakali tupa ati wangiane okonena mandaka poto ateainipia. Ongane atoto, andeai-kola, ati okonena ita lungu andane mindi talu, yuu undupi andane wete mindi lalu, popo andane mindi lalu, pea-kola, ati Sainai okone andoto, utupane-mane yuku yainipia. Ati Sainai okone kini-mane minape-pene peleane tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakama ati wangiane okonepene mindina mandaka poto ata napeyai.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Mosesato andea-kola, Ati Sainai okonena mangene Goteto peane tupa yuku-pene wete gulea oko andoto, Mosesato namba yuku wete wato, puti-puti peleyo leaipia. Okone angi, biakulu mindi pelea-kola, Goteto pii mindi leane oko loto, wandakali yandopi, sipisipi yandopi, okonetaka mindi ati Sainai okona epeando, yakamato bala ana-mane peyo ome lalapape leaipia. Goteto wuane lea-kola, Isatale tane wandakali utupane-mane pii Goteto leane okone ale wato, yuku wato, pii Goteto lala okonepene mindi dee lapone nanima langi napeakale leainipia.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 — ausente —
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Wandakali andipa ateyai tupa yakama ati Sayone wangiane eya okonena poyale mandaka ateyai. Gote saka atapowa atene okona ati kenga tano wenene Jutusaleme oko Sayone wangiane okonena eya. Enjole tausene kambua wete tupa tano okonena amunguli pua atoto, epelewa ateyai.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Wamba Goteto balana andopane gulene yame wandakali utupanena gene tupa pepa peyo yata yaepia. Andipa utupane ati kenga atoto, amunguli pua ateyai. Wandakali pitaka yapa lo tale piyane Gote okonemane wandakali utupanena tandini mo kuai wete laya ya-kola, utupane wandakali epene tika-pene atoto, tano wenene Jutusaleme okonena ateyai.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Wamba Keneto Epolo peyo ome lea-angi, Epolona tundupa okomane Gote lamawuato, nimbato paini kenda-pene mindi Kene maipe leaipia. Matili Jisasa bala omea-kola, balana tundupa okomane pii epene mindi Gote lamawuato, nimbato wandakali tupa ondo wato moyape leaipia. Wuane pea-kola, Jisasa bala wandakali, Gote-la, tombenenga akali atoto, pii wenene Goteto lo yata yane oko mo tai laya yaepia. Andipa yakamato Jisasa lo bilipi loto, Jutusaleme wenene ati kenga eya okonena poyale mandaka ateyai.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Wamba Mosesato Gotena pii keato mindi Isatale tane wandakali tupa lamaiya-kola, utupane-mane pii balato leane okone ale wato teke, tanga leainipia. Tanga leai-kola, Goteto yole koo mindi wandakali utupane maiya-kola, wandakali utupane katulo palaka polane asini mindi nayaepia. Andipa Gote bala ati kenga atoto, pii keato mindi nanima langeya teke. Nanimato balana pii tanga loto, Jisasa masia mawua atemando, Goteto yole koo mindi nanima gulupeya. Okone angi, nanima palaka polane asini mindi katulo nayolopeya. Tene okonena, yakamana ale tuma puato, pii andipa yakama langeya okone tanga lolaini. Tika ando atalapape.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Wamba Gote bala ati Sainai okonena atoto, pii taimane leane okomane yuu yundukumi mineaipia. Andipa balato potomisa pii mindi loto, alu mindiki wete nambato yuu oko taimane yundukumi mineakale lokale layene eya. Yuu oko angu jia. Ati kenga okopi taimane yundukumi mineakale lokale teke layene eya.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Minditaka katulo ema napula tupa angu yapowa yakale nembo toto, Goteto pii leya okonemane minditaka yakale leane tupa pitaka yuu yundukumi minuto mo apolopeya lo andawa leya.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Nanimana Gote okone bala ita lungu andane tai wete mindimane minditaka eya tupa pitaka katulo taa yiake lape-pene gulene ateya. Tene okonena, nanimato Gote yuku amawua atoto, balana pangosa atape-pene. Wandakali mindimane Gotena tano Jutusaleme wenene oko katulo mo ema napulu-peya. Nanima Jutusaleme okonena poyale maliyo ateyama-angi, nanimato mana Goteto epele alane tupa minu atoto, Gote ando wayu pele lo bala lo lotu lamakale.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 — ausente —
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.