Efésios 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Wamba yame waka wandakali yakamato mana koo kambua minu ateai okonemane yakama wandakali omene gulo ateai.
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Okone angi, wandakali waka tupamane sipitisa koo yamena akali kawane Satane okona mana koo tupa wato minu ateai-kola, yakamatopi yuu okona mana koo tupa wato minu ateai okoni. Andipapi, sipitisa koo okonemane Gotena pii tanga lalaini wandakali tupana ini anda-pangosa atoto, balana piape koo tupa pua atalane.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Wamba nanima pitaka koo piyaini wandakali utupane towa atu atoto, nanimana umbaini epele yakale nembo toto, nanimana nembo-tene wambane oko wato minu atema. Okone angi, nanimato nanimana umbaini tupana mana koo minaima lakae lo nembo tema tupa wato minu atema-kola, Goteto wandakali koo piyaini tupa towa yataka wato, yole koo mindi malupeya okone katulo nanima gea-yale.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 Wamba nanimato mana koo minu atema okonemane nanima omene gulo atema. Wuane tekeko, matili-matilipi wandakali atolai tupamane andolai-kola, Goteto wandakali tupa wayumane wete ondowa moyalane oko andeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto ondo andane wete wato, nanima towa wayumane epelewa yamapane yoto, nanimanga mana epene wete mindi mineane. Balato mana epene okone minuto, nanima Jisasa Kataisa towa mo saka ataya wato, nanima bala towa malinga ika laya alu, nanima Jisasa towa atu ati kenga yuu epene okona atalapale leaipia. Goteto mangene utupane pitaka peane okone nembo toto, balato yakama ondowa moyoto, molo-peke leane lo andeyama.
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 — ausente —
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 — ausente —
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Anu peakale nambato wuane leyope. Wandakali-mane yakama tanena gene tupa laiyu naleakale nembo toto, Goteto utupanena piape epene tupa andoto, utupane molo-peke na-lalane. Jia. Yakamato Kataisa lo bilipi leai-kola, Goteto yakama mee ondowa moyoto, petesini epene mindi yakama mee guato, yakama molo-peke leane.
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 — ausente —
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Nanimato mana epene minditupa wato minu atalapale loto, wamba Goteto Jisasa Kataisana piape peane okomane nanima mo wenene gulaya yane.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Wamba Juta yame-mane loto, nanima yala-pene umbaini katene ateyama-kola, yame waka wandakali yakamana yala-pene umbaini kati napene ateyai lalaini. Wuane leai-kola, yame waka wandakali yakamato Isatale tane tupa towa mina mindiki lo ata napene, wandakali opene gulo ateai okone nembo tolo-peke lalapape. Okone angi, yakama wandakali yame waka mindi gulo atoto, potomisa pii Goteto lo yata yane okone yakamato ale naene ateai. Ale naene atoto, Kataisato yakama moyolo epolopeya nemboto maliyo ata napene, mee ateai. Dee, Kataisa ateya oko yakamato nembo nateai-ko. Okone angi, yakama Gote towa atu ata napene, amonga waka gulo atema nembo talapape.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 — ausente —
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Wamba yakama Gote ateanga mandaka gulo ata napene, amonga waka gulo ateaini tekeko, Jisasa Kataisana tundupa okomane yakamana koo tupa apeane okomane yakama Gote ateyanga mandaka gulo ateyai.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Enene, wamba Mosesana loo okomane ende puato, tombo peyatane atea-kola, Juta yame-mane wandakali yame waka tupa towa yanda-pene gulo ateainipia. Yanda-pene gulo ateai-kola, Kataisato wua lo nembo teaipia: Wandakali yame okonelapo yanda-pene gulo ata napeakale. Jia. Yame okonelapo namba tane towa yame wenene mindiki gulaya wakale. Dee, wandakali utupane-mane Gote towa yanda-pene gulo atalaini mana okone koyo peakale lo namba ita malamanda okona omokale. Namba omolowa okonemane wandakali utupane pitaka sosa mindikinga atoto, Gote towa mini mindiki palu ateakale lokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, bala ita malamanda okona omeane okomane Mosesana loo yata yane okopi, Juta yamena mana waka-waka minalaini tupapi, utupane pitaka mee gulaya yaepia. Kataisato wuane peane okomane Juta yamena loo okomane ende pitane ateane oko keao lo apeaipia. Apoto, Juta yame-mane wandakali yame waka tupa towa yanda-pene gulo atalaini mana oko minu koyo piya yaepia. Wuane piyu, balato Juta yame Kitisene tupapi, wandakali yame waka Kitisene tupapi, utupane pitaka sosa mindiki gulaya yaepia. Kataisato wuane peane okonena, nanima pitaka-mane mini epene palu atalamane.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 — ausente —
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 — ausente —
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Kataisato nanima mina mindiki lea-kola, Oli Sipitisa mindiki angu okomane nanima pitaka Ayiane Gote towa pii lalawa pulane asini oko lumbu tepa yaepia. Oli Sipitisa okomane wuane pea-kola, Kataisa epoto, Gote ateyanga mandaka gulo atalaini Juta yame wandakali tupapi, Gote ateyanga mandaka gulo ata napene, amonga gulo atalaini wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka pii mindi lamawuato, yakama yamapane epene palu atalapape leane.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 — ausente —
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Tene okonena, andipa yame waka wandakali yakama yuu nayene opene gulo ata napeyai. Jia. Yakama Gotena yame enene atoto, balana wandakali tupa towa yame mindiki gulo ateyai.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto Juta yame Kitisene yakamapi, wandakali yame waka tupapi, yakama pitaka balana lotu anda epene wete gulo atalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato potopesa akalipi, aposolo akalipi, utupane anda okonena keyo gulo ateakale loto, Kataisa bala anda okonena anda pingina gulo ateakale leaipia. Wuane lalu, andipa balato yakama pitaka anda okonena laepi, pokoli-banapi, okonetaka gulo atoto, Kataisanga duli lo minatawa atalapale leya. Wuane loto, Goteto bala tane-la, Oli Sipitisa okola, okone lapona pangulane anda oko mee pua ateya.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 — ausente —
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 — ausente —
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.