Efésios 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wamba yame waka wandakali yakamato mana koo kambua minu ateai okonemane yakama wandakali omene gulo ateai.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Okone angi, wandakali waka tupamane sipitisa koo yamena akali kawane Satane okona mana koo tupa wato minu ateai-kola, yakamatopi yuu okona mana koo tupa wato minu ateai okoni. Andipapi, sipitisa koo okonemane Gotena pii tanga lalaini wandakali tupana ini anda-pangosa atoto, balana piape koo tupa pua atalane.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Wamba nanima pitaka koo piyaini wandakali utupane towa atu atoto, nanimana umbaini epele yakale nembo toto, nanimana nembo-tene wambane oko wato minu atema. Okone angi, nanimato nanimana umbaini tupana mana koo minaima lakae lo nembo tema tupa wato minu atema-kola, Goteto wandakali koo piyaini tupa towa yataka wato, yole koo mindi malupeya okone katulo nanima gea-yale.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Wamba nanimato mana koo minu atema okonemane nanima omene gulo atema. Wuane tekeko, matili-matilipi wandakali atolai tupamane andolai-kola, Goteto wandakali tupa wayumane wete ondowa moyalane oko andeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto ondo andane wete wato, nanima towa wayumane epelewa yamapane yoto, nanimanga mana epene wete mindi mineane. Balato mana epene okone minuto, nanima Jisasa Kataisa towa mo saka ataya wato, nanima bala towa malinga ika laya alu, nanima Jisasa towa atu ati kenga yuu epene okona atalapale leaipia. Goteto mangene utupane pitaka peane okone nembo toto, balato yakama ondowa moyoto, molo-peke leane lo andeyama.
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 — ausente —
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 — ausente —
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 — ausente —
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Anu peakale nambato wuane leyope. Wandakali-mane yakama tanena gene tupa laiyu naleakale nembo toto, Goteto utupanena piape epene tupa andoto, utupane molo-peke na-lalane. Jia. Yakamato Kataisa lo bilipi leai-kola, Goteto yakama mee ondowa moyoto, petesini epene mindi yakama mee guato, yakama molo-peke leane.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 — ausente —
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Nanimato mana epene minditupa wato minu atalapale loto, wamba Goteto Jisasa Kataisana piape peane okomane nanima mo wenene gulaya yane.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Wamba Juta yame-mane loto, nanima yala-pene umbaini katene ateyama-kola, yame waka wandakali yakamana yala-pene umbaini kati napene ateyai lalaini. Wuane leai-kola, yame waka wandakali yakamato Isatale tane tupa towa mina mindiki lo ata napene, wandakali opene gulo ateai okone nembo tolo-peke lalapape. Okone angi, yakama wandakali yame waka mindi gulo atoto, potomisa pii Goteto lo yata yane okone yakamato ale naene ateai. Ale naene atoto, Kataisato yakama moyolo epolopeya nemboto maliyo ata napene, mee ateai. Dee, Kataisa ateya oko yakamato nembo nateai-ko. Okone angi, yakama Gote towa atu ata napene, amonga waka gulo atema nembo talapape.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 — ausente —
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Wamba yakama Gote ateanga mandaka gulo ata napene, amonga waka gulo ateaini tekeko, Jisasa Kataisana tundupa okomane yakamana koo tupa apeane okomane yakama Gote ateyanga mandaka gulo ateyai.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Enene, wamba Mosesana loo okomane ende puato, tombo peyatane atea-kola, Juta yame-mane wandakali yame waka tupa towa yanda-pene gulo ateainipia. Yanda-pene gulo ateai-kola, Kataisato wua lo nembo teaipia: Wandakali yame okonelapo yanda-pene gulo ata napeakale. Jia. Yame okonelapo namba tane towa yame wenene mindiki gulaya wakale. Dee, wandakali utupane-mane Gote towa yanda-pene gulo atalaini mana okone koyo peakale lo namba ita malamanda okona omokale. Namba omolowa okonemane wandakali utupane pitaka sosa mindikinga atoto, Gote towa mini mindiki palu ateakale lokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, bala ita malamanda okona omeane okomane Mosesana loo yata yane okopi, Juta yamena mana waka-waka minalaini tupapi, utupane pitaka mee gulaya yaepia. Kataisato wuane peane okomane Juta yamena loo okomane ende pitane ateane oko keao lo apeaipia. Apoto, Juta yame-mane wandakali yame waka tupa towa yanda-pene gulo atalaini mana oko minu koyo piya yaepia. Wuane piyu, balato Juta yame Kitisene tupapi, wandakali yame waka Kitisene tupapi, utupane pitaka sosa mindiki gulaya yaepia. Kataisato wuane peane okonena, nanima pitaka-mane mini epene palu atalamane.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 — ausente —
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 — ausente —
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Kataisato nanima mina mindiki lea-kola, Oli Sipitisa mindiki angu okomane nanima pitaka Ayiane Gote towa pii lalawa pulane asini oko lumbu tepa yaepia. Oli Sipitisa okomane wuane pea-kola, Kataisa epoto, Gote ateyanga mandaka gulo atalaini Juta yame wandakali tupapi, Gote ateyanga mandaka gulo ata napene, amonga gulo atalaini wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka pii mindi lamawuato, yakama yamapane epene palu atalapape leane.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 — ausente —
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Tene okonena, andipa yame waka wandakali yakama yuu nayene opene gulo ata napeyai. Jia. Yakama Gotena yame enene atoto, balana wandakali tupa towa yame mindiki gulo ateyai.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto Juta yame Kitisene yakamapi, wandakali yame waka tupapi, yakama pitaka balana lotu anda epene wete gulo atalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato potopesa akalipi, aposolo akalipi, utupane anda okonena keyo gulo ateakale loto, Kataisa bala anda okonena anda pingina gulo ateakale leaipia. Wuane lalu, andipa balato yakama pitaka anda okonena laepi, pokoli-banapi, okonetaka gulo atoto, Kataisanga duli lo minatawa atalapale leya. Wuane loto, Goteto bala tane-la, Oli Sipitisa okola, okone lapona pangulane anda oko mee pua ateya.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 — ausente —
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 — ausente —
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.