Efésios 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wamba yame waka wandakali yakamato mana koo kambua minu ateai okonemane yakama wandakali omene gulo ateai.
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Okone angi, wandakali waka tupamane sipitisa koo yamena akali kawane Satane okona mana koo tupa wato minu ateai-kola, yakamatopi yuu okona mana koo tupa wato minu ateai okoni. Andipapi, sipitisa koo okonemane Gotena pii tanga lalaini wandakali tupana ini anda-pangosa atoto, balana piape koo tupa pua atalane.
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 Wamba nanima pitaka koo piyaini wandakali utupane towa atu atoto, nanimana umbaini epele yakale nembo toto, nanimana nembo-tene wambane oko wato minu atema. Okone angi, nanimato nanimana umbaini tupana mana koo minaima lakae lo nembo tema tupa wato minu atema-kola, Goteto wandakali koo piyaini tupa towa yataka wato, yole koo mindi malupeya okone katulo nanima gea-yale.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Wamba nanimato mana koo minu atema okonemane nanima omene gulo atema. Wuane tekeko, matili-matilipi wandakali atolai tupamane andolai-kola, Goteto wandakali tupa wayumane wete ondowa moyalane oko andeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto ondo andane wete wato, nanima towa wayumane epelewa yamapane yoto, nanimanga mana epene wete mindi mineane. Balato mana epene okone minuto, nanima Jisasa Kataisa towa mo saka ataya wato, nanima bala towa malinga ika laya alu, nanima Jisasa towa atu ati kenga yuu epene okona atalapale leaipia. Goteto mangene utupane pitaka peane okone nembo toto, balato yakama ondowa moyoto, molo-peke leane lo andeyama.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 — ausente —
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 — ausente —
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Anu peakale nambato wuane leyope. Wandakali-mane yakama tanena gene tupa laiyu naleakale nembo toto, Goteto utupanena piape epene tupa andoto, utupane molo-peke na-lalane. Jia. Yakamato Kataisa lo bilipi leai-kola, Goteto yakama mee ondowa moyoto, petesini epene mindi yakama mee guato, yakama molo-peke leane.
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 — ausente —
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Nanimato mana epene minditupa wato minu atalapale loto, wamba Goteto Jisasa Kataisana piape peane okomane nanima mo wenene gulaya yane.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Wamba Juta yame-mane loto, nanima yala-pene umbaini katene ateyama-kola, yame waka wandakali yakamana yala-pene umbaini kati napene ateyai lalaini. Wuane leai-kola, yame waka wandakali yakamato Isatale tane tupa towa mina mindiki lo ata napene, wandakali opene gulo ateai okone nembo tolo-peke lalapape. Okone angi, yakama wandakali yame waka mindi gulo atoto, potomisa pii Goteto lo yata yane okone yakamato ale naene ateai. Ale naene atoto, Kataisato yakama moyolo epolopeya nemboto maliyo ata napene, mee ateai. Dee, Kataisa ateya oko yakamato nembo nateai-ko. Okone angi, yakama Gote towa atu ata napene, amonga waka gulo atema nembo talapape.
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 — ausente —
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Wamba yakama Gote ateanga mandaka gulo ata napene, amonga waka gulo ateaini tekeko, Jisasa Kataisana tundupa okomane yakamana koo tupa apeane okomane yakama Gote ateyanga mandaka gulo ateyai.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Enene, wamba Mosesana loo okomane ende puato, tombo peyatane atea-kola, Juta yame-mane wandakali yame waka tupa towa yanda-pene gulo ateainipia. Yanda-pene gulo ateai-kola, Kataisato wua lo nembo teaipia: Wandakali yame okonelapo yanda-pene gulo ata napeakale. Jia. Yame okonelapo namba tane towa yame wenene mindiki gulaya wakale. Dee, wandakali utupane-mane Gote towa yanda-pene gulo atalaini mana okone koyo peakale lo namba ita malamanda okona omokale. Namba omolowa okonemane wandakali utupane pitaka sosa mindikinga atoto, Gote towa mini mindiki palu ateakale lokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, bala ita malamanda okona omeane okomane Mosesana loo yata yane okopi, Juta yamena mana waka-waka minalaini tupapi, utupane pitaka mee gulaya yaepia. Kataisato wuane peane okomane Juta yamena loo okomane ende pitane ateane oko keao lo apeaipia. Apoto, Juta yame-mane wandakali yame waka tupa towa yanda-pene gulo atalaini mana oko minu koyo piya yaepia. Wuane piyu, balato Juta yame Kitisene tupapi, wandakali yame waka Kitisene tupapi, utupane pitaka sosa mindiki gulaya yaepia. Kataisato wuane peane okonena, nanima pitaka-mane mini epene palu atalamane.
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 — ausente —
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 — ausente —
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 Kataisato nanima mina mindiki lea-kola, Oli Sipitisa mindiki angu okomane nanima pitaka Ayiane Gote towa pii lalawa pulane asini oko lumbu tepa yaepia. Oli Sipitisa okomane wuane pea-kola, Kataisa epoto, Gote ateyanga mandaka gulo atalaini Juta yame wandakali tupapi, Gote ateyanga mandaka gulo ata napene, amonga gulo atalaini wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka pii mindi lamawuato, yakama yamapane epene palu atalapape leane.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 — ausente —
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 Tene okonena, andipa yame waka wandakali yakama yuu nayene opene gulo ata napeyai. Jia. Yakama Gotena yame enene atoto, balana wandakali tupa towa yame mindiki gulo ateyai.
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto Juta yame Kitisene yakamapi, wandakali yame waka tupapi, yakama pitaka balana lotu anda epene wete gulo atalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato potopesa akalipi, aposolo akalipi, utupane anda okonena keyo gulo ateakale loto, Kataisa bala anda okonena anda pingina gulo ateakale leaipia. Wuane lalu, andipa balato yakama pitaka anda okonena laepi, pokoli-banapi, okonetaka gulo atoto, Kataisanga duli lo minatawa atalapale leya. Wuane loto, Goteto bala tane-la, Oli Sipitisa okola, okone lapona pangulane anda oko mee pua ateya.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 — ausente —
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 — ausente —
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.