Colossenses 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goteto namba Polo Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo tea-kola, namba balana aposolo akali ateyo. Kataisa lo bilipi lene Kolosi tane wandakali yakama Gotena wandakali tupa atoto, namba amene Timoti nalipana amene imalini yame ateyai-kola, nalipato yakamana pepa oko peyo epe leyapa. Nanimana Ayiane Goteto yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo nambato pote leyo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Matili Kataisato yakama ati kenga yuu epene okona pulupale lo yakama lamolo epolopeya loto, Ipapo-tasato Gotena pii layene epene oko yakama wamba langea okoni. Langea-kola, yakamato balana pii enene okone ale wato, ati kenga makale lo maliyo ateyai. Maliyo atoto, andipa yakamato Jisasa Kataisa lo bilipi loto, Gotena wandakali pitaka towa epelewa yamapane yo ateyai. Yakamato wuane pua ateyai loto, Ipapotasa bala epoto, nalipa langipia. Langipia-kola, ole dindi lo nalipato yakamana mana epene utupane nembo toto, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana Ayiane Gote oko ando wayu pele lo pote leyapa.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Nalipana yamapane yene akali Ipapotasa balato piape Timoti nalipato piyapale mindiki okone teke piyane. Balato nalipa moyo, Kataisana piape oko kuai lo piyane. Gotena pii layene epene oko yuu yo peya tupa pitakana peya-kola, wandakali minditupa-mane Gotena pii okone ale wato, bilipi loto, mana epene tupa wato minalaini. Wuane pua teke, wamba Ipapo-tasato Gotena pii oko yakama langea-kola, yakamato pii okone bulupane tewa ale wato, Goteto yakama ondo wato moyalane lo pii okone wayumane nembo toto, mana moto, mana epene utupane wato minu ateaini.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 — ausente —
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Oli Sipitisa okomane yakama mina ika lapia-kola, yakamato mindi akali towa epele aka pua yamapane yo ateyai lo Ipapo-tasato namba langipia.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ipapotasa bala epoto, yakamato mana epene utupane pitaka wato minu ateyai lo Timoti nalipa langipia. Langipia-kola, okone angi teke tewa, ole dindi lo nalipato yakama moyo pote loto, kenda-pene mindi yakamanga epola-angi, yakamato wamba ini kepa naene, kenda-pene okone awua atoto, epele wete wa atalapale lalapale. Yakamato wuane pua atalapale loto, Goteto yakama minu tai laya yakale lo nalipato pote lalapale. Dee, Gotena tai-lene epene wete okomane yakama wayumane minu tai laya ola-kola, yakamato Gotena mana tupa pitaka mialapale nembo teyapa. Yakamato mana utupane moto, balana piape epene tupa pitaka pua atoto, yakamanga dini kambua liyakale lo pote lalapale. Yakamato wuane pua atolai-kola, Akali Andane okomane yakamana mana utupane pitaka andoto, epele yakale nembo teyapa. Balato epele yakale nembo toto, Gotena wandakali tupamane mana epene wato minu atape-pene tupa yakamato wato minu atalapale loto, nalipato pote leyapa. Yakamato mana utupane wato minu atalapale loto, Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene oko mina ika leakale nembo teyapa. Balato wuane pula-kola, yakama mana andene wandakali gulo atoto, Goteto yakama wua pua atapiai lakae lo nembo talane okone yakamato wayumane nembo talapale lo pote lalapale.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 — ausente —
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Wamba undupi-lene okona tai-lene okomane nanima andi lea-kola, nanima okonena pangosa andi latane atema-kola, Ayiane Goteto nanima tinga lo molo-peke lalu, balana iwanane yamapane yene okomane nanima moyo ando ateakale leaipia. Wuane lea-kola, balana iwanane okomane nanima kambo molo-peke loto, nanimanga koo tene yane tupa apeaipia. Balato wuane peane okonena, matili minditaka epene Goteto yakama gukale leane tupa yakamana paluni gulo yola-kola, yakamapi Ayiane Gote balana wandakali tupa towa atu balana tii-pene okona atoto, minditaka utupane katulo molopeyai. Yakamato utupane molopeyama nembo toto, Gote ando wayu pele lalapale loto, nalipato pote leyapa.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 — ausente —
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nanimato Ayiane Gote lee-mane anda na-piyamane tekeko, Kataisa bala Gotena iwanane bulupane oko ateya okonena, Kataisa bala Ayiane Gote ateya mindiki okonepene teke ateya. Wamba Ayiane Goteto balana iwanane okonena pii okomane minditaka ati kenga eya tupapi, yuu okona eya tupapi, utupane pitaka yakale leaipia. Okone angi, balato enjole tai-lene tupapi, sipitisa tai-lene tupapi, tai-lene yame pitaka yakale loto, minditaka nanimato lee-mane andalamane tupapi, anda na-piyamane tupapi, utupane pitaka yakale leaipia. Ayiane Goteto minditaka eya utupane pitaka Kataisana guleakale nembo toto, Kataisana pii okomane utupane pitaka yakale leaipia. Tene okonena, Kataisato minditaka eya utupane pitaka ando atalane.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 — ausente —
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Wamba wete minditaka mindikipi mindi yaa napea-kola, Jisasa Kataisa bala wamba ini bulupane ateaipia. Andipa balato minditaka eya tupa pitaka ando atalane.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Wamba minditaka yuu okona yalane tupapi, ati kenga yalane tupapi, utupanena minditupa-mane Gote towa yanda-pene gulo ateai-kola, Goteto utupane pitaka towa yamapane mindiki palu atokale nembo teaipia. Kataisa bala ita malamanda okona omola-kola, balana tundupa kili lola okomane Goteto bala towa yanda piyaini mana okone minu koyo piya wakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Ayiane Gotena nembo-tenepi, manapi, tai-lenepi, utupane pitaka Jisasa Kataisanga tumbi laya yaepia. Jisasa Kataisa bala minditaka eya tupa pitakana kawane ateakale nembo toto, Goteto bala bulupane ini malinga ika laya yaepia. Kataisato ika loto, sosa oko bulupane tewa ataya wato, sosa okona kawane ateya-kola, sosa oko balana umbaini gulo ateya.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 — ausente —
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 — ausente —
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Wamba yakamato mana koo tupa minu atoto, Gote towa yanda-pene wandakali gulo ateyama nembo toto, Gote towa atu ata napene, amonga waka gulo ateaini.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Wuane tekeko, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, yakama epene wete atalalape loto, Kataisa bala epoto, ita malamanda okona omeaipia. Bala omeane okomane yakama bala towa yamapane mindiki palu atalapale loto, mina mindiki laya yaepia.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Namba Polo Gotena pii layene epene okonena piape akali atoto, nambapi, akali waka tupapi, nanimato pii layene epene okone yuu yo peya tupa pitakana wandakali tupa lamawua atema-kola, yakamato pii okone ale yai okoni. Yakamato nembo lapo pali napene, pii okone wayumane bilipi leyama nayu lo ateaindo, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, wandakali epene wete atolopeyai.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Wamba Goteto balana pii layene epene oko yakamanga lapana wakale nembo toto, nambato balana pii layene epene utupane pitaka lamawua atape lo langeane. Wuane lea-kola, namba balana sosa okona piape akali gulewa. Sosa oko Kataisana umbaini oko eya-kola, Kataisato balana sosa okone moyoyale, tandaka andane neane. Balato wuane peane pua teke, andipa nambato balana sosa oko moyoyale tandaka neane okonena tako pua tandaka no ateyo. Nambato yakama moyoyale tandaka no atoto, yamapane epene palu ateyo.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 — ausente —
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Gotena pii layene epene okomane loto, Kataisa bala wandakali mindina ini anda-pangosa epo ateando, wandakali okone bala Gotena yuu epene tii-pene okona katulo polopeya layene eya. Wamba gii epo peane tupa pitakana wandakali-mane pii okone ale nayakale loto, Goteto pii okone too pitane ateakale leaipia. Wamba Goteto wuane leane tekeko, andipa wandakali yame waka-waka tupa pitaka-mane balana pii okone epene wete eya oko nembo teakale loto, Goteto balana pii okone too-pene balana wandakali tupanga lapana eya.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 — ausente —
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Lapana eya-kola, wandakali pitaka Kataisa towa mina mindiki loto, Gotena wenonga epene tika-pene wete gulo ateakale nembo teyama. Wuane peakale nembo toto, Kataisana tai-lene okomane namba minu tai laya eya-kola, nambato Gotena piape oko ayiawa pua atalawane. Nanimato piape okone puato, mana koo tupa mina napene kondalapa lalamane. Dee, nanimato Kitisene mana waka-waka tupa pitaka nembo toto, wandakali mindiki-mindiki lo mana lamai-yamane.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 — ausente —
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.