Colossenses 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Goteto namba Polo Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo tea-kola, namba balana aposolo akali ateyo. Kataisa lo bilipi lene Kolosi tane wandakali yakama Gotena wandakali tupa atoto, namba amene Timoti nalipana amene imalini yame ateyai-kola, nalipato yakamana pepa oko peyo epe leyapa. Nanimana Ayiane Goteto yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo nambato pote leyo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Matili Kataisato yakama ati kenga yuu epene okona pulupale lo yakama lamolo epolopeya loto, Ipapo-tasato Gotena pii layene epene oko yakama wamba langea okoni. Langea-kola, yakamato balana pii enene okone ale wato, ati kenga makale lo maliyo ateyai. Maliyo atoto, andipa yakamato Jisasa Kataisa lo bilipi loto, Gotena wandakali pitaka towa epelewa yamapane yo ateyai. Yakamato wuane pua ateyai loto, Ipapotasa bala epoto, nalipa langipia. Langipia-kola, ole dindi lo nalipato yakamana mana epene utupane nembo toto, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana Ayiane Gote oko ando wayu pele lo pote leyapa.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Nalipana yamapane yene akali Ipapotasa balato piape Timoti nalipato piyapale mindiki okone teke piyane. Balato nalipa moyo, Kataisana piape oko kuai lo piyane. Gotena pii layene epene oko yuu yo peya tupa pitakana peya-kola, wandakali minditupa-mane Gotena pii okone ale wato, bilipi loto, mana epene tupa wato minalaini. Wuane pua teke, wamba Ipapo-tasato Gotena pii oko yakama langea-kola, yakamato pii okone bulupane tewa ale wato, Goteto yakama ondo wato moyalane lo pii okone wayumane nembo toto, mana moto, mana epene utupane wato minu ateaini.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 — ausente —
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Oli Sipitisa okomane yakama mina ika lapia-kola, yakamato mindi akali towa epele aka pua yamapane yo ateyai lo Ipapo-tasato namba langipia.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ipapotasa bala epoto, yakamato mana epene utupane pitaka wato minu ateyai lo Timoti nalipa langipia. Langipia-kola, okone angi teke tewa, ole dindi lo nalipato yakama moyo pote loto, kenda-pene mindi yakamanga epola-angi, yakamato wamba ini kepa naene, kenda-pene okone awua atoto, epele wete wa atalapale lalapale. Yakamato wuane pua atalapale loto, Goteto yakama minu tai laya yakale lo nalipato pote lalapale. Dee, Gotena tai-lene epene wete okomane yakama wayumane minu tai laya ola-kola, yakamato Gotena mana tupa pitaka mialapale nembo teyapa. Yakamato mana utupane moto, balana piape epene tupa pitaka pua atoto, yakamanga dini kambua liyakale lo pote lalapale. Yakamato wuane pua atolai-kola, Akali Andane okomane yakamana mana utupane pitaka andoto, epele yakale nembo teyapa. Balato epele yakale nembo toto, Gotena wandakali tupamane mana epene wato minu atape-pene tupa yakamato wato minu atalapale loto, nalipato pote leyapa. Yakamato mana utupane wato minu atalapale loto, Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene oko mina ika leakale nembo teyapa. Balato wuane pula-kola, yakama mana andene wandakali gulo atoto, Goteto yakama wua pua atapiai lakae lo nembo talane okone yakamato wayumane nembo talapale lo pote lalapale.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 — ausente —
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Wamba undupi-lene okona tai-lene okomane nanima andi lea-kola, nanima okonena pangosa andi latane atema-kola, Ayiane Goteto nanima tinga lo molo-peke lalu, balana iwanane yamapane yene okomane nanima moyo ando ateakale leaipia. Wuane lea-kola, balana iwanane okomane nanima kambo molo-peke loto, nanimanga koo tene yane tupa apeaipia. Balato wuane peane okonena, matili minditaka epene Goteto yakama gukale leane tupa yakamana paluni gulo yola-kola, yakamapi Ayiane Gote balana wandakali tupa towa atu balana tii-pene okona atoto, minditaka utupane katulo molopeyai. Yakamato utupane molopeyama nembo toto, Gote ando wayu pele lalapale loto, nalipato pote leyapa.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 — ausente —
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 — ausente —
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Nanimato Ayiane Gote lee-mane anda na-piyamane tekeko, Kataisa bala Gotena iwanane bulupane oko ateya okonena, Kataisa bala Ayiane Gote ateya mindiki okonepene teke ateya. Wamba Ayiane Goteto balana iwanane okonena pii okomane minditaka ati kenga eya tupapi, yuu okona eya tupapi, utupane pitaka yakale leaipia. Okone angi, balato enjole tai-lene tupapi, sipitisa tai-lene tupapi, tai-lene yame pitaka yakale loto, minditaka nanimato lee-mane andalamane tupapi, anda na-piyamane tupapi, utupane pitaka yakale leaipia. Ayiane Goteto minditaka eya utupane pitaka Kataisana guleakale nembo toto, Kataisana pii okomane utupane pitaka yakale leaipia. Tene okonena, Kataisato minditaka eya utupane pitaka ando atalane.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 — ausente —
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Wamba wete minditaka mindikipi mindi yaa napea-kola, Jisasa Kataisa bala wamba ini bulupane ateaipia. Andipa balato minditaka eya tupa pitaka ando atalane.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Wamba minditaka yuu okona yalane tupapi, ati kenga yalane tupapi, utupanena minditupa-mane Gote towa yanda-pene gulo ateai-kola, Goteto utupane pitaka towa yamapane mindiki palu atokale nembo teaipia. Kataisa bala ita malamanda okona omola-kola, balana tundupa kili lola okomane Goteto bala towa yanda piyaini mana okone minu koyo piya wakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Ayiane Gotena nembo-tenepi, manapi, tai-lenepi, utupane pitaka Jisasa Kataisanga tumbi laya yaepia. Jisasa Kataisa bala minditaka eya tupa pitakana kawane ateakale nembo toto, Goteto bala bulupane ini malinga ika laya yaepia. Kataisato ika loto, sosa oko bulupane tewa ataya wato, sosa okona kawane ateya-kola, sosa oko balana umbaini gulo ateya.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 — ausente —
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 — ausente —
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Wamba yakamato mana koo tupa minu atoto, Gote towa yanda-pene wandakali gulo ateyama nembo toto, Gote towa atu ata napene, amonga waka gulo ateaini.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Wuane tekeko, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, yakama epene wete atalalape loto, Kataisa bala epoto, ita malamanda okona omeaipia. Bala omeane okomane yakama bala towa yamapane mindiki palu atalapale loto, mina mindiki laya yaepia.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Namba Polo Gotena pii layene epene okonena piape akali atoto, nambapi, akali waka tupapi, nanimato pii layene epene okone yuu yo peya tupa pitakana wandakali tupa lamawua atema-kola, yakamato pii okone ale yai okoni. Yakamato nembo lapo pali napene, pii okone wayumane bilipi leyama nayu lo ateaindo, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, wandakali epene wete atolopeyai.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Wamba Goteto balana pii layene epene oko yakamanga lapana wakale nembo toto, nambato balana pii layene epene utupane pitaka lamawua atape lo langeane. Wuane lea-kola, namba balana sosa okona piape akali gulewa. Sosa oko Kataisana umbaini oko eya-kola, Kataisato balana sosa okone moyoyale, tandaka andane neane. Balato wuane peane pua teke, andipa nambato balana sosa oko moyoyale tandaka neane okonena tako pua tandaka no ateyo. Nambato yakama moyoyale tandaka no atoto, yamapane epene palu ateyo.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 — ausente —
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Gotena pii layene epene okomane loto, Kataisa bala wandakali mindina ini anda-pangosa epo ateando, wandakali okone bala Gotena yuu epene tii-pene okona katulo polopeya layene eya. Wamba gii epo peane tupa pitakana wandakali-mane pii okone ale nayakale loto, Goteto pii okone too pitane ateakale leaipia. Wamba Goteto wuane leane tekeko, andipa wandakali yame waka-waka tupa pitaka-mane balana pii okone epene wete eya oko nembo teakale loto, Goteto balana pii okone too-pene balana wandakali tupanga lapana eya.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 — ausente —
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Lapana eya-kola, wandakali pitaka Kataisa towa mina mindiki loto, Gotena wenonga epene tika-pene wete gulo ateakale nembo teyama. Wuane peakale nembo toto, Kataisana tai-lene okomane namba minu tai laya eya-kola, nambato Gotena piape oko ayiawa pua atalawane. Nanimato piape okone puato, mana koo tupa mina napene kondalapa lalamane. Dee, nanimato Kitisene mana waka-waka tupa pitaka nembo toto, wandakali mindiki-mindiki lo mana lamai-yamane.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 — ausente —
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.