Colossenses 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB
1 Goteto namba Polo Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo tea-kola, namba balana aposolo akali ateyo. Kataisa lo bilipi lene Kolosi tane wandakali yakama Gotena wandakali tupa atoto, namba amene Timoti nalipana amene imalini yame ateyai-kola, nalipato yakamana pepa oko peyo epe leyapa. Nanimana Ayiane Goteto yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo nambato pote leyo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Matili Kataisato yakama ati kenga yuu epene okona pulupale lo yakama lamolo epolopeya loto, Ipapo-tasato Gotena pii layene epene oko yakama wamba langea okoni. Langea-kola, yakamato balana pii enene okone ale wato, ati kenga makale lo maliyo ateyai. Maliyo atoto, andipa yakamato Jisasa Kataisa lo bilipi loto, Gotena wandakali pitaka towa epelewa yamapane yo ateyai. Yakamato wuane pua ateyai loto, Ipapotasa bala epoto, nalipa langipia. Langipia-kola, ole dindi lo nalipato yakamana mana epene utupane nembo toto, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana Ayiane Gote oko ando wayu pele lo pote leyapa.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nalipana yamapane yene akali Ipapotasa balato piape Timoti nalipato piyapale mindiki okone teke piyane. Balato nalipa moyo, Kataisana piape oko kuai lo piyane. Gotena pii layene epene oko yuu yo peya tupa pitakana peya-kola, wandakali minditupa-mane Gotena pii okone ale wato, bilipi loto, mana epene tupa wato minalaini. Wuane pua teke, wamba Ipapo-tasato Gotena pii oko yakama langea-kola, yakamato pii okone bulupane tewa ale wato, Goteto yakama ondo wato moyalane lo pii okone wayumane nembo toto, mana moto, mana epene utupane wato minu ateaini.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 — ausente —
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Oli Sipitisa okomane yakama mina ika lapia-kola, yakamato mindi akali towa epele aka pua yamapane yo ateyai lo Ipapo-tasato namba langipia.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ipapotasa bala epoto, yakamato mana epene utupane pitaka wato minu ateyai lo Timoti nalipa langipia. Langipia-kola, okone angi teke tewa, ole dindi lo nalipato yakama moyo pote loto, kenda-pene mindi yakamanga epola-angi, yakamato wamba ini kepa naene, kenda-pene okone awua atoto, epele wete wa atalapale lalapale. Yakamato wuane pua atalapale loto, Goteto yakama minu tai laya yakale lo nalipato pote lalapale. Dee, Gotena tai-lene epene wete okomane yakama wayumane minu tai laya ola-kola, yakamato Gotena mana tupa pitaka mialapale nembo teyapa. Yakamato mana utupane moto, balana piape epene tupa pitaka pua atoto, yakamanga dini kambua liyakale lo pote lalapale. Yakamato wuane pua atolai-kola, Akali Andane okomane yakamana mana utupane pitaka andoto, epele yakale nembo teyapa. Balato epele yakale nembo toto, Gotena wandakali tupamane mana epene wato minu atape-pene tupa yakamato wato minu atalapale loto, nalipato pote leyapa. Yakamato mana utupane wato minu atalapale loto, Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene oko mina ika leakale nembo teyapa. Balato wuane pula-kola, yakama mana andene wandakali gulo atoto, Goteto yakama wua pua atapiai lakae lo nembo talane okone yakamato wayumane nembo talapale lo pote lalapale.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 — ausente —
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 — ausente —
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Wamba undupi-lene okona tai-lene okomane nanima andi lea-kola, nanima okonena pangosa andi latane atema-kola, Ayiane Goteto nanima tinga lo molo-peke lalu, balana iwanane yamapane yene okomane nanima moyo ando ateakale leaipia. Wuane lea-kola, balana iwanane okomane nanima kambo molo-peke loto, nanimanga koo tene yane tupa apeaipia. Balato wuane peane okonena, matili minditaka epene Goteto yakama gukale leane tupa yakamana paluni gulo yola-kola, yakamapi Ayiane Gote balana wandakali tupa towa atu balana tii-pene okona atoto, minditaka utupane katulo molopeyai. Yakamato utupane molopeyama nembo toto, Gote ando wayu pele lalapale loto, nalipato pote leyapa.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 — ausente —
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 — ausente —
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nanimato Ayiane Gote lee-mane anda na-piyamane tekeko, Kataisa bala Gotena iwanane bulupane oko ateya okonena, Kataisa bala Ayiane Gote ateya mindiki okonepene teke ateya. Wamba Ayiane Goteto balana iwanane okonena pii okomane minditaka ati kenga eya tupapi, yuu okona eya tupapi, utupane pitaka yakale leaipia. Okone angi, balato enjole tai-lene tupapi, sipitisa tai-lene tupapi, tai-lene yame pitaka yakale loto, minditaka nanimato lee-mane andalamane tupapi, anda na-piyamane tupapi, utupane pitaka yakale leaipia. Ayiane Goteto minditaka eya utupane pitaka Kataisana guleakale nembo toto, Kataisana pii okomane utupane pitaka yakale leaipia. Tene okonena, Kataisato minditaka eya utupane pitaka ando atalane.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 — ausente —
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Wamba wete minditaka mindikipi mindi yaa napea-kola, Jisasa Kataisa bala wamba ini bulupane ateaipia. Andipa balato minditaka eya tupa pitaka ando atalane.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Wamba minditaka yuu okona yalane tupapi, ati kenga yalane tupapi, utupanena minditupa-mane Gote towa yanda-pene gulo ateai-kola, Goteto utupane pitaka towa yamapane mindiki palu atokale nembo teaipia. Kataisa bala ita malamanda okona omola-kola, balana tundupa kili lola okomane Goteto bala towa yanda piyaini mana okone minu koyo piya wakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Ayiane Gotena nembo-tenepi, manapi, tai-lenepi, utupane pitaka Jisasa Kataisanga tumbi laya yaepia. Jisasa Kataisa bala minditaka eya tupa pitakana kawane ateakale nembo toto, Goteto bala bulupane ini malinga ika laya yaepia. Kataisato ika loto, sosa oko bulupane tewa ataya wato, sosa okona kawane ateya-kola, sosa oko balana umbaini gulo ateya.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 — ausente —
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 — ausente —
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Wamba yakamato mana koo tupa minu atoto, Gote towa yanda-pene wandakali gulo ateyama nembo toto, Gote towa atu ata napene, amonga waka gulo ateaini.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Wuane tekeko, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, yakama epene wete atalalape loto, Kataisa bala epoto, ita malamanda okona omeaipia. Bala omeane okomane yakama bala towa yamapane mindiki palu atalapale loto, mina mindiki laya yaepia.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Namba Polo Gotena pii layene epene okonena piape akali atoto, nambapi, akali waka tupapi, nanimato pii layene epene okone yuu yo peya tupa pitakana wandakali tupa lamawua atema-kola, yakamato pii okone ale yai okoni. Yakamato nembo lapo pali napene, pii okone wayumane bilipi leyama nayu lo ateaindo, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, wandakali epene wete atolopeyai.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Wamba Goteto balana pii layene epene oko yakamanga lapana wakale nembo toto, nambato balana pii layene epene utupane pitaka lamawua atape lo langeane. Wuane lea-kola, namba balana sosa okona piape akali gulewa. Sosa oko Kataisana umbaini oko eya-kola, Kataisato balana sosa okone moyoyale, tandaka andane neane. Balato wuane peane pua teke, andipa nambato balana sosa oko moyoyale tandaka neane okonena tako pua tandaka no ateyo. Nambato yakama moyoyale tandaka no atoto, yamapane epene palu ateyo.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 — ausente —
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Gotena pii layene epene okomane loto, Kataisa bala wandakali mindina ini anda-pangosa epo ateando, wandakali okone bala Gotena yuu epene tii-pene okona katulo polopeya layene eya. Wamba gii epo peane tupa pitakana wandakali-mane pii okone ale nayakale loto, Goteto pii okone too pitane ateakale leaipia. Wamba Goteto wuane leane tekeko, andipa wandakali yame waka-waka tupa pitaka-mane balana pii okone epene wete eya oko nembo teakale loto, Goteto balana pii okone too-pene balana wandakali tupanga lapana eya.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 — ausente —
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Lapana eya-kola, wandakali pitaka Kataisa towa mina mindiki loto, Gotena wenonga epene tika-pene wete gulo ateakale nembo teyama. Wuane peakale nembo toto, Kataisana tai-lene okomane namba minu tai laya eya-kola, nambato Gotena piape oko ayiawa pua atalawane. Nanimato piape okone puato, mana koo tupa mina napene kondalapa lalamane. Dee, nanimato Kitisene mana waka-waka tupa pitaka nembo toto, wandakali mindiki-mindiki lo mana lamai-yamane.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 — ausente —
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.