Colossenses 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Goteto namba Polo Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo tea-kola, namba balana aposolo akali ateyo. Kataisa lo bilipi lene Kolosi tane wandakali yakama Gotena wandakali tupa atoto, namba amene Timoti nalipana amene imalini yame ateyai-kola, nalipato yakamana pepa oko peyo epe leyapa. Nanimana Ayiane Goteto yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo nambato pote leyo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Matili Kataisato yakama ati kenga yuu epene okona pulupale lo yakama lamolo epolopeya loto, Ipapo-tasato Gotena pii layene epene oko yakama wamba langea okoni. Langea-kola, yakamato balana pii enene okone ale wato, ati kenga makale lo maliyo ateyai. Maliyo atoto, andipa yakamato Jisasa Kataisa lo bilipi loto, Gotena wandakali pitaka towa epelewa yamapane yo ateyai. Yakamato wuane pua ateyai loto, Ipapotasa bala epoto, nalipa langipia. Langipia-kola, ole dindi lo nalipato yakamana mana epene utupane nembo toto, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana Ayiane Gote oko ando wayu pele lo pote leyapa.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Nalipana yamapane yene akali Ipapotasa balato piape Timoti nalipato piyapale mindiki okone teke piyane. Balato nalipa moyo, Kataisana piape oko kuai lo piyane. Gotena pii layene epene oko yuu yo peya tupa pitakana peya-kola, wandakali minditupa-mane Gotena pii okone ale wato, bilipi loto, mana epene tupa wato minalaini. Wuane pua teke, wamba Ipapo-tasato Gotena pii oko yakama langea-kola, yakamato pii okone bulupane tewa ale wato, Goteto yakama ondo wato moyalane lo pii okone wayumane nembo toto, mana moto, mana epene utupane wato minu ateaini.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 — ausente —
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Oli Sipitisa okomane yakama mina ika lapia-kola, yakamato mindi akali towa epele aka pua yamapane yo ateyai lo Ipapo-tasato namba langipia.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ipapotasa bala epoto, yakamato mana epene utupane pitaka wato minu ateyai lo Timoti nalipa langipia. Langipia-kola, okone angi teke tewa, ole dindi lo nalipato yakama moyo pote loto, kenda-pene mindi yakamanga epola-angi, yakamato wamba ini kepa naene, kenda-pene okone awua atoto, epele wete wa atalapale lalapale. Yakamato wuane pua atalapale loto, Goteto yakama minu tai laya yakale lo nalipato pote lalapale. Dee, Gotena tai-lene epene wete okomane yakama wayumane minu tai laya ola-kola, yakamato Gotena mana tupa pitaka mialapale nembo teyapa. Yakamato mana utupane moto, balana piape epene tupa pitaka pua atoto, yakamanga dini kambua liyakale lo pote lalapale. Yakamato wuane pua atolai-kola, Akali Andane okomane yakamana mana utupane pitaka andoto, epele yakale nembo teyapa. Balato epele yakale nembo toto, Gotena wandakali tupamane mana epene wato minu atape-pene tupa yakamato wato minu atalapale loto, nalipato pote leyapa. Yakamato mana utupane wato minu atalapale loto, Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene oko mina ika leakale nembo teyapa. Balato wuane pula-kola, yakama mana andene wandakali gulo atoto, Goteto yakama wua pua atapiai lakae lo nembo talane okone yakamato wayumane nembo talapale lo pote lalapale.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 — ausente —
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Wamba undupi-lene okona tai-lene okomane nanima andi lea-kola, nanima okonena pangosa andi latane atema-kola, Ayiane Goteto nanima tinga lo molo-peke lalu, balana iwanane yamapane yene okomane nanima moyo ando ateakale leaipia. Wuane lea-kola, balana iwanane okomane nanima kambo molo-peke loto, nanimanga koo tene yane tupa apeaipia. Balato wuane peane okonena, matili minditaka epene Goteto yakama gukale leane tupa yakamana paluni gulo yola-kola, yakamapi Ayiane Gote balana wandakali tupa towa atu balana tii-pene okona atoto, minditaka utupane katulo molopeyai. Yakamato utupane molopeyama nembo toto, Gote ando wayu pele lalapale loto, nalipato pote leyapa.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 — ausente —
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Nanimato Ayiane Gote lee-mane anda na-piyamane tekeko, Kataisa bala Gotena iwanane bulupane oko ateya okonena, Kataisa bala Ayiane Gote ateya mindiki okonepene teke ateya. Wamba Ayiane Goteto balana iwanane okonena pii okomane minditaka ati kenga eya tupapi, yuu okona eya tupapi, utupane pitaka yakale leaipia. Okone angi, balato enjole tai-lene tupapi, sipitisa tai-lene tupapi, tai-lene yame pitaka yakale loto, minditaka nanimato lee-mane andalamane tupapi, anda na-piyamane tupapi, utupane pitaka yakale leaipia. Ayiane Goteto minditaka eya utupane pitaka Kataisana guleakale nembo toto, Kataisana pii okomane utupane pitaka yakale leaipia. Tene okonena, Kataisato minditaka eya utupane pitaka ando atalane.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 — ausente —
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Wamba wete minditaka mindikipi mindi yaa napea-kola, Jisasa Kataisa bala wamba ini bulupane ateaipia. Andipa balato minditaka eya tupa pitaka ando atalane.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Wamba minditaka yuu okona yalane tupapi, ati kenga yalane tupapi, utupanena minditupa-mane Gote towa yanda-pene gulo ateai-kola, Goteto utupane pitaka towa yamapane mindiki palu atokale nembo teaipia. Kataisa bala ita malamanda okona omola-kola, balana tundupa kili lola okomane Goteto bala towa yanda piyaini mana okone minu koyo piya wakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Ayiane Gotena nembo-tenepi, manapi, tai-lenepi, utupane pitaka Jisasa Kataisanga tumbi laya yaepia. Jisasa Kataisa bala minditaka eya tupa pitakana kawane ateakale nembo toto, Goteto bala bulupane ini malinga ika laya yaepia. Kataisato ika loto, sosa oko bulupane tewa ataya wato, sosa okona kawane ateya-kola, sosa oko balana umbaini gulo ateya.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 — ausente —
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 — ausente —
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Wamba yakamato mana koo tupa minu atoto, Gote towa yanda-pene wandakali gulo ateyama nembo toto, Gote towa atu ata napene, amonga waka gulo ateaini.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Wuane tekeko, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, yakama epene wete atalalape loto, Kataisa bala epoto, ita malamanda okona omeaipia. Bala omeane okomane yakama bala towa yamapane mindiki palu atalapale loto, mina mindiki laya yaepia.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Namba Polo Gotena pii layene epene okonena piape akali atoto, nambapi, akali waka tupapi, nanimato pii layene epene okone yuu yo peya tupa pitakana wandakali tupa lamawua atema-kola, yakamato pii okone ale yai okoni. Yakamato nembo lapo pali napene, pii okone wayumane bilipi leyama nayu lo ateaindo, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, wandakali epene wete atolopeyai.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Wamba Goteto balana pii layene epene oko yakamanga lapana wakale nembo toto, nambato balana pii layene epene utupane pitaka lamawua atape lo langeane. Wuane lea-kola, namba balana sosa okona piape akali gulewa. Sosa oko Kataisana umbaini oko eya-kola, Kataisato balana sosa okone moyoyale, tandaka andane neane. Balato wuane peane pua teke, andipa nambato balana sosa oko moyoyale tandaka neane okonena tako pua tandaka no ateyo. Nambato yakama moyoyale tandaka no atoto, yamapane epene palu ateyo.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 — ausente —
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Gotena pii layene epene okomane loto, Kataisa bala wandakali mindina ini anda-pangosa epo ateando, wandakali okone bala Gotena yuu epene tii-pene okona katulo polopeya layene eya. Wamba gii epo peane tupa pitakana wandakali-mane pii okone ale nayakale loto, Goteto pii okone too pitane ateakale leaipia. Wamba Goteto wuane leane tekeko, andipa wandakali yame waka-waka tupa pitaka-mane balana pii okone epene wete eya oko nembo teakale loto, Goteto balana pii okone too-pene balana wandakali tupanga lapana eya.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 — ausente —
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Lapana eya-kola, wandakali pitaka Kataisa towa mina mindiki loto, Gotena wenonga epene tika-pene wete gulo ateakale nembo teyama. Wuane peakale nembo toto, Kataisana tai-lene okomane namba minu tai laya eya-kola, nambato Gotena piape oko ayiawa pua atalawane. Nanimato piape okone puato, mana koo tupa mina napene kondalapa lalamane. Dee, nanimato Kitisene mana waka-waka tupa pitaka nembo toto, wandakali mindiki-mindiki lo mana lamai-yamane.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 — ausente —
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.