2 Coríntios 4

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goteto nanima ondo wato, balana piape oko nanima geya-kola, nanimato balana piape oko puyale, kepa naene, pua atalamane.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Gotena piape pua atoto, nanimato wandakali tupa andakasa na-alamane. Jia. Nanimato Gotena pii layene oko mo lawa na-piyamane teke. Wandakali-mane too pua mana koo yala-pene piyaini tupa nanimato masia maiyamane. Gotena wenonga ateyama nembo toto, nanimato balana pii enene oko panakame lamai-yamane. Lamai-yamakola, wandakali tupamane nanimana mana okone yapa lo tale puato, nanimato Gotena piape oko kuai lo peyai lo andalaini.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Wamba yuu oko undupi latane atea-kola, Goteto yuu oko waa leakale leaipia. Matili nanimato balana tai-lene oko andalapale loto, balato Kataisana lee-inga nanimanga andawa leane okomane, nanimana yamapane oko tii piya yane. Goteto wuane peane oko nembo toto, nanima tane wua piyamane na-lalamane. Jia. Jisasana gene oko laiyu lamakale nembo toto, nanimato Kotini tane wandakali yakamana piape akali ateyama lalu, Jisasa Kataisa bala Akali Andane oko ateya lalamane. Kataisa bala Gote paini wetete ateya tekeko, Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane balana pii layene epene oko ale wato teke, Kataisana tii-pene oko anda napeakale nembo toto, yuu koo okona tane owato gote Sataneto utupanena nembo-tene oko mo undupi laya alane. Balato wuane peya-kola, yuu koo okona poyale wandakali utupane-mane Gotena pii layene nanimato lalamane okona tene oko nembo natene ateyai-kola, pii okonena tene oko too pitane atene guleya.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 — ausente —
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 — ausente —
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 — ausente —
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Nanima tanena tai-lene okomane Gotena piape na-piyamane. Jia. Goteto nanima minu tai laya eya-kola, nanimato katulo balana pii layene epene wetete oko wandakali tupa lamawua atalamane. Wandakali-mane pii okone enene ya lo andeakale nembo toto, nanima ipa pene tai nalene yuu-mane waa-pene okonepene gulene atalamane.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Nanima yuu-mane waa-pene ateyama-kola, kenda-pene kambua nanimanga epalane tekeko, Goteto nanima minu tai laya eya-kola, kenda-pene utupane-mane nanima minu koya wete napiyane. Kenda-pene kambua nanimanga epeya-kola, nanimato nembo kambua talamane tekeko, Goteto nanima moyolo-peya nembo talamane.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Wandakali-mane kenda-pene andane tupa nanima giki piyaini tekeko, Goteto nanima awua tepa aa napiyane. Wandakali-mane nanima peyo tepa alaini tekeko, Goteto nanima omalapale lo ando konda napiyane. Jia.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Nanimato Jisasa nembo toto, Gotena piape okone piyamane. Tene okonena, ole dindi lo akali minditupa-mane nanima peyo ome lamakale nembo talaini. Nanimana umbaini tai nalene oko katulo omolo-peya tekeko, wandakali-mane Jisasa bala saka atapowa atolane tene oko ateya lo andeakale nembo toto, akali minditupa-mane nanima Kitisene saka ateyama tupa peyo ome loyale makande peakale lo Goteto ando kondalane. Wuaneko, wandakali-mane nanimana umbaini tupa andoto, Jisasa bala saka atapowa atolane tene oko ateya lo andeakale nembo talamane. Wuane nembo toto, wamba akali minditupa-mane Jisasa peyo ome leaini pua, matili akali minditupa-mane katulo nanima peyo ome lolopeyai nembo toto, ole dindi lo nanimato Gotena piape pua epoko pua atalamane.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 — ausente —
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Wandakali-mane katulo nanima peyo ome lolopeyai tekeko, nanimato Gotena pii layene epene yakama langeyama okomane yakama katulo saka atapowa atolopeyai.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Goteto wandakali tupa ondo wato moyalane. Wandakali kambua-mane balana mana epene okone andaka piki puato, balana gene oko laiyu loto, bala ando wayu pele leakale nembo teyama. Wuane nembo toto, nanimato kenda-pene lalo tupa pitaka awua atoto, yakama moyoyale, Gotena piape pua atalamane. Dee, Akali Andane Jisasa malinga ika laya yane Gote okomane nanimapi, yakamapi, malinga ika laya wato, nanima pitaka balana wenonga atolo ipulupa lolopeya nembo teyama. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato Gote lo bilipi loto, balana pii oko lewa layene eya. Gotena pii pepa pelene eya okonemane leya pua teke, nanimato Gote lo bilipi loto, balana pii oko lalamane.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 — ausente —
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 — ausente —
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Minditaka nanimato lee-mane andalamane tupa ole minditupa yalu, kapoyale alu piyane tekeko, minditaka nanimato lee-mane anda na-piyamane tupa ole dindi lo yapowa yalane. Tene okonena, minditaka nanimato lee-mane andalamane tupa nembo tatawa ata napene, minditaka lee-mane anda na-piyamane tupa nembo tatawa atalamane. Wuaneko, kenda-pene minditupa nanimanga epeya-kola, nanimato utupane mee aŋako ya lo andalamane. Andipa nanimato kenda-pene utupane mali aŋalapo minditupa angu awua ateyama-kola, matili Goteto nanima balana yuu epene okona kuai lo wetete atapowa atalapale lolopeya. Nanima kuai lo wetete atoloma okonemane kenda-pene andipa epeya utupane sia minulu-peya. Enene, kenda-pene utupane-mane nanimana umbaini oko minu koyalane tekeko, ole dindi lo Goteto nanimana yamapane oko mo wenene gulaya alane. Tene okonena, nanimato kepa naene, Gotena piape oko pua atalamane.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 — ausente —
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 — ausente —
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.