2 Coríntios 4

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goteto nanima ondo wato, balana piape oko nanima geya-kola, nanimato balana piape oko puyale, kepa naene, pua atalamane.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Gotena piape pua atoto, nanimato wandakali tupa andakasa na-alamane. Jia. Nanimato Gotena pii layene oko mo lawa na-piyamane teke. Wandakali-mane too pua mana koo yala-pene piyaini tupa nanimato masia maiyamane. Gotena wenonga ateyama nembo toto, nanimato balana pii enene oko panakame lamai-yamane. Lamai-yamakola, wandakali tupamane nanimana mana okone yapa lo tale puato, nanimato Gotena piape oko kuai lo peyai lo andalaini.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Wamba yuu oko undupi latane atea-kola, Goteto yuu oko waa leakale leaipia. Matili nanimato balana tai-lene oko andalapale loto, balato Kataisana lee-inga nanimanga andawa leane okomane, nanimana yamapane oko tii piya yane. Goteto wuane peane oko nembo toto, nanima tane wua piyamane na-lalamane. Jia. Jisasana gene oko laiyu lamakale nembo toto, nanimato Kotini tane wandakali yakamana piape akali ateyama lalu, Jisasa Kataisa bala Akali Andane oko ateya lalamane. Kataisa bala Gote paini wetete ateya tekeko, Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane balana pii layene epene oko ale wato teke, Kataisana tii-pene oko anda napeakale nembo toto, yuu koo okona tane owato gote Sataneto utupanena nembo-tene oko mo undupi laya alane. Balato wuane peya-kola, yuu koo okona poyale wandakali utupane-mane Gotena pii layene nanimato lalamane okona tene oko nembo natene ateyai-kola, pii okonena tene oko too pitane atene guleya.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 — ausente —
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 — ausente —
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 — ausente —
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Nanima tanena tai-lene okomane Gotena piape na-piyamane. Jia. Goteto nanima minu tai laya eya-kola, nanimato katulo balana pii layene epene wetete oko wandakali tupa lamawua atalamane. Wandakali-mane pii okone enene ya lo andeakale nembo toto, nanima ipa pene tai nalene yuu-mane waa-pene okonepene gulene atalamane.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Nanima yuu-mane waa-pene ateyama-kola, kenda-pene kambua nanimanga epalane tekeko, Goteto nanima minu tai laya eya-kola, kenda-pene utupane-mane nanima minu koya wete napiyane. Kenda-pene kambua nanimanga epeya-kola, nanimato nembo kambua talamane tekeko, Goteto nanima moyolo-peya nembo talamane.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Wandakali-mane kenda-pene andane tupa nanima giki piyaini tekeko, Goteto nanima awua tepa aa napiyane. Wandakali-mane nanima peyo tepa alaini tekeko, Goteto nanima omalapale lo ando konda napiyane. Jia.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Nanimato Jisasa nembo toto, Gotena piape okone piyamane. Tene okonena, ole dindi lo akali minditupa-mane nanima peyo ome lamakale nembo talaini. Nanimana umbaini tai nalene oko katulo omolo-peya tekeko, wandakali-mane Jisasa bala saka atapowa atolane tene oko ateya lo andeakale nembo toto, akali minditupa-mane nanima Kitisene saka ateyama tupa peyo ome loyale makande peakale lo Goteto ando kondalane. Wuaneko, wandakali-mane nanimana umbaini tupa andoto, Jisasa bala saka atapowa atolane tene oko ateya lo andeakale nembo talamane. Wuane nembo toto, wamba akali minditupa-mane Jisasa peyo ome leaini pua, matili akali minditupa-mane katulo nanima peyo ome lolopeyai nembo toto, ole dindi lo nanimato Gotena piape pua epoko pua atalamane.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 — ausente —
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Wandakali-mane katulo nanima peyo ome lolopeyai tekeko, nanimato Gotena pii layene epene yakama langeyama okomane yakama katulo saka atapowa atolopeyai.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Goteto wandakali tupa ondo wato moyalane. Wandakali kambua-mane balana mana epene okone andaka piki puato, balana gene oko laiyu loto, bala ando wayu pele leakale nembo teyama. Wuane nembo toto, nanimato kenda-pene lalo tupa pitaka awua atoto, yakama moyoyale, Gotena piape pua atalamane. Dee, Akali Andane Jisasa malinga ika laya yane Gote okomane nanimapi, yakamapi, malinga ika laya wato, nanima pitaka balana wenonga atolo ipulupa lolopeya nembo teyama. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato Gote lo bilipi loto, balana pii oko lewa layene eya. Gotena pii pepa pelene eya okonemane leya pua teke, nanimato Gote lo bilipi loto, balana pii oko lalamane.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 — ausente —
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 — ausente —
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Minditaka nanimato lee-mane andalamane tupa ole minditupa yalu, kapoyale alu piyane tekeko, minditaka nanimato lee-mane anda na-piyamane tupa ole dindi lo yapowa yalane. Tene okonena, minditaka nanimato lee-mane andalamane tupa nembo tatawa ata napene, minditaka lee-mane anda na-piyamane tupa nembo tatawa atalamane. Wuaneko, kenda-pene minditupa nanimanga epeya-kola, nanimato utupane mee aŋako ya lo andalamane. Andipa nanimato kenda-pene utupane mali aŋalapo minditupa angu awua ateyama-kola, matili Goteto nanima balana yuu epene okona kuai lo wetete atapowa atalapale lolopeya. Nanima kuai lo wetete atoloma okonemane kenda-pene andipa epeya utupane sia minulu-peya. Enene, kenda-pene utupane-mane nanimana umbaini oko minu koyalane tekeko, ole dindi lo Goteto nanimana yamapane oko mo wenene gulaya alane. Tene okonena, nanimato kepa naene, Gotena piape oko pua atalamane.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 — ausente —
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 — ausente —
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.