2 Coríntios 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wamba yakamana akali mindimane mana koo wetete mindi minu atea-kola, yakamapi balana mana koo okone wato minulaini lo yuku wato, namba mini kenda andane wete wato, yakamana pepa mindi peyo epe lewa. Nambato yakamana pepa okone peyo epe lewa-angi, yakama mini kenda alapale nembo natewa. Jia. Nambato yakama towa wayumane wete yamapane yo atalawane oko yakamato andalapale nembo toto, namba ai lo atoto, yakamana pepa okone peyo epe lewa. Namba epele eyo-angi, yakama pitaka epele teke alaini nembo tewa. Wuaneko, yakamato namba mo epele ape-pene tekeko, nambato nembo teyo pua yakamato napulai-kola, namba wamba ini epewando, namba mini kenda olowane nembo tewa. Namba mini kenda olowa-kola, yakamapi mini kenda teke olopeyai. Nambato yakamana mini mo kenda piya olowa-kola, apito nambana mini oko mo epele piya olo-peyape nembo tewa. Tene okonena, namba mini kenda wato teke, dee lapone ini na-epokale nembo toto, yakamato wua piyapape loto, nambato yakamana pepa okone wamba ini peyo epe lewa.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 — ausente —
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 — ausente —
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 — ausente —
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Wamba akali mindimane mana koo minu ateane okomane nambana mini mo kenda piya yane tekeko, balato nambana mini angu mo kenda piya naya. Jia. Balato yakama pitakana mini mo kenda piya ya okoni. Nambato kenda-pene andane mindi balanga yata olowane nembo toto, wuane leyo.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Wandakali yakamana kambua-mane bala takita peakale leai-kola, bala mini kenda wato, mana koo okone konda yaepia.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Andipa akali okone bala mini kenda andane wetete wato koyolane-ko. Yakamato balana mana koo okone apia-mawuato, balana mini epene mo pale lalapape.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Sataneto wandakali minu koyawakale nembo talane oko nanimato nembo teyama. Nanimato wandakali waka tupana mana koo tupa apia-mai napemando, balato nanima sia minulu-peya. Wuaneko, yakamana akali okonemane mana koo mindi nambanga pea yandopi, Sataneto nanima sia minulane nayuto, nambato yakama nembo toto, Kataisa wenonga, balana koo okone apia-maewa. Yakamato wandakali mindina koo apia maeyai-kola, nambatopi balana koo okone apia-maiyawane. Yakamato mangene mindi piyapape lolowa-kola, yakamato nambana pii pitaka wato minulu-peyaipe, napulu-peyaipe lo andokale nembo toto, wamba nambato yakamana pepa okone peyo epe lewa. Tene okonena, andipa yakamato akali okone towa epelewa yamapane yo ateyama loto, mana epene tupa bala andawa lalapape.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 — ausente —
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 — ausente —
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 — ausente —
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Wamba nambato Kataisana pii layene epene oko wandakali tupa lamauwayale, Totasa tano okona pewa-angi, nambato wuane pula loto, Akali Andane okomane nambana asia okone lumbu tepa yanga andewa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Nambato okone andewa tekeko, nambana amene Taitasa bala Totasa tano okonena ata napea oko andoto, nambana mini epene napalea. Mini epene napalea-kola, bala Masetonia potopinjia okona atolane nembo toto, namba Totasa tane wandakali tupa atalapape lalu, Masetonia potopinjia okona pewa.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Kataisato nanima moyo piape peane mambele, nanimato Satane sia minalapale loto, ole dindi Goteto nanima atu palane-ko. Nanimato Gote ando wayu pele lamakale. Goteto nanima atu peya-kola, Kataisato piape wua peane lo nanimato mana lamai-yamane. Wandakali-mane minditaka yangeya-kola, tua mindisa palane pua, mana nanimato lamai-yamane oko yuu pitakana palane.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Nanimato Gotena pii lamai-yamakola, yuu koo okona poyale wandakali ateyai tupamane pii okone minditaka omene guu piyane pua, guu-pene koo ya lo nembo talaini. Wuane nembo teyai-kola, Gotena pii okonemane wandakali utupane omeakale lalane. Wuane tekeko, Kataisato Gote opa mawuato, minditaka tunduma-pene yangeane pua, nanimato Gotena pii oko wandakali tupa lamai-yamakola, Goteto nanimana opa okone tunduma alane. Taputi pua mene wandakali tupamane Gotena pii okone ale wato, minditaka saka atene tunduma piyane pua, pii okone epene tunduma-pene ya lo nembo talaini. Wuane nembo teyai-kola, pii okonemane wandakali utupane mo saka atapowa ateakale lo ataya alane. Wandakali kambua-mane muni mia-makale nembo toto, Gotena pii oko bisanisa piape gulo pii lamaima epoko piyaini. Nanimato wuane na-piyamane. Nanimato Gotena wenonga balana pii oko lalamane. Balato piape okone nanima gea-kola, nanimato wandakali tupa minakasa naene, balana pii oko tika pua lamai-yamane. Nanimato Gotena piape okonepene tupa katulo piyamane.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 — ausente —
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.