2 Coríntios 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wamba yakamana akali mindimane mana koo wetete mindi minu atea-kola, yakamapi balana mana koo okone wato minulaini lo yuku wato, namba mini kenda andane wete wato, yakamana pepa mindi peyo epe lewa. Nambato yakamana pepa okone peyo epe lewa-angi, yakama mini kenda alapale nembo natewa. Jia. Nambato yakama towa wayumane wete yamapane yo atalawane oko yakamato andalapale nembo toto, namba ai lo atoto, yakamana pepa okone peyo epe lewa. Namba epele eyo-angi, yakama pitaka epele teke alaini nembo tewa. Wuaneko, yakamato namba mo epele ape-pene tekeko, nambato nembo teyo pua yakamato napulai-kola, namba wamba ini epewando, namba mini kenda olowane nembo tewa. Namba mini kenda olowa-kola, yakamapi mini kenda teke olopeyai. Nambato yakamana mini mo kenda piya olowa-kola, apito nambana mini oko mo epele piya olo-peyape nembo tewa. Tene okonena, namba mini kenda wato teke, dee lapone ini na-epokale nembo toto, yakamato wua piyapape loto, nambato yakamana pepa okone wamba ini peyo epe lewa.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 — ausente —
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 — ausente —
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 — ausente —
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Wamba akali mindimane mana koo minu ateane okomane nambana mini mo kenda piya yane tekeko, balato nambana mini angu mo kenda piya naya. Jia. Balato yakama pitakana mini mo kenda piya ya okoni. Nambato kenda-pene andane mindi balanga yata olowane nembo toto, wuane leyo.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Wandakali yakamana kambua-mane bala takita peakale leai-kola, bala mini kenda wato, mana koo okone konda yaepia.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Andipa akali okone bala mini kenda andane wetete wato koyolane-ko. Yakamato balana mana koo okone apia-mawuato, balana mini epene mo pale lalapape.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Sataneto wandakali minu koyawakale nembo talane oko nanimato nembo teyama. Nanimato wandakali waka tupana mana koo tupa apia-mai napemando, balato nanima sia minulu-peya. Wuaneko, yakamana akali okonemane mana koo mindi nambanga pea yandopi, Sataneto nanima sia minulane nayuto, nambato yakama nembo toto, Kataisa wenonga, balana koo okone apia-maewa. Yakamato wandakali mindina koo apia maeyai-kola, nambatopi balana koo okone apia-maiyawane. Yakamato mangene mindi piyapape lolowa-kola, yakamato nambana pii pitaka wato minulu-peyaipe, napulu-peyaipe lo andokale nembo toto, wamba nambato yakamana pepa okone peyo epe lewa. Tene okonena, andipa yakamato akali okone towa epelewa yamapane yo ateyama loto, mana epene tupa bala andawa lalapape.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 — ausente —
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 — ausente —
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 — ausente —
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Wamba nambato Kataisana pii layene epene oko wandakali tupa lamauwayale, Totasa tano okona pewa-angi, nambato wuane pula loto, Akali Andane okomane nambana asia okone lumbu tepa yanga andewa.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Nambato okone andewa tekeko, nambana amene Taitasa bala Totasa tano okonena ata napea oko andoto, nambana mini epene napalea. Mini epene napalea-kola, bala Masetonia potopinjia okona atolane nembo toto, namba Totasa tane wandakali tupa atalapape lalu, Masetonia potopinjia okona pewa.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Kataisato nanima moyo piape peane mambele, nanimato Satane sia minalapale loto, ole dindi Goteto nanima atu palane-ko. Nanimato Gote ando wayu pele lamakale. Goteto nanima atu peya-kola, Kataisato piape wua peane lo nanimato mana lamai-yamane. Wandakali-mane minditaka yangeya-kola, tua mindisa palane pua, mana nanimato lamai-yamane oko yuu pitakana palane.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Nanimato Gotena pii lamai-yamakola, yuu koo okona poyale wandakali ateyai tupamane pii okone minditaka omene guu piyane pua, guu-pene koo ya lo nembo talaini. Wuane nembo teyai-kola, Gotena pii okonemane wandakali utupane omeakale lalane. Wuane tekeko, Kataisato Gote opa mawuato, minditaka tunduma-pene yangeane pua, nanimato Gotena pii oko wandakali tupa lamai-yamakola, Goteto nanimana opa okone tunduma alane. Taputi pua mene wandakali tupamane Gotena pii okone ale wato, minditaka saka atene tunduma piyane pua, pii okone epene tunduma-pene ya lo nembo talaini. Wuane nembo teyai-kola, pii okonemane wandakali utupane mo saka atapowa ateakale lo ataya alane. Wandakali kambua-mane muni mia-makale nembo toto, Gotena pii oko bisanisa piape gulo pii lamaima epoko piyaini. Nanimato wuane na-piyamane. Nanimato Gotena wenonga balana pii oko lalamane. Balato piape okone nanima gea-kola, nanimato wandakali tupa minakasa naene, balana pii oko tika pua lamai-yamane. Nanimato Gotena piape okonepene tupa katulo piyamane.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 — ausente —
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 — ausente —
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.