2 Coríntios 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Namba Polo. Goteto namba Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo tea-kola, namba balana aposolo akali ateyo. Amene Timoti nalipato Gotena sosa Kotini tano okona ateya okopi, Gotena wandakali Akaya potopinjia okona ateyai tupapi, yakama pitakana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wamba Kataisa bala tandaka andane neane pua, nanimapi tandaka andane nalamane tekeko, Kataisana piape peane okomane Goteto nanimana mini mo epene wetete pale lalane. Goteto yakama taputi pua moto, yakamana mini epene mo pale leakale nembo toto, nanimato balana piape tupa pua ateyama-kola, kenda-pene tupa nanimanga epalane. Dee, nanimato kenda-pene awua atalamane pua teke, yakamatopi awua atoto, mini epene palu atalapale loto, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane. Dee, nanima tandaka no ateyama pua teke, yakamapi tandaka no ateyai oko nembo teyama. Tene okonena, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane pua, balato yakamana mini epene mo pale lalane teke nembo teyama. Goteto wuane piyane nembo toto, nanimato yakamapi tailo atolopeyai nemboto ateyama. Wandakali waka tupamane kenda-pene waka-waka tupa awua atolai-kola, nanimato utupanena mini epene mo pale lape-pene. Wuaneko, andipa nanima kenda-pene waka-waka tupa awua ateyama-kola, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane. Bala nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa okona ayiane oko atoto, Goteto wandakali ondowa moyalane mana okona tene oko bala ateya. Wuaneko, balato wandakali mini kendawa atalaini tupa pitakana mini epene mo pale lalane. Tene utupane pitaka nembo toto, nanimato Gotena gene oko laiyu lamakale.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 — ausente —
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 — ausente —
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 — ausente —
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 — ausente —
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Amene imalini yame, Goteto wandakali omene tupa malinga ika laya alane lo nanimato bilipi lalapale nembo toto, nanima Esia potopinjia okona atema-angi, balato kenda-pene andane minditupa nanimanga epeakale lo ando konda yane. Balato ando kondea-kola, nanimato kenda-pene utupane auwa ateaini lo yakamato nembo talapale lo langeyapa. Nanimana tai-lene okomane katulo kenda-pene utupane sia mina napulu-peyama nembo talapale loto, Goteto kenda-pene andane nanimana tai-lene sia minene utupane nanimanga epeakale lo ando konda yane. Wuane pea-kola, jasa mindimane nanima peyo ome lalapape lene gulene atoto, nanima omolo-peyama ya lo nemboto atema.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 — ausente —
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nanima omoyale pema-kola, Goteto nanima taputi pua meane. Wuane pua teke, matilipi, balato nanima taputi pua moyola-kola, wandakali kambua-mane wayu pele leakale nembo teyama. Tene okonena, andipa Goteto nanima moyo ateakale lo, wandakali kambua yakamato loma yo atolai-kola teke, balato nanima moyo atolopeya lo tungi peyo ateyama.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Nanimato yakama minakasa oyale, pii tene lapo palene tupa pepa peyo epe laa na-piyamane. Jia. Yakamato nanimana pepa tupa dii lo andoto, tene tupa pitaka nembo teyai. Nanima yuu okona atoto, wandakali minakasa naene, Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atalamane. Yuu okona wandakali-mane mana utupane nanima langi napeai. Jia. Goteto nanima ondowa moyoto, mana langea-kola, nanima yakama towa atu atoto, mana epene utupane wayumane wete wato minalamane. Nanimana mini okomane pii okone enene leyai lo nanima langeya-kola, nanimato epele alamane.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Tene okonena, nanimana Akali Andane Jisasa lapone epola-angi, nanimato yakama laiyu lolo-peyama pua teke, yakamatopi nanima laiyu lolopeyai. Wamba nanimato wuane lema-kola, yakamato pii okone enene ya lo aŋa mee teke andeai. Matili yakamato pii okone enene ya lo wayumane wete andalapale nemboto teyo.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Wuane nembo toto, ole lapoai nambato yakama moyoyale, yakama wamba ini andolo epokale nembo tewa.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Yakama andalu, matili namba Masetonia potopinjia okona pulu, dee lapone yakama andolo-peke lokale nembo tewa. Nambato yakama andolo-peke lolowa-angi, namba Jutiya disitiki okona pola lo yakamato namba moyalapale nembo tewa.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Nambato yakama wamba ini andolo epokale nembo tewa tekeko, matili nambato wuane napewa. Tene okonena, yakamato namba mini lapo paluto, wuane pea ya lo nembo teyaipe. Nambana asia lapo yakale lo, nambato yuu okona wandakali tupana mana wato minuto, wamba ini epokale laa, na-epokale laa, peane ya lo nembo teyaipe. Jia. Nambato wuane napewa.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Wamba Goteto potomisa pii minditupa loto, matili Kataisato wua pulupeya lea-kola, balana iwanane Jisasa Kataisato atu yalua, jia yalua lo pii lapo laka napeaipia. Jia. Balato katu yalua angu loto, Goteto leane pua peaipia. Tene okonena, nanimato Gotena gene oko laiyu loto, enene, balato wuane peane lalamane. Kataisato atu yalua lalu, jia lalu, pii lapo laa napiyane lo wamba Sailasapi, Timotipi, nambapi, nanimato yakamanga langema. Wuaneko, Goteto mangene pukale lalane tupa enene piyane nembo toto, nanimato mangene mindi pimakale, napimakale lo, pii okonelapo lapotaka laa na-piyamane.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 — ausente —
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 — ausente —
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Wamba Goteto yakamapi, nanima pitaka balana yame atalapale lata yaepia. Wuane piyu, matili balato nanima moyoyale, mangene waka minditupa pukale lo andawa loto, Oli Sipitisa oko nanimana yamapane okonga epo ateakale leaipia. Balato nanima pitaka Kataisa towa mina mindiki loto, nanima minu tai laya alane. Goteto minditaka pukale lalane tupa enene piyane.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 — ausente —
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Yakamato Gote lo bilipi loto, Kitisene tai atalaini okonena, nanimato yakamana bilipi oko ando ata na-piyamane. Jia. Yakama epelewa atalapale loto, nanimato yakama towa atu piape pua atalamane. Tene okonena, nambato yakamana mini mo kenda piya olowane loto, Kotini tano okona dee lapone wamba ini naepene kondewa. Nambato owato pii naleyo. Goteto andeya.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 — ausente —
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.