2 Coríntios 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba Polo. Goteto namba Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo tea-kola, namba balana aposolo akali ateyo. Amene Timoti nalipato Gotena sosa Kotini tano okona ateya okopi, Gotena wandakali Akaya potopinjia okona ateyai tupapi, yakama pitakana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Wamba Kataisa bala tandaka andane neane pua, nanimapi tandaka andane nalamane tekeko, Kataisana piape peane okomane Goteto nanimana mini mo epene wetete pale lalane. Goteto yakama taputi pua moto, yakamana mini epene mo pale leakale nembo toto, nanimato balana piape tupa pua ateyama-kola, kenda-pene tupa nanimanga epalane. Dee, nanimato kenda-pene awua atalamane pua teke, yakamatopi awua atoto, mini epene palu atalapale loto, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane. Dee, nanima tandaka no ateyama pua teke, yakamapi tandaka no ateyai oko nembo teyama. Tene okonena, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane pua, balato yakamana mini epene mo pale lalane teke nembo teyama. Goteto wuane piyane nembo toto, nanimato yakamapi tailo atolopeyai nemboto ateyama. Wandakali waka tupamane kenda-pene waka-waka tupa awua atolai-kola, nanimato utupanena mini epene mo pale lape-pene. Wuaneko, andipa nanima kenda-pene waka-waka tupa awua ateyama-kola, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane. Bala nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa okona ayiane oko atoto, Goteto wandakali ondowa moyalane mana okona tene oko bala ateya. Wuaneko, balato wandakali mini kendawa atalaini tupa pitakana mini epene mo pale lalane. Tene utupane pitaka nembo toto, nanimato Gotena gene oko laiyu lamakale.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 — ausente —
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 — ausente —
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 — ausente —
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 — ausente —
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Amene imalini yame, Goteto wandakali omene tupa malinga ika laya alane lo nanimato bilipi lalapale nembo toto, nanima Esia potopinjia okona atema-angi, balato kenda-pene andane minditupa nanimanga epeakale lo ando konda yane. Balato ando kondea-kola, nanimato kenda-pene utupane auwa ateaini lo yakamato nembo talapale lo langeyapa. Nanimana tai-lene okomane katulo kenda-pene utupane sia mina napulu-peyama nembo talapale loto, Goteto kenda-pene andane nanimana tai-lene sia minene utupane nanimanga epeakale lo ando konda yane. Wuane pea-kola, jasa mindimane nanima peyo ome lalapape lene gulene atoto, nanima omolo-peyama ya lo nemboto atema.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 — ausente —
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nanima omoyale pema-kola, Goteto nanima taputi pua meane. Wuane pua teke, matilipi, balato nanima taputi pua moyola-kola, wandakali kambua-mane wayu pele leakale nembo teyama. Tene okonena, andipa Goteto nanima moyo ateakale lo, wandakali kambua yakamato loma yo atolai-kola teke, balato nanima moyo atolopeya lo tungi peyo ateyama.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nanimato yakama minakasa oyale, pii tene lapo palene tupa pepa peyo epe laa na-piyamane. Jia. Yakamato nanimana pepa tupa dii lo andoto, tene tupa pitaka nembo teyai. Nanima yuu okona atoto, wandakali minakasa naene, Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atalamane. Yuu okona wandakali-mane mana utupane nanima langi napeai. Jia. Goteto nanima ondowa moyoto, mana langea-kola, nanima yakama towa atu atoto, mana epene utupane wayumane wete wato minalamane. Nanimana mini okomane pii okone enene leyai lo nanima langeya-kola, nanimato epele alamane.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
14 Tene okonena, nanimana Akali Andane Jisasa lapone epola-angi, nanimato yakama laiyu lolo-peyama pua teke, yakamatopi nanima laiyu lolopeyai. Wamba nanimato wuane lema-kola, yakamato pii okone enene ya lo aŋa mee teke andeai. Matili yakamato pii okone enene ya lo wayumane wete andalapale nemboto teyo.
14 — ausente —
15 Wuane nembo toto, ole lapoai nambato yakama moyoyale, yakama wamba ini andolo epokale nembo tewa.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Yakama andalu, matili namba Masetonia potopinjia okona pulu, dee lapone yakama andolo-peke lokale nembo tewa. Nambato yakama andolo-peke lolowa-angi, namba Jutiya disitiki okona pola lo yakamato namba moyalapale nembo tewa.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Nambato yakama wamba ini andolo epokale nembo tewa tekeko, matili nambato wuane napewa. Tene okonena, yakamato namba mini lapo paluto, wuane pea ya lo nembo teyaipe. Nambana asia lapo yakale lo, nambato yuu okona wandakali tupana mana wato minuto, wamba ini epokale laa, na-epokale laa, peane ya lo nembo teyaipe. Jia. Nambato wuane napewa.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Wamba Goteto potomisa pii minditupa loto, matili Kataisato wua pulupeya lea-kola, balana iwanane Jisasa Kataisato atu yalua, jia yalua lo pii lapo laka napeaipia. Jia. Balato katu yalua angu loto, Goteto leane pua peaipia. Tene okonena, nanimato Gotena gene oko laiyu loto, enene, balato wuane peane lalamane. Kataisato atu yalua lalu, jia lalu, pii lapo laa napiyane lo wamba Sailasapi, Timotipi, nambapi, nanimato yakamanga langema. Wuaneko, Goteto mangene pukale lalane tupa enene piyane nembo toto, nanimato mangene mindi pimakale, napimakale lo, pii okonelapo lapotaka laa na-piyamane.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 — ausente —
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 — ausente —
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Wamba Goteto yakamapi, nanima pitaka balana yame atalapale lata yaepia. Wuane piyu, matili balato nanima moyoyale, mangene waka minditupa pukale lo andawa loto, Oli Sipitisa oko nanimana yamapane okonga epo ateakale leaipia. Balato nanima pitaka Kataisa towa mina mindiki loto, nanima minu tai laya alane. Goteto minditaka pukale lalane tupa enene piyane.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 — ausente —
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Yakamato Gote lo bilipi loto, Kitisene tai atalaini okonena, nanimato yakamana bilipi oko ando ata na-piyamane. Jia. Yakama epelewa atalapale loto, nanimato yakama towa atu piape pua atalamane. Tene okonena, nambato yakamana mini mo kenda piya olowane loto, Kotini tano okona dee lapone wamba ini naepene kondewa. Nambato owato pii naleyo. Goteto andeya.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 — ausente —
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.