2 Coríntios 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA
1 Namba Polo. Goteto namba Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo tea-kola, namba balana aposolo akali ateyo. Amene Timoti nalipato Gotena sosa Kotini tano okona ateya okopi, Gotena wandakali Akaya potopinjia okona ateyai tupapi, yakama pitakana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wamba Kataisa bala tandaka andane neane pua, nanimapi tandaka andane nalamane tekeko, Kataisana piape peane okomane Goteto nanimana mini mo epene wetete pale lalane. Goteto yakama taputi pua moto, yakamana mini epene mo pale leakale nembo toto, nanimato balana piape tupa pua ateyama-kola, kenda-pene tupa nanimanga epalane. Dee, nanimato kenda-pene awua atalamane pua teke, yakamatopi awua atoto, mini epene palu atalapale loto, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane. Dee, nanima tandaka no ateyama pua teke, yakamapi tandaka no ateyai oko nembo teyama. Tene okonena, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane pua, balato yakamana mini epene mo pale lalane teke nembo teyama. Goteto wuane piyane nembo toto, nanimato yakamapi tailo atolopeyai nemboto ateyama. Wandakali waka tupamane kenda-pene waka-waka tupa awua atolai-kola, nanimato utupanena mini epene mo pale lape-pene. Wuaneko, andipa nanima kenda-pene waka-waka tupa awua ateyama-kola, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane. Bala nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa okona ayiane oko atoto, Goteto wandakali ondowa moyalane mana okona tene oko bala ateya. Wuaneko, balato wandakali mini kendawa atalaini tupa pitakana mini epene mo pale lalane. Tene utupane pitaka nembo toto, nanimato Gotena gene oko laiyu lamakale.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 — ausente —
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 — ausente —
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 — ausente —
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 — ausente —
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Amene imalini yame, Goteto wandakali omene tupa malinga ika laya alane lo nanimato bilipi lalapale nembo toto, nanima Esia potopinjia okona atema-angi, balato kenda-pene andane minditupa nanimanga epeakale lo ando konda yane. Balato ando kondea-kola, nanimato kenda-pene utupane auwa ateaini lo yakamato nembo talapale lo langeyapa. Nanimana tai-lene okomane katulo kenda-pene utupane sia mina napulu-peyama nembo talapale loto, Goteto kenda-pene andane nanimana tai-lene sia minene utupane nanimanga epeakale lo ando konda yane. Wuane pea-kola, jasa mindimane nanima peyo ome lalapape lene gulene atoto, nanima omolo-peyama ya lo nemboto atema.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 — ausente —
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Nanima omoyale pema-kola, Goteto nanima taputi pua meane. Wuane pua teke, matilipi, balato nanima taputi pua moyola-kola, wandakali kambua-mane wayu pele leakale nembo teyama. Tene okonena, andipa Goteto nanima moyo ateakale lo, wandakali kambua yakamato loma yo atolai-kola teke, balato nanima moyo atolopeya lo tungi peyo ateyama.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Nanimato yakama minakasa oyale, pii tene lapo palene tupa pepa peyo epe laa na-piyamane. Jia. Yakamato nanimana pepa tupa dii lo andoto, tene tupa pitaka nembo teyai. Nanima yuu okona atoto, wandakali minakasa naene, Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atalamane. Yuu okona wandakali-mane mana utupane nanima langi napeai. Jia. Goteto nanima ondowa moyoto, mana langea-kola, nanima yakama towa atu atoto, mana epene utupane wayumane wete wato minalamane. Nanimana mini okomane pii okone enene leyai lo nanima langeya-kola, nanimato epele alamane.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Tene okonena, nanimana Akali Andane Jisasa lapone epola-angi, nanimato yakama laiyu lolo-peyama pua teke, yakamatopi nanima laiyu lolopeyai. Wamba nanimato wuane lema-kola, yakamato pii okone enene ya lo aŋa mee teke andeai. Matili yakamato pii okone enene ya lo wayumane wete andalapale nemboto teyo.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Wuane nembo toto, ole lapoai nambato yakama moyoyale, yakama wamba ini andolo epokale nembo tewa.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Yakama andalu, matili namba Masetonia potopinjia okona pulu, dee lapone yakama andolo-peke lokale nembo tewa. Nambato yakama andolo-peke lolowa-angi, namba Jutiya disitiki okona pola lo yakamato namba moyalapale nembo tewa.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Nambato yakama wamba ini andolo epokale nembo tewa tekeko, matili nambato wuane napewa. Tene okonena, yakamato namba mini lapo paluto, wuane pea ya lo nembo teyaipe. Nambana asia lapo yakale lo, nambato yuu okona wandakali tupana mana wato minuto, wamba ini epokale laa, na-epokale laa, peane ya lo nembo teyaipe. Jia. Nambato wuane napewa.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Wamba Goteto potomisa pii minditupa loto, matili Kataisato wua pulupeya lea-kola, balana iwanane Jisasa Kataisato atu yalua, jia yalua lo pii lapo laka napeaipia. Jia. Balato katu yalua angu loto, Goteto leane pua peaipia. Tene okonena, nanimato Gotena gene oko laiyu loto, enene, balato wuane peane lalamane. Kataisato atu yalua lalu, jia lalu, pii lapo laa napiyane lo wamba Sailasapi, Timotipi, nambapi, nanimato yakamanga langema. Wuaneko, Goteto mangene pukale lalane tupa enene piyane nembo toto, nanimato mangene mindi pimakale, napimakale lo, pii okonelapo lapotaka laa na-piyamane.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 — ausente —
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 — ausente —
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Wamba Goteto yakamapi, nanima pitaka balana yame atalapale lata yaepia. Wuane piyu, matili balato nanima moyoyale, mangene waka minditupa pukale lo andawa loto, Oli Sipitisa oko nanimana yamapane okonga epo ateakale leaipia. Balato nanima pitaka Kataisa towa mina mindiki loto, nanima minu tai laya alane. Goteto minditaka pukale lalane tupa enene piyane.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yakamato Gote lo bilipi loto, Kitisene tai atalaini okonena, nanimato yakamana bilipi oko ando ata na-piyamane. Jia. Yakama epelewa atalapale loto, nanimato yakama towa atu piape pua atalamane. Tene okonena, nambato yakamana mini mo kenda piya olowane loto, Kotini tano okona dee lapone wamba ini naepene kondewa. Nambato owato pii naleyo. Goteto andeya.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 — ausente —
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.