2 Coríntios 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namba Polo. Goteto namba Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo tea-kola, namba balana aposolo akali ateyo. Amene Timoti nalipato Gotena sosa Kotini tano okona ateya okopi, Gotena wandakali Akaya potopinjia okona ateyai tupapi, yakama pitakana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wamba Kataisa bala tandaka andane neane pua, nanimapi tandaka andane nalamane tekeko, Kataisana piape peane okomane Goteto nanimana mini mo epene wetete pale lalane. Goteto yakama taputi pua moto, yakamana mini epene mo pale leakale nembo toto, nanimato balana piape tupa pua ateyama-kola, kenda-pene tupa nanimanga epalane. Dee, nanimato kenda-pene awua atalamane pua teke, yakamatopi awua atoto, mini epene palu atalapale loto, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane. Dee, nanima tandaka no ateyama pua teke, yakamapi tandaka no ateyai oko nembo teyama. Tene okonena, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane pua, balato yakamana mini epene mo pale lalane teke nembo teyama. Goteto wuane piyane nembo toto, nanimato yakamapi tailo atolopeyai nemboto ateyama. Wandakali waka tupamane kenda-pene waka-waka tupa awua atolai-kola, nanimato utupanena mini epene mo pale lape-pene. Wuaneko, andipa nanima kenda-pene waka-waka tupa awua ateyama-kola, Goteto nanimana mini epene mo pale lalane. Bala nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa okona ayiane oko atoto, Goteto wandakali ondowa moyalane mana okona tene oko bala ateya. Wuaneko, balato wandakali mini kendawa atalaini tupa pitakana mini epene mo pale lalane. Tene utupane pitaka nembo toto, nanimato Gotena gene oko laiyu lamakale.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 — ausente —
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 — ausente —
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 — ausente —
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 — ausente —
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Amene imalini yame, Goteto wandakali omene tupa malinga ika laya alane lo nanimato bilipi lalapale nembo toto, nanima Esia potopinjia okona atema-angi, balato kenda-pene andane minditupa nanimanga epeakale lo ando konda yane. Balato ando kondea-kola, nanimato kenda-pene utupane auwa ateaini lo yakamato nembo talapale lo langeyapa. Nanimana tai-lene okomane katulo kenda-pene utupane sia mina napulu-peyama nembo talapale loto, Goteto kenda-pene andane nanimana tai-lene sia minene utupane nanimanga epeakale lo ando konda yane. Wuane pea-kola, jasa mindimane nanima peyo ome lalapape lene gulene atoto, nanima omolo-peyama ya lo nemboto atema.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 — ausente —
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Nanima omoyale pema-kola, Goteto nanima taputi pua meane. Wuane pua teke, matilipi, balato nanima taputi pua moyola-kola, wandakali kambua-mane wayu pele leakale nembo teyama. Tene okonena, andipa Goteto nanima moyo ateakale lo, wandakali kambua yakamato loma yo atolai-kola teke, balato nanima moyo atolopeya lo tungi peyo ateyama.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 — ausente —
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Nanimato yakama minakasa oyale, pii tene lapo palene tupa pepa peyo epe laa na-piyamane. Jia. Yakamato nanimana pepa tupa dii lo andoto, tene tupa pitaka nembo teyai. Nanima yuu okona atoto, wandakali minakasa naene, Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atalamane. Yuu okona wandakali-mane mana utupane nanima langi napeai. Jia. Goteto nanima ondowa moyoto, mana langea-kola, nanima yakama towa atu atoto, mana epene utupane wayumane wete wato minalamane. Nanimana mini okomane pii okone enene leyai lo nanima langeya-kola, nanimato epele alamane.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Tene okonena, nanimana Akali Andane Jisasa lapone epola-angi, nanimato yakama laiyu lolo-peyama pua teke, yakamatopi nanima laiyu lolopeyai. Wamba nanimato wuane lema-kola, yakamato pii okone enene ya lo aŋa mee teke andeai. Matili yakamato pii okone enene ya lo wayumane wete andalapale nemboto teyo.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Wuane nembo toto, ole lapoai nambato yakama moyoyale, yakama wamba ini andolo epokale nembo tewa.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Yakama andalu, matili namba Masetonia potopinjia okona pulu, dee lapone yakama andolo-peke lokale nembo tewa. Nambato yakama andolo-peke lolowa-angi, namba Jutiya disitiki okona pola lo yakamato namba moyalapale nembo tewa.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Nambato yakama wamba ini andolo epokale nembo tewa tekeko, matili nambato wuane napewa. Tene okonena, yakamato namba mini lapo paluto, wuane pea ya lo nembo teyaipe. Nambana asia lapo yakale lo, nambato yuu okona wandakali tupana mana wato minuto, wamba ini epokale laa, na-epokale laa, peane ya lo nembo teyaipe. Jia. Nambato wuane napewa.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Wamba Goteto potomisa pii minditupa loto, matili Kataisato wua pulupeya lea-kola, balana iwanane Jisasa Kataisato atu yalua, jia yalua lo pii lapo laka napeaipia. Jia. Balato katu yalua angu loto, Goteto leane pua peaipia. Tene okonena, nanimato Gotena gene oko laiyu loto, enene, balato wuane peane lalamane. Kataisato atu yalua lalu, jia lalu, pii lapo laa napiyane lo wamba Sailasapi, Timotipi, nambapi, nanimato yakamanga langema. Wuaneko, Goteto mangene pukale lalane tupa enene piyane nembo toto, nanimato mangene mindi pimakale, napimakale lo, pii okonelapo lapotaka laa na-piyamane.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 — ausente —
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 — ausente —
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Wamba Goteto yakamapi, nanima pitaka balana yame atalapale lata yaepia. Wuane piyu, matili balato nanima moyoyale, mangene waka minditupa pukale lo andawa loto, Oli Sipitisa oko nanimana yamapane okonga epo ateakale leaipia. Balato nanima pitaka Kataisa towa mina mindiki loto, nanima minu tai laya alane. Goteto minditaka pukale lalane tupa enene piyane.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 — ausente —
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yakamato Gote lo bilipi loto, Kitisene tai atalaini okonena, nanimato yakamana bilipi oko ando ata na-piyamane. Jia. Yakama epelewa atalapale loto, nanimato yakama towa atu piape pua atalamane. Tene okonena, nambato yakamana mini mo kenda piya olowane loto, Kotini tano okona dee lapone wamba ini naepene kondewa. Nambato owato pii naleyo. Goteto andeya.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 — ausente —
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.