1 Tessalonicenses 4
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Amene imalini yame, Goteto yakama towa epele yakale loto, wamba Akali Andane Jisasana piape akali nanimato mana minditupa yakama languato, yakamato wua puato, mana utupane wato minu atalapape lo yakama mana langema okoni. Yakamato mana utupane wato minu atalaini tekeko, andipa nanimato Akali Andane Jisasana gene oko loto, yakamato mana epene utupane wayumane wete wato minu atalapape leyama.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 — ausente —
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Gote lo nembo natene aitene wandakali tupamane pamuku pima lakae lo nembo toto, pamuku piyaini pua, Kitisene wandakali yakamato wuane na-piyapape. Jia. Pamuku piyaini mana okone kembena peyo atalapape. Mana okone kembena peyoto, akali-mane wanda kee lalu, wetene, akalini-la, liyambato mana epene tika pene tupa wato minu pitiyapape leyama. Yakamato wuane pua atapiai lakae lo nembo toto, Goteto pii okone yakama langeya.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 — ausente —
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 — ausente —
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Akali Andane okomane mana koo wato minalaini wandakali tupa yole koo mindi maiyane lo wamba nanimato yakama langema. Tene okonena, wandapi, akalipi, yakamato wandakali yangone mindi andakasa wato, wandakali waka mindi balana wetenepi, akalinipi, utupane gitisa loto, mia mai na-piyapape. Jia.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba Goteto nanima ee lo mea-angi, nanimato mana koo guu-pene okonepene tupa wato minu atalapale nembo natea. Jia. Nanimato mana epene tika pene tupa wato minu atalapale loto, Goteto nanima ee lo meane.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Tene okonena, wandakali yakamana mindimane pii nanimato yakama langeyama okone tanga leando, yuunga wandakali mindina pii tanga nalolo-peya. Jia. Balato Oli Sipitisa giyane Gotena pii oko tanga lola-kola pulupeya.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamato Masetonia potopinjia okona Kitisene atalaini tupa pitaka towa epelewa yamapane yo atalaini. Nanimato andeyama-kola, Goteto mana okone yakama gea ya lo andeyama. Okone andoto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalapale loto, nanimato pii minditupa pepanga peyo epe lolane tene andane mindi naeya. Amene imalini yame, pii okone enene tekeko, yakamato mindi akali wayumane epele aka pua, yamapane yo atalapale lo, nanimato yakama minu tai laya wato, pii oko pepanga peyo epe leyama.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 — ausente —
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Yakamanga minditaka mindi jia eya-kola, atolaini loto, wamba nanimato yakama langema pua teke, yakama tanena kini-mane piape tailo pua atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, aitene wandakali tupamane yakamana mana epene okone andoto, yakamato mana epene minalaini lolopeyai. Utupane-mane wuane leakale nembo toto, yakamato wandakali waka tupamane aki peyaipe lo mane wako pua andama epoko napene, yakama anda yuunga lo atoto, yakama tanena piape tupa pua atalapape lo nanimato yakama langeyama.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 — ausente —
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Amene imalini yame, wamba Jisasa bala omea-kola, Goteto bala malinga ika laya yane. Wuane pua teke, Goteto Jisasana tai-lene okomane wandakali omene tupa pitaka malinga ika laya ola-kola, wandakali utupane Jisasa towa atu epolopeyai lo nanimato bilipi leyama. Pii okone bilipi na-lalaini wandakali tupamane wandakali omeyai tupa dee lapone anda napulu-peyama nembo toto, ai andane lo atalaini. Wuane piyaini pua teke, Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamatopi wandakali omeyai tupa matili dee lapone anda napulu-peyama nembo toto, ai andane lolaini. Yakamato ai andane lolaini loto, nanimato yakama mana languato, Kitisene wandakali omeyai tupa matili malinga ika lolopeyai lo yakama langeyama.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 — ausente —
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Wamba Akali Andane okomane pii mindi leane. Andipa nanimato pii mindiki okone teke yakama langeyama. Akali Andane oko bala dee lapone epola-angi, oma napene saka atolomane wandakali nanima wandakali wamba omeaini tupa wata-peke lalu, ati kenga ingane ini napolo-peyama leyama. Jia. Oto okone angi, Gotena biakulu mindi peyola-kola, balana enjole akali kawane okomane pii taimane lolopeya. Balato pii okone lola-angi, Akali Andane oko bala tane ati kenga atala epoto, wandakali omene tupa yakama ika lalapa lolopeya. Yakama ika lalapa lola-kola, Kataisa lo bilipi lo atalu omeaini wandakali tupa wamba ini bulupane malinga ika lolopeya.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 — ausente —
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Wandakali utupane ika lolai-angi, oma napene saka atoloma wandakali nanima utupane towa mina mindiki lalu, Akali Andane oko malanda amakale loto, mole tupamane nanima pitaka mo awua ati kenga polopeya. Wuane pula-kola, ole dindi lo nanima Akali Andane oko towa atu atapowa atolo-peyamako.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Kitisene wandakali mindi omola-angi, yakamato pii utupane loto, mindi akali mo tai laya aka piyapape leyama.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.