1 Tessalonicenses 4

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amene imalini yame, Goteto yakama towa epele yakale loto, wamba Akali Andane Jisasana piape akali nanimato mana minditupa yakama languato, yakamato wua puato, mana utupane wato minu atalapape lo yakama mana langema okoni. Yakamato mana utupane wato minu atalaini tekeko, andipa nanimato Akali Andane Jisasana gene oko loto, yakamato mana epene utupane wayumane wete wato minu atalapape leyama.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 — ausente —
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Gote lo nembo natene aitene wandakali tupamane pamuku pima lakae lo nembo toto, pamuku piyaini pua, Kitisene wandakali yakamato wuane na-piyapape. Jia. Pamuku piyaini mana okone kembena peyo atalapape. Mana okone kembena peyoto, akali-mane wanda kee lalu, wetene, akalini-la, liyambato mana epene tika pene tupa wato minu pitiyapape leyama. Yakamato wuane pua atapiai lakae lo nembo toto, Goteto pii okone yakama langeya.
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 — ausente —
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 — ausente —
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Akali Andane okomane mana koo wato minalaini wandakali tupa yole koo mindi maiyane lo wamba nanimato yakama langema. Tene okonena, wandapi, akalipi, yakamato wandakali yangone mindi andakasa wato, wandakali waka mindi balana wetenepi, akalinipi, utupane gitisa loto, mia mai na-piyapape. Jia.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba Goteto nanima ee lo mea-angi, nanimato mana koo guu-pene okonepene tupa wato minu atalapale nembo natea. Jia. Nanimato mana epene tika pene tupa wato minu atalapale loto, Goteto nanima ee lo meane.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Tene okonena, wandakali yakamana mindimane pii nanimato yakama langeyama okone tanga leando, yuunga wandakali mindina pii tanga nalolo-peya. Jia. Balato Oli Sipitisa giyane Gotena pii oko tanga lola-kola pulupeya.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamato Masetonia potopinjia okona Kitisene atalaini tupa pitaka towa epelewa yamapane yo atalaini. Nanimato andeyama-kola, Goteto mana okone yakama gea ya lo andeyama. Okone andoto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalapale loto, nanimato pii minditupa pepanga peyo epe lolane tene andane mindi naeya. Amene imalini yame, pii okone enene tekeko, yakamato mindi akali wayumane epele aka pua, yamapane yo atalapale lo, nanimato yakama minu tai laya wato, pii oko pepanga peyo epe leyama.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 — ausente —
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Yakamanga minditaka mindi jia eya-kola, atolaini loto, wamba nanimato yakama langema pua teke, yakama tanena kini-mane piape tailo pua atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, aitene wandakali tupamane yakamana mana epene okone andoto, yakamato mana epene minalaini lolopeyai. Utupane-mane wuane leakale nembo toto, yakamato wandakali waka tupamane aki peyaipe lo mane wako pua andama epoko napene, yakama anda yuunga lo atoto, yakama tanena piape tupa pua atalapape lo nanimato yakama langeyama.
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 — ausente —
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Amene imalini yame, wamba Jisasa bala omea-kola, Goteto bala malinga ika laya yane. Wuane pua teke, Goteto Jisasana tai-lene okomane wandakali omene tupa pitaka malinga ika laya ola-kola, wandakali utupane Jisasa towa atu epolopeyai lo nanimato bilipi leyama. Pii okone bilipi na-lalaini wandakali tupamane wandakali omeyai tupa dee lapone anda napulu-peyama nembo toto, ai andane lo atalaini. Wuane piyaini pua teke, Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamatopi wandakali omeyai tupa matili dee lapone anda napulu-peyama nembo toto, ai andane lolaini. Yakamato ai andane lolaini loto, nanimato yakama mana languato, Kitisene wandakali omeyai tupa matili malinga ika lolopeyai lo yakama langeyama.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 — ausente —
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Wamba Akali Andane okomane pii mindi leane. Andipa nanimato pii mindiki okone teke yakama langeyama. Akali Andane oko bala dee lapone epola-angi, oma napene saka atolomane wandakali nanima wandakali wamba omeaini tupa wata-peke lalu, ati kenga ingane ini napolo-peyama leyama. Jia. Oto okone angi, Gotena biakulu mindi peyola-kola, balana enjole akali kawane okomane pii taimane lolopeya. Balato pii okone lola-angi, Akali Andane oko bala tane ati kenga atala epoto, wandakali omene tupa yakama ika lalapa lolopeya. Yakama ika lalapa lola-kola, Kataisa lo bilipi lo atalu omeaini wandakali tupa wamba ini bulupane malinga ika lolopeya.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 — ausente —
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Wandakali utupane ika lolai-angi, oma napene saka atoloma wandakali nanima utupane towa mina mindiki lalu, Akali Andane oko malanda amakale loto, mole tupamane nanima pitaka mo awua ati kenga polopeya. Wuane pula-kola, ole dindi lo nanima Akali Andane oko towa atu atapowa atolo-peyamako.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 Kitisene wandakali mindi omola-angi, yakamato pii utupane loto, mindi akali mo tai laya aka piyapape leyama.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.