1 Tessalonicenses 4
Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ
1 Amene imalini yame, Goteto yakama towa epele yakale loto, wamba Akali Andane Jisasana piape akali nanimato mana minditupa yakama languato, yakamato wua puato, mana utupane wato minu atalapape lo yakama mana langema okoni. Yakamato mana utupane wato minu atalaini tekeko, andipa nanimato Akali Andane Jisasana gene oko loto, yakamato mana epene utupane wayumane wete wato minu atalapape leyama.
1 Além disso, vos rogamos irmãos, e vos exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir mais e mais;
2 — ausente —
2 porque vós sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Gote lo nembo natene aitene wandakali tupamane pamuku pima lakae lo nembo toto, pamuku piyaini pua, Kitisene wandakali yakamato wuane na-piyapape. Jia. Pamuku piyaini mana okone kembena peyo atalapape. Mana okone kembena peyoto, akali-mane wanda kee lalu, wetene, akalini-la, liyambato mana epene tika pene tupa wato minu pitiyapape leyama. Yakamato wuane pua atapiai lakae lo nembo toto, Goteto pii okone yakama langeya.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: Que vos abstenhais da fornicação,
4 — ausente —
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 — ausente —
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Akali Andane okomane mana koo wato minalaini wandakali tupa yole koo mindi maiyane lo wamba nanimato yakama langema. Tene okonena, wandapi, akalipi, yakamato wandakali yangone mindi andakasa wato, wandakali waka mindi balana wetenepi, akalinipi, utupane gitisa loto, mia mai na-piyapape. Jia.
6 Que nenhum homem oprima ou engane a seu irmão em qualquer assunto, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba Goteto nanima ee lo mea-angi, nanimato mana koo guu-pene okonepene tupa wato minu atalapale nembo natea. Jia. Nanimato mana epene tika pene tupa wato minu atalapale loto, Goteto nanima ee lo meane.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Tene okonena, wandakali yakamana mindimane pii nanimato yakama langeyama okone tanga leando, yuunga wandakali mindina pii tanga nalolo-peya. Jia. Balato Oli Sipitisa giyane Gotena pii oko tanga lola-kola pulupeya.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamato Masetonia potopinjia okona Kitisene atalaini tupa pitaka towa epelewa yamapane yo atalaini. Nanimato andeyama-kola, Goteto mana okone yakama gea ya lo andeyama. Okone andoto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalapale loto, nanimato pii minditupa pepanga peyo epe lolane tene andane mindi naeya. Amene imalini yame, pii okone enene tekeko, yakamato mindi akali wayumane epele aka pua, yamapane yo atalapale lo, nanimato yakama minu tai laya wato, pii oko pepanga peyo epe leyama.
9 Mas, quanto ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 — ausente —
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Mas vos suplicamos, irmãos, que continueis a progredir mais e mais,
11 Yakamanga minditaka mindi jia eya-kola, atolaini loto, wamba nanimato yakama langema pua teke, yakama tanena kini-mane piape tailo pua atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, aitene wandakali tupamane yakamana mana epene okone andoto, yakamato mana epene minalaini lolopeyai. Utupane-mane wuane leakale nembo toto, yakamato wandakali waka tupamane aki peyaipe lo mane wako pua andama epoko napene, yakama anda yuunga lo atoto, yakama tanena piape tupa pua atalapape lo nanimato yakama langeyama.
11 e que procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 — ausente —
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e para que não tenhais falta de nada.
13 Amene imalini yame, wamba Jisasa bala omea-kola, Goteto bala malinga ika laya yane. Wuane pua teke, Goteto Jisasana tai-lene okomane wandakali omene tupa pitaka malinga ika laya ola-kola, wandakali utupane Jisasa towa atu epolopeyai lo nanimato bilipi leyama. Pii okone bilipi na-lalaini wandakali tupamane wandakali omeyai tupa dee lapone anda napulu-peyama nembo toto, ai andane lo atalaini. Wuane piyaini pua teke, Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamatopi wandakali omeyai tupa matili dee lapone anda napulu-peyama nembo toto, ai andane lolaini. Yakamato ai andane lolaini loto, nanimato yakama mana languato, Kitisene wandakali omeyai tupa matili malinga ika lolopeyai lo yakama langeyama.
13 Não quero, porém que sejais ignorantes, irmãos, acerca dos que dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 — ausente —
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus trará com ele.
15 Wamba Akali Andane okomane pii mindi leane. Andipa nanimato pii mindiki okone teke yakama langeyama. Akali Andane oko bala dee lapone epola-angi, oma napene saka atolomane wandakali nanima wandakali wamba omeaini tupa wata-peke lalu, ati kenga ingane ini napolo-peyama leyama. Jia. Oto okone angi, Gotena biakulu mindi peyola-kola, balana enjole akali kawane okomane pii taimane lolopeya. Balato pii okone lola-angi, Akali Andane oko bala tane ati kenga atala epoto, wandakali omene tupa yakama ika lalapa lolopeya. Yakama ika lalapa lola-kola, Kataisa lo bilipi lo atalu omeaini wandakali tupa wamba ini bulupane malinga ika lolopeya.
15 Dizemos, pois, isto a vós, pela palavra do Senhor: Que nós, os que estamos vivos e permanecemos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 — ausente —
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com brado, e com a voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Wandakali utupane ika lolai-angi, oma napene saka atoloma wandakali nanima utupane towa mina mindiki lalu, Akali Andane oko malanda amakale loto, mole tupamane nanima pitaka mo awua ati kenga polopeya. Wuane pula-kola, ole dindi lo nanima Akali Andane oko towa atu atapowa atolo-peyamako.
17 depois, nós, os que estamos vivos e permanecemos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor no ar, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Kitisene wandakali mindi omola-angi, yakamato pii utupane loto, mindi akali mo tai laya aka piyapape leyama.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.