1 Tessalonicenses 4

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amene imalini yame, Goteto yakama towa epele yakale loto, wamba Akali Andane Jisasana piape akali nanimato mana minditupa yakama languato, yakamato wua puato, mana utupane wato minu atalapape lo yakama mana langema okoni. Yakamato mana utupane wato minu atalaini tekeko, andipa nanimato Akali Andane Jisasana gene oko loto, yakamato mana epene utupane wayumane wete wato minu atalapape leyama.
1 Finalmente, irmãos, pedimos a vocês e os exortamos no Senhor Jesus que, assim como aprenderam de nós a maneira como devem viver e agradar a Deus, e efetivamente o estão fazendo, vocês continuem progredindo cada vez mais.
2 — ausente —
2 Porque vocês sabem quantas instruções demos a vocês da parte do Senhor Jesus.
3 Gote lo nembo natene aitene wandakali tupamane pamuku pima lakae lo nembo toto, pamuku piyaini pua, Kitisene wandakali yakamato wuane na-piyapape. Jia. Pamuku piyaini mana okone kembena peyo atalapape. Mana okone kembena peyoto, akali-mane wanda kee lalu, wetene, akalini-la, liyambato mana epene tika pene tupa wato minu pitiyapape leyama. Yakamato wuane pua atapiai lakae lo nembo toto, Goteto pii okone yakama langeya.
3 Pois a vontade de Deus é a santificação de vocês: que se abstenham da imoralidade sexual;
4 — ausente —
4 que cada um de vocês saiba controlar o seu próprio corpo em santificação e honra,
5 — ausente —
5 não com desejos imorais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Akali Andane okomane mana koo wato minalaini wandakali tupa yole koo mindi maiyane lo wamba nanimato yakama langema. Tene okonena, wandapi, akalipi, yakamato wandakali yangone mindi andakasa wato, wandakali waka mindi balana wetenepi, akalinipi, utupane gitisa loto, mia mai na-piyapape. Jia.
6 E que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude o seu irmão. Porque, contra todas estas coisas, como antes já avisamos e testificamos, o Senhor é o vingador.
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba Goteto nanima ee lo mea-angi, nanimato mana koo guu-pene okonepene tupa wato minu atalapale nembo natea. Jia. Nanimato mana epene tika pene tupa wato minu atalapale loto, Goteto nanima ee lo meane.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Tene okonena, wandakali yakamana mindimane pii nanimato yakama langeyama okone tanga leando, yuunga wandakali mindina pii tanga nalolo-peya. Jia. Balato Oli Sipitisa giyane Gotena pii oko tanga lola-kola pulupeya.
8 Portanto, quem rejeita estas coisas não rejeita uma pessoa, mas rejeita Deus, que também dá o seu Espírito Santo a vocês.
9 Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamato Masetonia potopinjia okona Kitisene atalaini tupa pitaka towa epelewa yamapane yo atalaini. Nanimato andeyama-kola, Goteto mana okone yakama gea ya lo andeyama. Okone andoto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalapale loto, nanimato pii minditupa pepanga peyo epe lolane tene andane mindi naeya. Amene imalini yame, pii okone enene tekeko, yakamato mindi akali wayumane epele aka pua, yamapane yo atalapale lo, nanimato yakama minu tai laya wato, pii oko pepanga peyo epe leyama.
9 Quanto ao amor fraternal, não há necessidade de que eu lhes escreva, porque vocês mesmos foram instruídos por Deus a amar uns aos outros.
10 — ausente —
10 E, na verdade, vocês já estão fazendo isso em relação a todos os irmãos em toda a Macedônia. Porém, irmãos, exortamos vocês a que progridam cada vez mais
11 Yakamanga minditaka mindi jia eya-kola, atolaini loto, wamba nanimato yakama langema pua teke, yakama tanena kini-mane piape tailo pua atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, aitene wandakali tupamane yakamana mana epene okone andoto, yakamato mana epene minalaini lolopeyai. Utupane-mane wuane leakale nembo toto, yakamato wandakali waka tupamane aki peyaipe lo mane wako pua andama epoko napene, yakama anda yuunga lo atoto, yakama tanena piape tupa pua atalapape lo nanimato yakama langeyama.
11 e se empenhem por viver tranquilamente, cuidar do que é de vocês e trabalhar com as próprias mãos, como ordenamos,
12 — ausente —
12 para que vocês vivam com dignidade à vista dos de fora, e não venham a precisar de nada.
13 Amene imalini yame, wamba Jisasa bala omea-kola, Goteto bala malinga ika laya yane. Wuane pua teke, Goteto Jisasana tai-lene okomane wandakali omene tupa pitaka malinga ika laya ola-kola, wandakali utupane Jisasa towa atu epolopeyai lo nanimato bilipi leyama. Pii okone bilipi na-lalaini wandakali tupamane wandakali omeyai tupa dee lapone anda napulu-peyama nembo toto, ai andane lo atalaini. Wuane piyaini pua teke, Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamatopi wandakali omeyai tupa matili dee lapone anda napulu-peyama nembo toto, ai andane lolaini. Yakamato ai andane lolaini loto, nanimato yakama mana languato, Kitisene wandakali omeyai tupa matili malinga ika lolopeyai lo yakama langeyama.
13 Irmãos, não queremos que vocês ignorem a verdade a respeito dos que dormem, para que não fiquem tristes como os demais, que não têm esperança.
14 — ausente —
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, na companhia dele, os que dormem.
15 Wamba Akali Andane okomane pii mindi leane. Andipa nanimato pii mindiki okone teke yakama langeyama. Akali Andane oko bala dee lapone epola-angi, oma napene saka atolomane wandakali nanima wandakali wamba omeaini tupa wata-peke lalu, ati kenga ingane ini napolo-peyama leyama. Jia. Oto okone angi, Gotena biakulu mindi peyola-kola, balana enjole akali kawane okomane pii taimane lolopeya. Balato pii okone lola-angi, Akali Andane oko bala tane ati kenga atala epoto, wandakali omene tupa yakama ika lalapa lolopeya. Yakama ika lalapa lola-kola, Kataisa lo bilipi lo atalu omeaini wandakali tupa wamba ini bulupane malinga ika lolopeya.
15 E, pela palavra do Senhor, ainda lhes declaramos o seguinte: nós, os vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, de modo nenhum precederemos os que dormem.
16 — ausente —
16 Porque o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Wandakali utupane ika lolai-angi, oma napene saka atoloma wandakali nanima utupane towa mina mindiki lalu, Akali Andane oko malanda amakale loto, mole tupamane nanima pitaka mo awua ati kenga polopeya. Wuane pula-kola, ole dindi lo nanima Akali Andane oko towa atu atapowa atolo-peyamako.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Kitisene wandakali mindi omola-angi, yakamato pii utupane loto, mindi akali mo tai laya aka piyapape leyama.
18 Portanto, consolem uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.