1 Tessalonicenses 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amene imalini yame, nanima yakama ateainga epoto, piape pema okone mee pua apo katapusa piape mindi napeaini ya lo yakama tane nembo teyai okoni.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Wamba nanima Pilipai tano okona piape pua atema-angi, akali minditupa-mane nanima andayo pii koo loto, kenda-pene kambua nanima geaini oko yakamato nembo teyai okoni. Utupane-mane wuane peaini tekeko, nanimana Gote okomane nanima minu tai laya ya-kola, nanima yuku naene atoto, aiya wete wato, Gotena pii layene epene oko yakama langu atema.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nanimato pii mindi yakama languato, mini koo palu atoto, yakama minakasa oyale, owato pii mindi yakama langi na-piyamane. Jia.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Nanimato piape piyamane okone wandakali mindimane epele yakale loto, na-piyamane. Jia. Goteto nanimana yamapane oko epenepe, koope andoyale yapa lo tale puato, nanimato katulo balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atalapape lea-kola, nanimato bala epele yakale loto, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamai-yamane.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Wamba nanimato Gotena pii oko yakama langema-angi, yakama epele wato, minditaka mindi nanima giyapale loto, nanimato gitisa pii mindi yakama langi napeaini ya lo yakamato nembo teyai okoni. Nanimato yakamana minditaka mindi miama lakae lo nembo toto, owato pii mindi yakama langi napema oko Goteto andeya.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Enene, nanima Kataisana aposolo akali tupa atoto, akali gene yene ateyama laima-yale, okone katu lapia-yale tekeko, yakamatopi, wandakali waka tupamanepi, nanimana gene tupa laiyu lapia lakae lo nembo natema. Jia. Nanima yakama towa atu atoto, tambo-tambo lo atoto, wanda mindimane balana andopane tupa kuai lo ando pitiyane pua teke, nanimatopi yakama kuai lo ando atema.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 — ausente —
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Amene imalini yame, nanimato kenda-pene mindi yakama gii napimakale nembo toto, utulu otongapi, nanima tane-mane ayawa tandaka no piape puato, tomo kambo no atema. Wuane pua atoto, nanimato Gotena pii layene epene oko yakama langema oko yakamato nembo tatawa ateyai okoni. Yakama nanimana yamapane yene wandakali ateai-kola, nanimato yakama towa epele wete wato, yakama moyoyale nanima omemando, okone katu loto, Gotena pii layene epene oko yakama langu atema.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 — ausente —
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Nanimato yakama Gote lo bilipi lene wandakali tupa towa mana koo mindi mina napene, mana epene tika-pene tupa angu minu atema oko Gotetopi, yakamatopi, andeai okoni.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Yakama Gotena yuu epene tii-pene okona atalapale loto, balato yakama ee lo meane. Wuaneko, yakamato balana mana epene tupa wato minu atalapale nembo toto, ayiane-mane balana andopane tupa mana lamaiyane pua teke, nanimato yakama mindiki-mindiki lo mana langema okoni. Nanimato yakamana nembo-tene mina ika loto, yakama mo tai laya wato, wua pua atalapape lo mana langema oko yakamato nembo teyai okoni.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 — ausente —
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Nanimato Gotena pii layene epene oko yakama langema-kola, yakamato pii okone ale wato, mee wandakalina pii mindi ya lo nembo natene, Gotena pii enene ya lo bilipi leai okoni. Yakamato Gotena pii oko bilipi leyai-kola, pii okonemane yakama minu tai laya alane okonena, nanimato Gote ando wayu pele lalamane.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Amene imalini yame, wamba Jutiya tane wandakali minditupa Jisasa Kataisa towa atu atoto, Gotena sosa guleai-kola, Juta yame wandakali waka minditupa-mane kenda-pene kambua Juta yame Kitisene utupane maiyai. Andipa wuane pua teke, Tesalonaika tane wandakali yakamana minditupa Kitisene guleai-kola, yakama tanena yame akali minditupa-mane kenda-pene kambua yakama geai okoni. Geai-kola, wamba Jutiya tane Kitisene utupane-mane tandaka no ateaini pua teke, Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamatopi tandaka no ateai okoni.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Wamba Juta yame-mane potopesa akali tupa peyo ome lalu, Akali Andane Jisasapi peyo ome leai. Wuane piyu, matili utupane-mane nanima pulupa lo peyo wateainipia. Andipa Goteto wandakali yame waka tupa molo-peke leakale nembo toto, nanimato Gotena pii layene epene oko wandakali utupane lamawua ateyama-kola, Juta yame-mane nanimato pii okone lamaulaini, jia loto, nanima peyo wata alaini. Juta yame wandakali utupane-mane Gotena wandakali pitaka yanda pimawua ateyai-kola, Goteto utupane towa epele aa napiyane. Ole dindi lo Juta yame wandakali utupanena mana koo okone andane wete yama-yama epeya-kola, andipa Gotena yataka ene oko wandakali utupanenga epo eya.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 — ausente —
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Wamba nanimato piape kuai lo pema-kola, Tesalonaika tane wandakali yakama Kitisene guleai oko andoto, nanimato piape kuai lo pema ya lo, epele eyama. Matili nanimana Akali Andane Jisasa lapone epola-angi, yakama nanima towa atu balana wenonga atolo-peyama. Okone angi, nanimato epelewa bala lamawuato, nanimato piape kuai lo pema-kola, Tesalonaika tane wandakali utupa Kitisene guleaini oko nimbato anda, lolo-peyama. Amene imalini yame, wamba nanima yakama towa atu atema-angi, Juta yame-mane nanima pulupa lo peyo wateai-kola, nanimato yakama tepa alu epema okoni. Oto ukupini minditupa nanimato yakama anda napene atema tekeko, nanimato yakama andaima lakae lo nembo tatawa atema. Wuane nembo toto, nanima yakama ateyainga ipumakale nembo tema. Namba Poloto ole mindi yandopi, lapo yandopi, yakama andolo epoyale makande pewane tekeko, Sataneto nanima minandi leane.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 — ausente —
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 — ausente —
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.