1 Tessalonicenses 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amene imalini yame, nanima yakama ateainga epoto, piape pema okone mee pua apo katapusa piape mindi napeaini ya lo yakama tane nembo teyai okoni.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Wamba nanima Pilipai tano okona piape pua atema-angi, akali minditupa-mane nanima andayo pii koo loto, kenda-pene kambua nanima geaini oko yakamato nembo teyai okoni. Utupane-mane wuane peaini tekeko, nanimana Gote okomane nanima minu tai laya ya-kola, nanima yuku naene atoto, aiya wete wato, Gotena pii layene epene oko yakama langu atema.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Nanimato pii mindi yakama languato, mini koo palu atoto, yakama minakasa oyale, owato pii mindi yakama langi na-piyamane. Jia.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Nanimato piape piyamane okone wandakali mindimane epele yakale loto, na-piyamane. Jia. Goteto nanimana yamapane oko epenepe, koope andoyale yapa lo tale puato, nanimato katulo balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atalapape lea-kola, nanimato bala epele yakale loto, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamai-yamane.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Wamba nanimato Gotena pii oko yakama langema-angi, yakama epele wato, minditaka mindi nanima giyapale loto, nanimato gitisa pii mindi yakama langi napeaini ya lo yakamato nembo teyai okoni. Nanimato yakamana minditaka mindi miama lakae lo nembo toto, owato pii mindi yakama langi napema oko Goteto andeya.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Enene, nanima Kataisana aposolo akali tupa atoto, akali gene yene ateyama laima-yale, okone katu lapia-yale tekeko, yakamatopi, wandakali waka tupamanepi, nanimana gene tupa laiyu lapia lakae lo nembo natema. Jia. Nanima yakama towa atu atoto, tambo-tambo lo atoto, wanda mindimane balana andopane tupa kuai lo ando pitiyane pua teke, nanimatopi yakama kuai lo ando atema.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 — ausente —
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Amene imalini yame, nanimato kenda-pene mindi yakama gii napimakale nembo toto, utulu otongapi, nanima tane-mane ayawa tandaka no piape puato, tomo kambo no atema. Wuane pua atoto, nanimato Gotena pii layene epene oko yakama langema oko yakamato nembo tatawa ateyai okoni. Yakama nanimana yamapane yene wandakali ateai-kola, nanimato yakama towa epele wete wato, yakama moyoyale nanima omemando, okone katu loto, Gotena pii layene epene oko yakama langu atema.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 — ausente —
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Nanimato yakama Gote lo bilipi lene wandakali tupa towa mana koo mindi mina napene, mana epene tika-pene tupa angu minu atema oko Gotetopi, yakamatopi, andeai okoni.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Yakama Gotena yuu epene tii-pene okona atalapale loto, balato yakama ee lo meane. Wuaneko, yakamato balana mana epene tupa wato minu atalapale nembo toto, ayiane-mane balana andopane tupa mana lamaiyane pua teke, nanimato yakama mindiki-mindiki lo mana langema okoni. Nanimato yakamana nembo-tene mina ika loto, yakama mo tai laya wato, wua pua atalapape lo mana langema oko yakamato nembo teyai okoni.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 — ausente —
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Nanimato Gotena pii layene epene oko yakama langema-kola, yakamato pii okone ale wato, mee wandakalina pii mindi ya lo nembo natene, Gotena pii enene ya lo bilipi leai okoni. Yakamato Gotena pii oko bilipi leyai-kola, pii okonemane yakama minu tai laya alane okonena, nanimato Gote ando wayu pele lalamane.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Amene imalini yame, wamba Jutiya tane wandakali minditupa Jisasa Kataisa towa atu atoto, Gotena sosa guleai-kola, Juta yame wandakali waka minditupa-mane kenda-pene kambua Juta yame Kitisene utupane maiyai. Andipa wuane pua teke, Tesalonaika tane wandakali yakamana minditupa Kitisene guleai-kola, yakama tanena yame akali minditupa-mane kenda-pene kambua yakama geai okoni. Geai-kola, wamba Jutiya tane Kitisene utupane-mane tandaka no ateaini pua teke, Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamatopi tandaka no ateai okoni.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Wamba Juta yame-mane potopesa akali tupa peyo ome lalu, Akali Andane Jisasapi peyo ome leai. Wuane piyu, matili utupane-mane nanima pulupa lo peyo wateainipia. Andipa Goteto wandakali yame waka tupa molo-peke leakale nembo toto, nanimato Gotena pii layene epene oko wandakali utupane lamawua ateyama-kola, Juta yame-mane nanimato pii okone lamaulaini, jia loto, nanima peyo wata alaini. Juta yame wandakali utupane-mane Gotena wandakali pitaka yanda pimawua ateyai-kola, Goteto utupane towa epele aa napiyane. Ole dindi lo Juta yame wandakali utupanena mana koo okone andane wete yama-yama epeya-kola, andipa Gotena yataka ene oko wandakali utupanenga epo eya.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 — ausente —
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Wamba nanimato piape kuai lo pema-kola, Tesalonaika tane wandakali yakama Kitisene guleai oko andoto, nanimato piape kuai lo pema ya lo, epele eyama. Matili nanimana Akali Andane Jisasa lapone epola-angi, yakama nanima towa atu balana wenonga atolo-peyama. Okone angi, nanimato epelewa bala lamawuato, nanimato piape kuai lo pema-kola, Tesalonaika tane wandakali utupa Kitisene guleaini oko nimbato anda, lolo-peyama. Amene imalini yame, wamba nanima yakama towa atu atema-angi, Juta yame-mane nanima pulupa lo peyo wateai-kola, nanimato yakama tepa alu epema okoni. Oto ukupini minditupa nanimato yakama anda napene atema tekeko, nanimato yakama andaima lakae lo nembo tatawa atema. Wuane nembo toto, nanima yakama ateyainga ipumakale nembo tema. Namba Poloto ole mindi yandopi, lapo yandopi, yakama andolo epoyale makande pewane tekeko, Sataneto nanima minandi leane.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 — ausente —
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 — ausente —
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 — ausente —
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.