1 João 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nambana andopane yame, yakamato koo mindi na-piyapape loto, nambato pii utupane pepa peyo epe leyo tekeko, Kitisene wandakali nanimana mindimane koo mindi pemando, akali epene tika-pene Jisasa Kataisa balato wandakali okone moyolo-peya. Wamba nanimato koo pema-kola, Jisasato nanimana koo utupane apoyale, bala tane Gote opa mindi mawuato, omeaipia. Balato nanimana koo tupa angu apokale nembo nateaipia. Jia. Balato yuunga wandakali paleyai tupa pitakana koo tupa apoyale omeaipia. Tene okonena, nanimato koo mindi pemando, balato nanima moyoto, Ayiane Gote oko towa pii lo tika pulupeya.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 — ausente —
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Wandakali mindimane Gote towa atu atalawane leando, wamba Jisasa Kataisato mana epene tupa minu epoko pua ateane, wuane pua teke wandakali okonemane mana epene tupa minu epoko pua atape-pene. Nanimato wuane pua atemando, nanima Gote towa atu ateyama lo andolo-peyama. Wuaneko, nanimato Gotena loo tupa wato minu atemando, nanima Gote towa atu atoloma-kola pulupeya. Wandakali mindimane Gotena mana tupa wayumane nembo teyo loto teke, Gotena loo tupa wato mina napeando, Gotena enene pii oko balanga nayola-kola, balato owato pii lola-kola pulupeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane Gotena pii oko wato minu ateando, bala Gote towa wayumane epelewa yamapane yo atola-kola pulupeya.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 — ausente —
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Yamapane yene yame, loo mindi nambato yakamana pepanga peyo epe leyo oko bala loo wenene mindi jia. Wamba bulupane yakamato Gotena pii oko tewa ale yai-angi, yakamato loo wambane okone ale yai okoni.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Loo okone wambane eya tekeko, Kataisato mana epene mineane tupamane loo okone mo wenene gulaya yane. Nanimato balana mana andeyama-kola, pii nambato leyo okone enene guleya. Bala tii-pene enene wete oko atoto, tii pua ateya-kola, yakamanga undupi-lene yane oko koyo pima-pima peya. Tene okonena, nambato yakamana mana andeyo-kola, loo wambane okone loo wenene mindi guleya leyo.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Wandakali mindimane namba tii-pene okona ateyo loto teke, balato wandakali yangone mindi towa mini koo paleando, bala undupi-lene okona pangosa mee atama ipulu, andipa ateyama okona giau lola-kola pulupeya.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Bala undupi-lene okona pangosa epoko pua atalane mambele, bala aninga peyope nembo natalane. Wandakali mindimane wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo ateando, bala tii-pene okona atapowa atola-kola, bala ayia peyoto, lombape-pene yolane tene mindi ata napiyane.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 — ausente —
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Kitisene mini-yene yame, wamba Goteto yuu ati-la yakale lea-angi, Jisasa bala ateane okone yakamato nembo tatawa ateyai okonena, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Kitisene wandakali tai yame, Gotena pii layene oko yakamanga eya-kola, yakama tai atoto, akali koo Satane oko sia minapiai mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Kitisene wandakali minditupa yakama andopane yame gulo atoto, Ayiane Gote oko nembo tatawa ateyai mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Jisasa Kataisato yakama molo-peke loyale ita malamanda okona omeane oko nembo toto, Ayiane Goteto yakamana koo tupa api yiake mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 — ausente —
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Wandakali-mane minditaka lee-mane andoto, miama lakae lo nembo talaini. Dee, wandakali tupana umbaini-mane mana koo tupa minaima lakae lo nembo talaini teke. Wandakali-mane lipinga yale ateyama nembo talaini teke. Ayiane Gote balato yuu okona mana koo utupane mina ika naleaipia. Jia. wandakali-mane mana koo okonepene tupa mina ika leainipia. Wuaneko, yuu okona mana koo utupane epelewa yamapane yo atalane wandakali okomane Ayiane Gote oko towa epelewa yamapane yo ata napiyane. Goteto nembo teya pua piyane wandakali oko bala saka atapowa atolopeya tekeko, yuu okona minditaka eya tupa pitakapi, minditaka eya utupane miaima lakae lo nembo talamane mana okopi, utupane pitaka koyo pulupeya. Tene okonena, yakamato yuu okona mana koo utupanepi, yuu okona minditaka eya tupapi, utupane epelewa yamapane yo ata na-piyapape.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 — ausente —
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 — ausente —
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Andopane yame, yuu koyo pulane oto oko epoyale peya. Kataisa towa yanda-pene akali oko bala epolopeya lo pii lene oko yakamato ale yai okoni. Andipa Kataisa towa yanda-pene akali kambua epo ateyai okonena, yuu koyo pulane oto oko epeya lo nanimato andeyama.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Wamba Kataisa towa yanda-pene akali utupane nanima towa atu atoto, nanima andakasa oyale, nanimana yame ateai. Utupane nanimana yame enene ateai-yale, andipapi utupane nanima towa atu mee ataima-yale tekeko, utupane pitaka nanimana yame enene ata napeai oko mo pana oyale, matili utupane-mane nanima awua tepa alu poto, yame waka mindi ateai. Yame waka ateai-kola, akali utupane yakama wambapi, nanimana yame enene ata napeaini ya lo andema.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Apito owato pii loto, Kataisa towa yanda-pene akali atalaepe. Akali mindimane Jisasa bala Mesaya oko jia leando, bala owato pii loto, Kataisa towa yanda-pene akali mindi atolo-kola pulupeya. Balato Gotena Iwanane oko masia maiyando, Ayiane Gote okopi masia maula-kola teke pulupeya. Tene okonena, wandakali mindimane Gotena Iwanane oko masia maiyando, Ayiane Gote oko bala towa atu ata napulu-peya. Wuane tekeko, wandakali mindimane Jisasa bala Gotena Iwanane oko ateya lo lapana yando, Jisasa-la, Ayiane Gote okola, okonelapo lapotaka bala towa atu atolopeya. Nambato yakamana pepa peyo epe leyo okone, yakamato enene pii oko nembo nateyai nayuto, naleyo. Jia. Akali epene tika-pene wetete Jisasa Kataisato Oli Sipitisa oko yakama gea-kola, yakamato Gotena pii enene oko nembo toto, Gotena pii enene okomane owato pii mindi laa napiyane nembo teyai. Yakamato wuane nembo teyai okonena, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 — ausente —
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 — ausente —
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 — ausente —
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Wamba Kataisato potomisa pii mindi nanima languato, nanimato bala towa atu atemando, balato nanima saka atapowa atalapale lo ataya wakale lea. Yakamato pii wamba bulupane ale yai okone teke bilipi leyo nayu lo atapowa ateaindo, yakama Gotena Iwanane okola, balana Ayiane Gote okola, okonelapo towa atu atapowa atolopeyai. Tene okonena, yakamato pii okone bilipi leyama nayu lo atalapape.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 — ausente —
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kataisa towa yanda-pene akali tupamane yakama minakasa olaini loto, nambato pii utupane yakamana pepa okona peyo epe leyo.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Oli Sipitisa wamba Jisasato yakama geane oko yakama towa atu ateyai okoni. Oli Sipitisa okonemane owato pii mindi yakama langi napiyane. Jia. Balato enene pii angu loto, mana epene tupa pitaka yakama langiyane. Wuaneko, wandakali waka mindimane yakama mana langualane tene mindi ata napeya. Jia. Oli Sipitisa okomane yakama mana langeane pua teke, yakama Jisasa towa atu atalapape.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nambana andopane yame, yakamato Jisasa Kataisa bala epene tika-pene wetete ateya nembo talaini. Wuane nembo toto, mana tika-pene minu atalaini wandakali yakama pitaka balana mandiyene yame ateyama nembo teyai teke. Tene okonena, matili bala panakame epola-angi, nanima balana wenonga atoto, yukuwa yala naene atamakale nembo toto, andipa yakama bala towa atu atalapape.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 — ausente —
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.