1 João 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Nambana andopane yame, yakamato koo mindi na-piyapape loto, nambato pii utupane pepa peyo epe leyo tekeko, Kitisene wandakali nanimana mindimane koo mindi pemando, akali epene tika-pene Jisasa Kataisa balato wandakali okone moyolo-peya. Wamba nanimato koo pema-kola, Jisasato nanimana koo utupane apoyale, bala tane Gote opa mindi mawuato, omeaipia. Balato nanimana koo tupa angu apokale nembo nateaipia. Jia. Balato yuunga wandakali paleyai tupa pitakana koo tupa apoyale omeaipia. Tene okonena, nanimato koo mindi pemando, balato nanima moyoto, Ayiane Gote oko towa pii lo tika pulupeya.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 — ausente —
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Wandakali mindimane Gote towa atu atalawane leando, wamba Jisasa Kataisato mana epene tupa minu epoko pua ateane, wuane pua teke wandakali okonemane mana epene tupa minu epoko pua atape-pene. Nanimato wuane pua atemando, nanima Gote towa atu ateyama lo andolo-peyama. Wuaneko, nanimato Gotena loo tupa wato minu atemando, nanima Gote towa atu atoloma-kola pulupeya. Wandakali mindimane Gotena mana tupa wayumane nembo teyo loto teke, Gotena loo tupa wato mina napeando, Gotena enene pii oko balanga nayola-kola, balato owato pii lola-kola pulupeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane Gotena pii oko wato minu ateando, bala Gote towa wayumane epelewa yamapane yo atola-kola pulupeya.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 — ausente —
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Yamapane yene yame, loo mindi nambato yakamana pepanga peyo epe leyo oko bala loo wenene mindi jia. Wamba bulupane yakamato Gotena pii oko tewa ale yai-angi, yakamato loo wambane okone ale yai okoni.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Loo okone wambane eya tekeko, Kataisato mana epene mineane tupamane loo okone mo wenene gulaya yane. Nanimato balana mana andeyama-kola, pii nambato leyo okone enene guleya. Bala tii-pene enene wete oko atoto, tii pua ateya-kola, yakamanga undupi-lene yane oko koyo pima-pima peya. Tene okonena, nambato yakamana mana andeyo-kola, loo wambane okone loo wenene mindi guleya leyo.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Wandakali mindimane namba tii-pene okona ateyo loto teke, balato wandakali yangone mindi towa mini koo paleando, bala undupi-lene okona pangosa mee atama ipulu, andipa ateyama okona giau lola-kola pulupeya.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Bala undupi-lene okona pangosa epoko pua atalane mambele, bala aninga peyope nembo natalane. Wandakali mindimane wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo ateando, bala tii-pene okona atapowa atola-kola, bala ayia peyoto, lombape-pene yolane tene mindi ata napiyane.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 — ausente —
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Kitisene mini-yene yame, wamba Goteto yuu ati-la yakale lea-angi, Jisasa bala ateane okone yakamato nembo tatawa ateyai okonena, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Kitisene wandakali tai yame, Gotena pii layene oko yakamanga eya-kola, yakama tai atoto, akali koo Satane oko sia minapiai mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Kitisene wandakali minditupa yakama andopane yame gulo atoto, Ayiane Gote oko nembo tatawa ateyai mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Jisasa Kataisato yakama molo-peke loyale ita malamanda okona omeane oko nembo toto, Ayiane Goteto yakamana koo tupa api yiake mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Wandakali-mane minditaka lee-mane andoto, miama lakae lo nembo talaini. Dee, wandakali tupana umbaini-mane mana koo tupa minaima lakae lo nembo talaini teke. Wandakali-mane lipinga yale ateyama nembo talaini teke. Ayiane Gote balato yuu okona mana koo utupane mina ika naleaipia. Jia. wandakali-mane mana koo okonepene tupa mina ika leainipia. Wuaneko, yuu okona mana koo utupane epelewa yamapane yo atalane wandakali okomane Ayiane Gote oko towa epelewa yamapane yo ata napiyane. Goteto nembo teya pua piyane wandakali oko bala saka atapowa atolopeya tekeko, yuu okona minditaka eya tupa pitakapi, minditaka eya utupane miaima lakae lo nembo talamane mana okopi, utupane pitaka koyo pulupeya. Tene okonena, yakamato yuu okona mana koo utupanepi, yuu okona minditaka eya tupapi, utupane epelewa yamapane yo ata na-piyapape.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 — ausente —
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 — ausente —
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Andopane yame, yuu koyo pulane oto oko epoyale peya. Kataisa towa yanda-pene akali oko bala epolopeya lo pii lene oko yakamato ale yai okoni. Andipa Kataisa towa yanda-pene akali kambua epo ateyai okonena, yuu koyo pulane oto oko epeya lo nanimato andeyama.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Wamba Kataisa towa yanda-pene akali utupane nanima towa atu atoto, nanima andakasa oyale, nanimana yame ateai. Utupane nanimana yame enene ateai-yale, andipapi utupane nanima towa atu mee ataima-yale tekeko, utupane pitaka nanimana yame enene ata napeai oko mo pana oyale, matili utupane-mane nanima awua tepa alu poto, yame waka mindi ateai. Yame waka ateai-kola, akali utupane yakama wambapi, nanimana yame enene ata napeaini ya lo andema.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Apito owato pii loto, Kataisa towa yanda-pene akali atalaepe. Akali mindimane Jisasa bala Mesaya oko jia leando, bala owato pii loto, Kataisa towa yanda-pene akali mindi atolo-kola pulupeya. Balato Gotena Iwanane oko masia maiyando, Ayiane Gote okopi masia maula-kola teke pulupeya. Tene okonena, wandakali mindimane Gotena Iwanane oko masia maiyando, Ayiane Gote oko bala towa atu ata napulu-peya. Wuane tekeko, wandakali mindimane Jisasa bala Gotena Iwanane oko ateya lo lapana yando, Jisasa-la, Ayiane Gote okola, okonelapo lapotaka bala towa atu atolopeya. Nambato yakamana pepa peyo epe leyo okone, yakamato enene pii oko nembo nateyai nayuto, naleyo. Jia. Akali epene tika-pene wetete Jisasa Kataisato Oli Sipitisa oko yakama gea-kola, yakamato Gotena pii enene oko nembo toto, Gotena pii enene okomane owato pii mindi laa napiyane nembo teyai. Yakamato wuane nembo teyai okonena, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 — ausente —
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 — ausente —
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 — ausente —
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Wamba Kataisato potomisa pii mindi nanima languato, nanimato bala towa atu atemando, balato nanima saka atapowa atalapale lo ataya wakale lea. Yakamato pii wamba bulupane ale yai okone teke bilipi leyo nayu lo atapowa ateaindo, yakama Gotena Iwanane okola, balana Ayiane Gote okola, okonelapo towa atu atapowa atolopeyai. Tene okonena, yakamato pii okone bilipi leyama nayu lo atalapape.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 — ausente —
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Kataisa towa yanda-pene akali tupamane yakama minakasa olaini loto, nambato pii utupane yakamana pepa okona peyo epe leyo.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Oli Sipitisa wamba Jisasato yakama geane oko yakama towa atu ateyai okoni. Oli Sipitisa okonemane owato pii mindi yakama langi napiyane. Jia. Balato enene pii angu loto, mana epene tupa pitaka yakama langiyane. Wuaneko, wandakali waka mindimane yakama mana langualane tene mindi ata napeya. Jia. Oli Sipitisa okomane yakama mana langeane pua teke, yakama Jisasa towa atu atalapape.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Nambana andopane yame, yakamato Jisasa Kataisa bala epene tika-pene wetete ateya nembo talaini. Wuane nembo toto, mana tika-pene minu atalaini wandakali yakama pitaka balana mandiyene yame ateyama nembo teyai teke. Tene okonena, matili bala panakame epola-angi, nanima balana wenonga atoto, yukuwa yala naene atamakale nembo toto, andipa yakama bala towa atu atalapape.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 — ausente —
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.