1 João 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nambana andopane yame, yakamato koo mindi na-piyapape loto, nambato pii utupane pepa peyo epe leyo tekeko, Kitisene wandakali nanimana mindimane koo mindi pemando, akali epene tika-pene Jisasa Kataisa balato wandakali okone moyolo-peya. Wamba nanimato koo pema-kola, Jisasato nanimana koo utupane apoyale, bala tane Gote opa mindi mawuato, omeaipia. Balato nanimana koo tupa angu apokale nembo nateaipia. Jia. Balato yuunga wandakali paleyai tupa pitakana koo tupa apoyale omeaipia. Tene okonena, nanimato koo mindi pemando, balato nanima moyoto, Ayiane Gote oko towa pii lo tika pulupeya.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 — ausente —
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Wandakali mindimane Gote towa atu atalawane leando, wamba Jisasa Kataisato mana epene tupa minu epoko pua ateane, wuane pua teke wandakali okonemane mana epene tupa minu epoko pua atape-pene. Nanimato wuane pua atemando, nanima Gote towa atu ateyama lo andolo-peyama. Wuaneko, nanimato Gotena loo tupa wato minu atemando, nanima Gote towa atu atoloma-kola pulupeya. Wandakali mindimane Gotena mana tupa wayumane nembo teyo loto teke, Gotena loo tupa wato mina napeando, Gotena enene pii oko balanga nayola-kola, balato owato pii lola-kola pulupeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane Gotena pii oko wato minu ateando, bala Gote towa wayumane epelewa yamapane yo atola-kola pulupeya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 — ausente —
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Yamapane yene yame, loo mindi nambato yakamana pepanga peyo epe leyo oko bala loo wenene mindi jia. Wamba bulupane yakamato Gotena pii oko tewa ale yai-angi, yakamato loo wambane okone ale yai okoni.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Loo okone wambane eya tekeko, Kataisato mana epene mineane tupamane loo okone mo wenene gulaya yane. Nanimato balana mana andeyama-kola, pii nambato leyo okone enene guleya. Bala tii-pene enene wete oko atoto, tii pua ateya-kola, yakamanga undupi-lene yane oko koyo pima-pima peya. Tene okonena, nambato yakamana mana andeyo-kola, loo wambane okone loo wenene mindi guleya leyo.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Wandakali mindimane namba tii-pene okona ateyo loto teke, balato wandakali yangone mindi towa mini koo paleando, bala undupi-lene okona pangosa mee atama ipulu, andipa ateyama okona giau lola-kola pulupeya.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Bala undupi-lene okona pangosa epoko pua atalane mambele, bala aninga peyope nembo natalane. Wandakali mindimane wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo ateando, bala tii-pene okona atapowa atola-kola, bala ayia peyoto, lombape-pene yolane tene mindi ata napiyane.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 — ausente —
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kitisene mini-yene yame, wamba Goteto yuu ati-la yakale lea-angi, Jisasa bala ateane okone yakamato nembo tatawa ateyai okonena, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Kitisene wandakali tai yame, Gotena pii layene oko yakamanga eya-kola, yakama tai atoto, akali koo Satane oko sia minapiai mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Kitisene wandakali minditupa yakama andopane yame gulo atoto, Ayiane Gote oko nembo tatawa ateyai mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Jisasa Kataisato yakama molo-peke loyale ita malamanda okona omeane oko nembo toto, Ayiane Goteto yakamana koo tupa api yiake mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 — ausente —
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Wandakali-mane minditaka lee-mane andoto, miama lakae lo nembo talaini. Dee, wandakali tupana umbaini-mane mana koo tupa minaima lakae lo nembo talaini teke. Wandakali-mane lipinga yale ateyama nembo talaini teke. Ayiane Gote balato yuu okona mana koo utupane mina ika naleaipia. Jia. wandakali-mane mana koo okonepene tupa mina ika leainipia. Wuaneko, yuu okona mana koo utupane epelewa yamapane yo atalane wandakali okomane Ayiane Gote oko towa epelewa yamapane yo ata napiyane. Goteto nembo teya pua piyane wandakali oko bala saka atapowa atolopeya tekeko, yuu okona minditaka eya tupa pitakapi, minditaka eya utupane miaima lakae lo nembo talamane mana okopi, utupane pitaka koyo pulupeya. Tene okonena, yakamato yuu okona mana koo utupanepi, yuu okona minditaka eya tupapi, utupane epelewa yamapane yo ata na-piyapape.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 — ausente —
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Andopane yame, yuu koyo pulane oto oko epoyale peya. Kataisa towa yanda-pene akali oko bala epolopeya lo pii lene oko yakamato ale yai okoni. Andipa Kataisa towa yanda-pene akali kambua epo ateyai okonena, yuu koyo pulane oto oko epeya lo nanimato andeyama.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Wamba Kataisa towa yanda-pene akali utupane nanima towa atu atoto, nanima andakasa oyale, nanimana yame ateai. Utupane nanimana yame enene ateai-yale, andipapi utupane nanima towa atu mee ataima-yale tekeko, utupane pitaka nanimana yame enene ata napeai oko mo pana oyale, matili utupane-mane nanima awua tepa alu poto, yame waka mindi ateai. Yame waka ateai-kola, akali utupane yakama wambapi, nanimana yame enene ata napeaini ya lo andema.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Apito owato pii loto, Kataisa towa yanda-pene akali atalaepe. Akali mindimane Jisasa bala Mesaya oko jia leando, bala owato pii loto, Kataisa towa yanda-pene akali mindi atolo-kola pulupeya. Balato Gotena Iwanane oko masia maiyando, Ayiane Gote okopi masia maula-kola teke pulupeya. Tene okonena, wandakali mindimane Gotena Iwanane oko masia maiyando, Ayiane Gote oko bala towa atu ata napulu-peya. Wuane tekeko, wandakali mindimane Jisasa bala Gotena Iwanane oko ateya lo lapana yando, Jisasa-la, Ayiane Gote okola, okonelapo lapotaka bala towa atu atolopeya. Nambato yakamana pepa peyo epe leyo okone, yakamato enene pii oko nembo nateyai nayuto, naleyo. Jia. Akali epene tika-pene wetete Jisasa Kataisato Oli Sipitisa oko yakama gea-kola, yakamato Gotena pii enene oko nembo toto, Gotena pii enene okomane owato pii mindi laa napiyane nembo teyai. Yakamato wuane nembo teyai okonena, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 — ausente —
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 — ausente —
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 — ausente —
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Wamba Kataisato potomisa pii mindi nanima languato, nanimato bala towa atu atemando, balato nanima saka atapowa atalapale lo ataya wakale lea. Yakamato pii wamba bulupane ale yai okone teke bilipi leyo nayu lo atapowa ateaindo, yakama Gotena Iwanane okola, balana Ayiane Gote okola, okonelapo towa atu atapowa atolopeyai. Tene okonena, yakamato pii okone bilipi leyama nayu lo atalapape.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 — ausente —
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kataisa towa yanda-pene akali tupamane yakama minakasa olaini loto, nambato pii utupane yakamana pepa okona peyo epe leyo.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Oli Sipitisa wamba Jisasato yakama geane oko yakama towa atu ateyai okoni. Oli Sipitisa okonemane owato pii mindi yakama langi napiyane. Jia. Balato enene pii angu loto, mana epene tupa pitaka yakama langiyane. Wuaneko, wandakali waka mindimane yakama mana langualane tene mindi ata napeya. Jia. Oli Sipitisa okomane yakama mana langeane pua teke, yakama Jisasa towa atu atalapape.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Nambana andopane yame, yakamato Jisasa Kataisa bala epene tika-pene wetete ateya nembo talaini. Wuane nembo toto, mana tika-pene minu atalaini wandakali yakama pitaka balana mandiyene yame ateyama nembo teyai teke. Tene okonena, matili bala panakame epola-angi, nanima balana wenonga atoto, yukuwa yala naene atamakale nembo toto, andipa yakama bala towa atu atalapape.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 — ausente —
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.