1 João 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB
1 Nambana andopane yame, yakamato koo mindi na-piyapape loto, nambato pii utupane pepa peyo epe leyo tekeko, Kitisene wandakali nanimana mindimane koo mindi pemando, akali epene tika-pene Jisasa Kataisa balato wandakali okone moyolo-peya. Wamba nanimato koo pema-kola, Jisasato nanimana koo utupane apoyale, bala tane Gote opa mindi mawuato, omeaipia. Balato nanimana koo tupa angu apokale nembo nateaipia. Jia. Balato yuunga wandakali paleyai tupa pitakana koo tupa apoyale omeaipia. Tene okonena, nanimato koo mindi pemando, balato nanima moyoto, Ayiane Gote oko towa pii lo tika pulupeya.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 — ausente —
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Wandakali mindimane Gote towa atu atalawane leando, wamba Jisasa Kataisato mana epene tupa minu epoko pua ateane, wuane pua teke wandakali okonemane mana epene tupa minu epoko pua atape-pene. Nanimato wuane pua atemando, nanima Gote towa atu ateyama lo andolo-peyama. Wuaneko, nanimato Gotena loo tupa wato minu atemando, nanima Gote towa atu atoloma-kola pulupeya. Wandakali mindimane Gotena mana tupa wayumane nembo teyo loto teke, Gotena loo tupa wato mina napeando, Gotena enene pii oko balanga nayola-kola, balato owato pii lola-kola pulupeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane Gotena pii oko wato minu ateando, bala Gote towa wayumane epelewa yamapane yo atola-kola pulupeya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 — ausente —
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Yamapane yene yame, loo mindi nambato yakamana pepanga peyo epe leyo oko bala loo wenene mindi jia. Wamba bulupane yakamato Gotena pii oko tewa ale yai-angi, yakamato loo wambane okone ale yai okoni.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Loo okone wambane eya tekeko, Kataisato mana epene mineane tupamane loo okone mo wenene gulaya yane. Nanimato balana mana andeyama-kola, pii nambato leyo okone enene guleya. Bala tii-pene enene wete oko atoto, tii pua ateya-kola, yakamanga undupi-lene yane oko koyo pima-pima peya. Tene okonena, nambato yakamana mana andeyo-kola, loo wambane okone loo wenene mindi guleya leyo.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Wandakali mindimane namba tii-pene okona ateyo loto teke, balato wandakali yangone mindi towa mini koo paleando, bala undupi-lene okona pangosa mee atama ipulu, andipa ateyama okona giau lola-kola pulupeya.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Bala undupi-lene okona pangosa epoko pua atalane mambele, bala aninga peyope nembo natalane. Wandakali mindimane wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo ateando, bala tii-pene okona atapowa atola-kola, bala ayia peyoto, lombape-pene yolane tene mindi ata napiyane.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 — ausente —
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kitisene mini-yene yame, wamba Goteto yuu ati-la yakale lea-angi, Jisasa bala ateane okone yakamato nembo tatawa ateyai okonena, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Kitisene wandakali tai yame, Gotena pii layene oko yakamanga eya-kola, yakama tai atoto, akali koo Satane oko sia minapiai mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Kitisene wandakali minditupa yakama andopane yame gulo atoto, Ayiane Gote oko nembo tatawa ateyai mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Jisasa Kataisato yakama molo-peke loyale ita malamanda okona omeane oko nembo toto, Ayiane Goteto yakamana koo tupa api yiake mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Wandakali-mane minditaka lee-mane andoto, miama lakae lo nembo talaini. Dee, wandakali tupana umbaini-mane mana koo tupa minaima lakae lo nembo talaini teke. Wandakali-mane lipinga yale ateyama nembo talaini teke. Ayiane Gote balato yuu okona mana koo utupane mina ika naleaipia. Jia. wandakali-mane mana koo okonepene tupa mina ika leainipia. Wuaneko, yuu okona mana koo utupane epelewa yamapane yo atalane wandakali okomane Ayiane Gote oko towa epelewa yamapane yo ata napiyane. Goteto nembo teya pua piyane wandakali oko bala saka atapowa atolopeya tekeko, yuu okona minditaka eya tupa pitakapi, minditaka eya utupane miaima lakae lo nembo talamane mana okopi, utupane pitaka koyo pulupeya. Tene okonena, yakamato yuu okona mana koo utupanepi, yuu okona minditaka eya tupapi, utupane epelewa yamapane yo ata na-piyapape.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 — ausente —
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Andopane yame, yuu koyo pulane oto oko epoyale peya. Kataisa towa yanda-pene akali oko bala epolopeya lo pii lene oko yakamato ale yai okoni. Andipa Kataisa towa yanda-pene akali kambua epo ateyai okonena, yuu koyo pulane oto oko epeya lo nanimato andeyama.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Wamba Kataisa towa yanda-pene akali utupane nanima towa atu atoto, nanima andakasa oyale, nanimana yame ateai. Utupane nanimana yame enene ateai-yale, andipapi utupane nanima towa atu mee ataima-yale tekeko, utupane pitaka nanimana yame enene ata napeai oko mo pana oyale, matili utupane-mane nanima awua tepa alu poto, yame waka mindi ateai. Yame waka ateai-kola, akali utupane yakama wambapi, nanimana yame enene ata napeaini ya lo andema.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Apito owato pii loto, Kataisa towa yanda-pene akali atalaepe. Akali mindimane Jisasa bala Mesaya oko jia leando, bala owato pii loto, Kataisa towa yanda-pene akali mindi atolo-kola pulupeya. Balato Gotena Iwanane oko masia maiyando, Ayiane Gote okopi masia maula-kola teke pulupeya. Tene okonena, wandakali mindimane Gotena Iwanane oko masia maiyando, Ayiane Gote oko bala towa atu ata napulu-peya. Wuane tekeko, wandakali mindimane Jisasa bala Gotena Iwanane oko ateya lo lapana yando, Jisasa-la, Ayiane Gote okola, okonelapo lapotaka bala towa atu atolopeya. Nambato yakamana pepa peyo epe leyo okone, yakamato enene pii oko nembo nateyai nayuto, naleyo. Jia. Akali epene tika-pene wetete Jisasa Kataisato Oli Sipitisa oko yakama gea-kola, yakamato Gotena pii enene oko nembo toto, Gotena pii enene okomane owato pii mindi laa napiyane nembo teyai. Yakamato wuane nembo teyai okonena, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 — ausente —
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 — ausente —
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 — ausente —
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Wamba Kataisato potomisa pii mindi nanima languato, nanimato bala towa atu atemando, balato nanima saka atapowa atalapale lo ataya wakale lea. Yakamato pii wamba bulupane ale yai okone teke bilipi leyo nayu lo atapowa ateaindo, yakama Gotena Iwanane okola, balana Ayiane Gote okola, okonelapo towa atu atapowa atolopeyai. Tene okonena, yakamato pii okone bilipi leyama nayu lo atalapape.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 — ausente —
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kataisa towa yanda-pene akali tupamane yakama minakasa olaini loto, nambato pii utupane yakamana pepa okona peyo epe leyo.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Oli Sipitisa wamba Jisasato yakama geane oko yakama towa atu ateyai okoni. Oli Sipitisa okonemane owato pii mindi yakama langi napiyane. Jia. Balato enene pii angu loto, mana epene tupa pitaka yakama langiyane. Wuaneko, wandakali waka mindimane yakama mana langualane tene mindi ata napeya. Jia. Oli Sipitisa okomane yakama mana langeane pua teke, yakama Jisasa towa atu atalapape.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Nambana andopane yame, yakamato Jisasa Kataisa bala epene tika-pene wetete ateya nembo talaini. Wuane nembo toto, mana tika-pene minu atalaini wandakali yakama pitaka balana mandiyene yame ateyama nembo teyai teke. Tene okonena, matili bala panakame epola-angi, nanima balana wenonga atoto, yukuwa yala naene atamakale nembo toto, andipa yakama bala towa atu atalapape.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 — ausente —
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.