1 Coríntios 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amene imalini yame, namba yakama ateainga epewa-angi, nambato Gotena pii wamba too pitane ateane tupa yakama languato, piape Jisasa Kataisato peane tupa angu yakama langukale nembo tewa. Wuaneko, balato yakama moyoyale, ita malamanda okona peyo yuka atane ateane lo pii langukale nembo tewa. Wuane nembo toto, nambato Gotena pii yakama languato, mana andene akali tupamane pii lalaini pua nalewa. Jia.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 — ausente —
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Namba yakama towa atu atema okone angi, nambanga tai-lene mindi naya-kola, namba yuku wato, puti-puti peyo atewa okoni.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Mana andene akali tupamane pii lalaini pua teke, nambato Gotena pii oko yakama langewa-yale, yakamato namba akali wai-ene ateya nembo teai-yale. Wuane tekeko, yakamato wuane na-piyapale nembo toto, nambato mana andene akali tupamane pii lalaini pua nalewa. Jia. Gotena tai-lene okomane yakamanga piape pula-kola, yakamato balana pii oko bilipi lalapale nembo toto, nambato balana Sipitisa okona tai-lene oko yakamanga andawa lewa.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 — ausente —
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Yuu okona akali kawane tupamane yuu okona tawe mana moto, wai-ene ateyai tekeko, utupanena tai-lene oko koyo puyale peya-kola, nanimato utupanena mana tupa wandakali waka tupa lamai na-piyamane. Wuane tekeko, Gotena pii mana kambua andene Kitisene tai tupamane nanimana pii ale wato, nanima wai-ene atoto, Gotena pii lalaini ya lo andalaini.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Wamba wetete Goteto yuu ati-la, okonelapo yakale nalene atea-angi, bala wai-ene wetete atoto, nanima balana yuu epene tii-pene okona polane asini epene mindi yata yane tekeko, asini okone too-pene yaepia. Wandakali-mane asini okone nembo natene, tatakewa ateyai-kola, nanimato Gotena pii oko utupane lamawuato, asini okone utupanenga andawa lalamane.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Yuu okona akali kawane tupamane asini okone nembo tapiai-yale, utupane-mane Akali Andane tai-lene wetete oko ita malamanda okona peyo ome nalapiai-yale tekeko, utupanena mindikipi mindimane asini okone nembo nateainipia.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Anu peakale nambato wuane leyope. Wandakali mindikipi mindimane yangone mindina nembo-tene oko anda na-piyaini. Jia. Bala tanena tandini ini anda-pangosa atalane okomane angu balana nembo-tene oko andalane. Wuane pua teke, wandakali mindikipi mindimane Gotena nembo-tene oko anda na-piyaini. Jia. Gotena Oli Sipitisa okomane angu andalane. Balato Gotena nembo-tene too-pene wetete tupa andoto, balana nembo-tene waka tupa pitaka andalane teke. Gotena nembo-tene too-pene utupane nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane wua leya: Wamba Goteto bala epelewa yamapane yo atalaini wandakali tupa moyoyale, mangene minditupa pukale nembo toto, makande peane tekeko, okone angi wandakali mindikipi mindimane balana pii ale nayainipia. Mangene utupane lee-mane anda napene ato, mini-mane nembo nateaini layene eya. Goteto mangene pukale nembo teane utupane wamba too pitane yane tekeko, matili Gotena Oli Sipitisa okomane utupane nanimanga lapana yane.
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 — ausente —
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 — ausente —
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Nanimato Sipitisa mindi mema oko yuu okona tawe mindi mia napema. Jia. Goteto nanima moyoyale mangene piyane tupa pitaka nanimato andalapale nembo toto, balato balana Oli Sipitisa oko nanima geane.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Gea-kola, nanimato wandakali waka tupa lamawuato, Goteto nanima moyoyale mangene utupane piyane lalamane. Mana andene akali mindimane pii utupane nanima langi napeai. Jia. Gotena Oli Sipitisa okomane nanima mana langea-kola, nanimato balana pii utupane Oli Sipitisa atene wandakali tupa lamawuato, pii utupanena tene tupa lamai-yamane.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Oli Sipitisa atene wandakali tupamane angu katulo pii utupane yapa lo tale puato, epene wete ya lo nembo talaini. Wuaneko, Oli Sipitisa ata napene wandakali tupamane pii utupanena tene tupa katulo nembo natene ato, kee wato leyai nembo toto, Gotena pii nanimato lalamane tupa ale wato teke, wandakali utupane-mane bilipi na-lalaini.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, apito Akali Andane okona nembo-tene oko andoto, bala mana lamalu-peyape layene eya. Wandakali mindikipi mindimane katulo bala mana lamai napulu-peya tekeko, Oli Sipitisa okomane nanima mana languato, Kataisana nembo-tene oko nanimanga lo pana eya-kola, nanimato andalamane. Wuaneko, Oli Sipitisa atene wandakali nanimato katulo pitaka taka yapa lo tale piyamane tekeko, Oli Sipitisa ata napene wandakali mindikipi mindimane katulo nanima yapa lo tale napiyane.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 — ausente —
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.