Romanos 10
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 — ausente —
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 — ausente —
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 — ausente —
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Wandakali-mane Gotena wenonga tika-pene atamakale nembo toto, Gotena loo tupa wato minalaini mana oko lapana wato, wamba Mosesato pii mindi pepanga peyoto, wandakali mindimane Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato mineando, bala saka atapowa atolopeya leaipia.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Balato wuane leane tekeko, wandakali mindimane Kataisa lo bilipi leando, Goteto bala tika-pene ateya lolopeya-ko. Apito ati kenga poto, Kataisa atu yuunga epolo-peyape lo nimbato tipa napipe.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Dee, apito Kataisa bala malinga ika laya oyale, yuu pangosa wandakali omene atalaini yuu okona polo-peyape lo nimbato tipa napipe. Jia.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gotena pii layene epene okone nimbana nembo-tene okola, ambulini okola, okone-laponga yoto, nimba mandaka eya lo pepa pelene eya.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 — ausente —
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 — ausente —
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 — ausente —
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 — ausente —
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, wandakali-mane Akali Andane oko lo pote loto, nanima molo-peke lape lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lolopeya layene eya.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 — ausente —
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 — ausente —
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 — ausente —
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Utupane-mane Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama tekeko, Gotena pii layene epene okone ale nayaini mambele, utupane-mane bilipi naleaipe lo nambato tipa napeyo. Jia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali minditupa-mane Gotena pii lo tawe yai-kola, wandakali palu peyai tupa pitaka-mane pii okone ale ayiake leaini layene eya. Pii okonemane wuane leya okonena, wandakali utupane pitaka-mane Gotena pii layene epene okone ale ayiake loto teke, Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Dee, nambato pii waka mindi tipa puato, wua leyo: Isatale tane tupamane Gotena pii layene epene okona tene oko nembo nateaini mambele, utupane-mane Kataisa lo bilipi naleaipe. Jia. Wamba bulupane Mosesato pii Goteto Isatale tane wandakali tupa lamaiyane oko pepa peyoto, wandakali yame waka tupamane nambana mana anda napene atoto, gene nayene ateyai. Nambato utupane molo-peke lolowa-kola, Isatale tane tupamane utupane towa apiangu puato, nambato yakama molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai leaipia.
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Dee, potopisa akali Aisayato yuku naene atoto, pii mindi Goteto leane oko pepa peyoto, wandakali minditupa-mane namba apipe lo wandakali waka tupa tipa napeaini. Utupane-mane wuane lo tipa napeaini tekeko, utupane-mane namba ando meakale lo namba tane utupanenga mo pana ewa-kola, wandakali namba aiya napeaini utupane-mane namba ando meai leaipia.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Aisayato wandakali utupane andayo wuane leane tekeko, balato pii mindi Goteto Isatale tane wandakali tupa andayo leane oko pepa peyoto, ole dindi lo utulu otongapi, nambato Isatale tane tupa molo-peke lokale nembo toto, kii pundi pua moto, maliyo atewane tekeko, utupane yakama tuu pua atoto, nambana pii tanga lo ateaini leaipia.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.