Romanos 10

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 — ausente —
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 — ausente —
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Wandakali-mane Gotena wenonga tika-pene atamakale nembo toto, Gotena loo tupa wato minalaini mana oko lapana wato, wamba Mosesato pii mindi pepanga peyoto, wandakali mindimane Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato mineando, bala saka atapowa atolopeya leaipia.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Balato wuane leane tekeko, wandakali mindimane Kataisa lo bilipi leando, Goteto bala tika-pene ateya lolopeya-ko. Apito ati kenga poto, Kataisa atu yuunga epolo-peyape lo nimbato tipa napipe.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Dee, apito Kataisa bala malinga ika laya oyale, yuu pangosa wandakali omene atalaini yuu okona polo-peyape lo nimbato tipa napipe. Jia.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gotena pii layene epene okone nimbana nembo-tene okola, ambulini okola, okone-laponga yoto, nimba mandaka eya lo pepa pelene eya.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 — ausente —
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 — ausente —
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 — ausente —
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 — ausente —
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, wandakali-mane Akali Andane oko lo pote loto, nanima molo-peke lape lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lolopeya layene eya.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 — ausente —
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 — ausente —
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 — ausente —
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Utupane-mane Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama tekeko, Gotena pii layene epene okone ale nayaini mambele, utupane-mane bilipi naleaipe lo nambato tipa napeyo. Jia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali minditupa-mane Gotena pii lo tawe yai-kola, wandakali palu peyai tupa pitaka-mane pii okone ale ayiake leaini layene eya. Pii okonemane wuane leya okonena, wandakali utupane pitaka-mane Gotena pii layene epene okone ale ayiake loto teke, Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama.
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Dee, nambato pii waka mindi tipa puato, wua leyo: Isatale tane tupamane Gotena pii layene epene okona tene oko nembo nateaini mambele, utupane-mane Kataisa lo bilipi naleaipe. Jia. Wamba bulupane Mosesato pii Goteto Isatale tane wandakali tupa lamaiyane oko pepa peyoto, wandakali yame waka tupamane nambana mana anda napene atoto, gene nayene ateyai. Nambato utupane molo-peke lolowa-kola, Isatale tane tupamane utupane towa apiangu puato, nambato yakama molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai leaipia.
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Dee, potopisa akali Aisayato yuku naene atoto, pii mindi Goteto leane oko pepa peyoto, wandakali minditupa-mane namba apipe lo wandakali waka tupa tipa napeaini. Utupane-mane wuane lo tipa napeaini tekeko, utupane-mane namba ando meakale lo namba tane utupanenga mo pana ewa-kola, wandakali namba aiya napeaini utupane-mane namba ando meai leaipia.
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Aisayato wandakali utupane andayo wuane leane tekeko, balato pii mindi Goteto Isatale tane wandakali tupa andayo leane oko pepa peyoto, ole dindi lo utulu otongapi, nambato Isatale tane tupa molo-peke lokale nembo toto, kii pundi pua moto, maliyo atewane tekeko, utupane yakama tuu pua atoto, nambana pii tanga lo ateaini leaipia.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.