Romanos 10

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 — ausente —
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 — ausente —
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Wandakali-mane Gotena wenonga tika-pene atamakale nembo toto, Gotena loo tupa wato minalaini mana oko lapana wato, wamba Mosesato pii mindi pepanga peyoto, wandakali mindimane Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato mineando, bala saka atapowa atolopeya leaipia.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Balato wuane leane tekeko, wandakali mindimane Kataisa lo bilipi leando, Goteto bala tika-pene ateya lolopeya-ko. Apito ati kenga poto, Kataisa atu yuunga epolo-peyape lo nimbato tipa napipe.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Dee, apito Kataisa bala malinga ika laya oyale, yuu pangosa wandakali omene atalaini yuu okona polo-peyape lo nimbato tipa napipe. Jia.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gotena pii layene epene okone nimbana nembo-tene okola, ambulini okola, okone-laponga yoto, nimba mandaka eya lo pepa pelene eya.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 — ausente —
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 — ausente —
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 — ausente —
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 — ausente —
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, wandakali-mane Akali Andane oko lo pote loto, nanima molo-peke lape lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lolopeya layene eya.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 — ausente —
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 — ausente —
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 — ausente —
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Utupane-mane Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama tekeko, Gotena pii layene epene okone ale nayaini mambele, utupane-mane bilipi naleaipe lo nambato tipa napeyo. Jia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali minditupa-mane Gotena pii lo tawe yai-kola, wandakali palu peyai tupa pitaka-mane pii okone ale ayiake leaini layene eya. Pii okonemane wuane leya okonena, wandakali utupane pitaka-mane Gotena pii layene epene okone ale ayiake loto teke, Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama.
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Dee, nambato pii waka mindi tipa puato, wua leyo: Isatale tane tupamane Gotena pii layene epene okona tene oko nembo nateaini mambele, utupane-mane Kataisa lo bilipi naleaipe. Jia. Wamba bulupane Mosesato pii Goteto Isatale tane wandakali tupa lamaiyane oko pepa peyoto, wandakali yame waka tupamane nambana mana anda napene atoto, gene nayene ateyai. Nambato utupane molo-peke lolowa-kola, Isatale tane tupamane utupane towa apiangu puato, nambato yakama molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai leaipia.
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Dee, potopisa akali Aisayato yuku naene atoto, pii mindi Goteto leane oko pepa peyoto, wandakali minditupa-mane namba apipe lo wandakali waka tupa tipa napeaini. Utupane-mane wuane lo tipa napeaini tekeko, utupane-mane namba ando meakale lo namba tane utupanenga mo pana ewa-kola, wandakali namba aiya napeaini utupane-mane namba ando meai leaipia.
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Aisayato wandakali utupane andayo wuane leane tekeko, balato pii mindi Goteto Isatale tane wandakali tupa andayo leane oko pepa peyoto, ole dindi lo utulu otongapi, nambato Isatale tane tupa molo-peke lokale nembo toto, kii pundi pua moto, maliyo atewane tekeko, utupane yakama tuu pua atoto, nambana pii tanga lo ateaini leaipia.
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.