Romanos 10

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 — ausente —
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 — ausente —
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 — ausente —
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Wandakali-mane Gotena wenonga tika-pene atamakale nembo toto, Gotena loo tupa wato minalaini mana oko lapana wato, wamba Mosesato pii mindi pepanga peyoto, wandakali mindimane Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato mineando, bala saka atapowa atolopeya leaipia.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Balato wuane leane tekeko, wandakali mindimane Kataisa lo bilipi leando, Goteto bala tika-pene ateya lolopeya-ko. Apito ati kenga poto, Kataisa atu yuunga epolo-peyape lo nimbato tipa napipe.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Dee, apito Kataisa bala malinga ika laya oyale, yuu pangosa wandakali omene atalaini yuu okona polo-peyape lo nimbato tipa napipe. Jia.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gotena pii layene epene okone nimbana nembo-tene okola, ambulini okola, okone-laponga yoto, nimba mandaka eya lo pepa pelene eya.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 — ausente —
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 — ausente —
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 — ausente —
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 — ausente —
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, wandakali-mane Akali Andane oko lo pote loto, nanima molo-peke lape lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lolopeya layene eya.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 — ausente —
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 — ausente —
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 — ausente —
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Utupane-mane Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama tekeko, Gotena pii layene epene okone ale nayaini mambele, utupane-mane bilipi naleaipe lo nambato tipa napeyo. Jia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali minditupa-mane Gotena pii lo tawe yai-kola, wandakali palu peyai tupa pitaka-mane pii okone ale ayiake leaini layene eya. Pii okonemane wuane leya okonena, wandakali utupane pitaka-mane Gotena pii layene epene okone ale ayiake loto teke, Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Dee, nambato pii waka mindi tipa puato, wua leyo: Isatale tane tupamane Gotena pii layene epene okona tene oko nembo nateaini mambele, utupane-mane Kataisa lo bilipi naleaipe. Jia. Wamba bulupane Mosesato pii Goteto Isatale tane wandakali tupa lamaiyane oko pepa peyoto, wandakali yame waka tupamane nambana mana anda napene atoto, gene nayene ateyai. Nambato utupane molo-peke lolowa-kola, Isatale tane tupamane utupane towa apiangu puato, nambato yakama molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai leaipia.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Dee, potopisa akali Aisayato yuku naene atoto, pii mindi Goteto leane oko pepa peyoto, wandakali minditupa-mane namba apipe lo wandakali waka tupa tipa napeaini. Utupane-mane wuane lo tipa napeaini tekeko, utupane-mane namba ando meakale lo namba tane utupanenga mo pana ewa-kola, wandakali namba aiya napeaini utupane-mane namba ando meai leaipia.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Aisayato wandakali utupane andayo wuane leane tekeko, balato pii mindi Goteto Isatale tane wandakali tupa andayo leane oko pepa peyoto, ole dindi lo utulu otongapi, nambato Isatale tane tupa molo-peke lokale nembo toto, kii pundi pua moto, maliyo atewane tekeko, utupane yakama tuu pua atoto, nambana pii tanga lo ateaini leaipia.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.