Mateus 26

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Balato pii okone balana disaipolo tupa lamawua atea-angi, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane yakama pitisa akali kawane Kayapasa lene okona andaka amunguli peainipia.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Amunguli piyu, utupane-mane pii mindi lo puta puato, nanimato langa-langa puato, Jisasa andi lalu, peyo ome lamakale leainipia.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Utupane-mane wuane lalu, pii mindi tako pua loto, Pasopa tomo nolane oto andane okona nanimato Jisasa andi loto, peyo ome lemando, wandakali tupamane andoto, nanima towa yataka wato, yanda pingulaini. Ole waka mindina, nanimato bala andi loto, peyo ome lamakale leainipia.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Matili Jisasa bala Betani tano okona atoto, akali wamba tapa peane Saimone okona andaka petea.
6 — ausente —
7 Jisasa bala akali okonena andaka tomo no petea-kola, wanda mindimane wele tunduma-pene muni andane wete-mane kambalaini mindi awua epea. Wele okone botolo epene wete mindina piti-pata Jisasa peteanga awua epoto, balato wele okone Jisasana kawanenga gae loto, aiya maya.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 — ausente —
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 — ausente —
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 — ausente —
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 — ausente —
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 — ausente —
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Matili-matilipi, wandakali minditupa yuu eya tupa pitakana atoto, Gotena pii layene epene oko lamawuato, wanda okona mana okone nembo tolo-peke loto, balato wuane peane lolopeyai lo nambato pii enene mindi yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Okone angi, Jisasana disaipolo alesa akali tupana Jutasa Isaka-tiyote lene oko bala pitisa akali kawane tupa ateainga peaipia.
14 — ausente —
15 Poto, balato utupane tipa puato, nambato Jisasa ene petewando, yakamato aki minditaka namba gulu-peyaipe lea-kola, utupane-mane muni silipa-mane waa-pene paiyasa tepo mayainipia.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Mayai-kola, okone angi ato tewa, Jutasato Jisasa ene pituyale asini mindi aiya peaipia.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Betesanga yisa napalene nalaini oto bulupane oko epea-kola, disaipolo tupamane Jisasa ateanga epoto, nimba Pasopa tomo tupa nola nanimato aninga makande pipiai lakae lo nembo telepe leai.
17 — ausente —
18 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato Jutusaleme poto andolai-kola, akali mindi atolopeya. Yakamato akali okone lamawuato, nanimana tisa okomane pii mindi loto, nambato mangene mindi pula nayuto, oto Goteto yata yane oko mandaka epeya-kola, nambato Pasopa tomo tupa nambana disaipolo tupa towa nimbana andaka namakale lala lo lamai-yapape lea.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Wuane lea-kola, balato leane pua puato, utupane-mane Pasopa tomo tupa makande peainipia.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Matili nai andaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo alesa tupa towa atu tomo no peteai.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Tomo no pituto, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamana mindimane namba ene pitulu-peyai lea.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Wuane lea-kola, disaipolo tupa yakama yamapane kenda wete wato, mindiki-mindiki lo Akali Andane, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua laka peai.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 — ausente —
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 — ausente —
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Wuane lea-kola, bala ene peteane akali Jutasato bala lamawuato, tisa, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato nimba andayo leyo lea.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Jisasato balana disaipolo tupa towa atu tomo no pituto, betesa mindi moto, Gote wayu pele loto, betesa okone konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbaini oko. Yakamato mo nalapa lea.
26 — ausente —
27 — ausente —
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Andipa ato tewa, nambato waene oko nanene atama pulu, matili nambana Ayiane okomane wandakali tupa pitaka moyo ando atola-angi, nambato yakama towa atu waene waka mindi nolo-peyama lo nambato yakama langeyo lea.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Wuane lalu, Jisasato utupane towa soŋo mindi lalu, Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona peai.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, wamba Goteto pii mindi loto, nambato sipisipi yatawa atalane akali oko peyo ome lolowa-kola, sipisipi tupa palaka puu toko lolopeyai lea. Potopesa akali mindimane pii okone pepa peleane pua teke, andipa utulu yakama pitaka-mane nambanga tungi peleyai oko awua tepa alu, palaka puu toko lolopeyai.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, Goteto namba malinga ika laya ola-angi, namba wamba ini ingane Galili disitiki okona polowa-kola, yakama matili epolopeyai lea.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, akali waka tupa pitaka-mane nimbanga tungi peleyai oko auwu tepa alu, palaka peaindopi, matili-matilipi nambato wuane napulu-peyawa. Jia wete lea.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene mindi nimba langeyo. Andipa utulu oko angi teke eka pauli maipa mindimane pii wene lola-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, Jisasa anda na-peyawane lolopele lea.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, namba nimba towa atu omape-pene guleandopi, okone atu tekeko, nambato nimba anda na-peyawane nalolo-peyawa. Jia wete lea. Wuane lea-kola, disaipolo waka tupa pitaka-mane wuane teke leai.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Okone angi, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu yuu Gesemani lene okona peai. Pulu, balato utupane lamawuato, namba amonga pote lolo peyo-ko. Yakama onga pitiyapa lea.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wuane lalu, balato Pitapi, Sepiti iwanane lapo okolapopi, utupane bala atu aiyu amonga-yale peai. Pulu, okone angi ato tewa, bala yamapane kenda andane wete wato, anu puape lo nembo kambua teaipia.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nembo kambua toto, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nambana yamapane oko kenda andane wetete peya okomane namba omape-pene gulalua-ko. Anu pulu-peyape lo andamakalenga, yakama onga atalapa leaipia.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wuane lalu, bala ambinga-yale poto, yuunga tombawua lo pote loto, nambana Ayiane Gote, kapo penenga petene gulo tandaka nambato nape-pene oko peya wanju olane asini mindi yando, nimbato asini okone lumbape. Nimbato wuane pula lo nambato nembo teyo tekeko, nambato nembo teyo pua napene, nimba tane nembo tele pua pipe leaipia.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Wuane lalu, bala peke loto andea-kola, balana disaipolo tepo akali utupane limu palu yainga andoto, balato Pita tipa puato, namba pote lo ateyo-kola, yakamato katulo awa mindiki ando ata napeyaipe leaipia.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Enene, yakamato ando ataima lakae lo nembo teyai tekeko, yakamana umbaini tai naleya-kola, yakamato ando ata napene, limu paleyai. Sataneto yakama minu makande pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Yakamato pote lo atalapa leaipia.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wuane lalu, balato dee lapone ambinga-yale poto, pote loto, nambana Ayiane, kapo penenga petene gulo tandaka nambato nape-pene oko peya wanju olane asini mindi nayola-kola, nambato tandaka okone nape-pene guleando, nimbato nembo tele pua pipe leaipia.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tepo akali tupa ateainga peke loto andea-kola, utupane yakama dee lapone limu wete wato, palu yainga andeaipia.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Andoto, bala pai pua utupane tepa alu poto, pote wamba leane wuane pua teke pote lolo-peke leaipia.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pote lokoyo piyu, balana disaipolo tupa ateainga peke loto, balato utupane tipa puato, yakama mee oto mo limu teke palu ateyaipe leaipia. Akali mindimane Akalina Iwanane ene pitulane oto oko ipupia-kola, koo piyaini akali tupamane namba andi leakale loto, utupanena kininga malupeya.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Namba ene pitipia akali oko bala wamba mandaka epeya oko andalapa. Nanimato bala malanda olo makale-ko. Ika lalapa leaipia.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jisasato wuane lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa lene oko bala akali kambua wete tupa towa atu epea. Pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akalipi, utupane-mane akali utupane epeakale leai-kola, utupane-mane kandepa luupi, mulipi, utupane awua epeai.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jisasa ene pitukale nembo toto, wamba Jutasato akali utupane lamawuato, nambato akali mindi nunu lolowa oko Jisasa yolopeya-ko. Yakamato bala minalapape leaipia.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Wuane lalu, Jutasa bala Jisasa ateanga wamba kapoyale epoto, tisa, utulu wete lalu, bala nunu lea.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Balato Jisasa nunu leane tekeko, Jisasato bala lamawuato, amene, nimbato mangene mindi pulu epele oko kapoyale pipe lea. Wuane lea-kola, Jutasa towa atu epeaini akali tupamane epoto, Jisasa minuto, andi leai.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Andi leai-kola, Jisasa towa atu ateaini akali utupanena mindimane balana kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene yoko taka lo tepa yaa.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Wuane pea-kola, Jisasato bala laya loto, kandepa moto, yanda pulai akali tupa pitaka kandepa-mane teke omolo-peyai lea. Nimbana kandepa okone paliyane andanenga pale lolo-peke laa.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nambato nambana ayiane oko lamawuato, enjole yame andane wetete alesa tupamane namba moyolo epeakale laa lauwa-yale, oko angi teke balato enjole utupanepi, dee waka minditupa wete tako puato, yakamato Jisasa moyolo pulupa lapia-yale oko nimbato nembo natelepe.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali utupa-mane mangene koo utupa nambanga pulupeyai layene eya tekeko, enjole kambua-mane namba moyolo epeaindo, Gotena pii okone anu puato, enene gulolo-peyape lea.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Wuane lalu, Jisasato akali kambua epeaini tupa lamawuato, ole dindi lo nambato lotu anda andane okona ende anda-pangosa pituto, wandakali tupa mana lamawua atauwa tekeko, okone angi, yakamato namba andi na-lapiai lea. Andipa nambato minditaka pake neya nembo toto, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awua, namba andi lolo epeyaipe.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Yakamato okonetaka awua naepene, mee ipupiai-yale, yakamato katulo namba andi lapia-yale tekeko, wamba potopesa akali tupamane Gotena pii oko pepa peyoto, yakamato wuane pulupeyai leainipia. Utupanena pii enene guleakale nembo toto, yakamato mangene utupa pitaka piyapale lo Goteto ando kondeya lea. Akali epeaini tupamane Jisasa andi leai-kola, balana disaipolo tupa pitaka-mane bala awua tepa alu, palaka peai.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane pitisa akali kawane Kayapasa okona andaka epo amunguli peai-kola, Jisasa andi leaini akali tupamane bala atu aiyu anda okonena peainipia.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Utupane-mane Jisasa atu aiyu peai-kola, Pita bala amonga-yale ata iki lama watama peaipia. Akali utupane pitisa akali kawane okona anda ende pitane okona kolandaka leai-kola, akali utupane-mane Jisasanga anu pulu-peyaipe lo andokale nembo toto, Pita balapi kolandaka loto, piape wandakali minditupa towa atu peteaipia.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pitisa akali kawane tupapi, Juta yame okona kanjole akali waka tupapi, utupane pitaka-mane Jisasa peyo ome lamakale nembo toto, owato wisanisa minditupa aiya peainipia.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Wuane leapi-kola, pitisa akali kawane oko bala ika loto, Jisasa tipa puato, akali okolapo-mane nimba kosimi loto, koo tene mindi nimbanga yata eyapi tekeko, nimbato utupanena pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi laa napele okonde leaipia.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyo, pii mindikipi mindi laa napea-kola, pitisa akali kawane okomane bala lamawuato, nimba Gotena Iwanane Mesaya oko atelepe lo nambato nimba tipa peyo-ko. Nimbana weno minuto, enene wete, Gote saka ateya okomane andeya loto, nimbato nanima langi leaipia.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato wuane lele tekeko, matili yakamato andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala Gote tai wetete okona kii tikasa-tole pitiyu, ati kenga tawe mole tupana tokonga epolanga yakamato andolopeyai lo nambato yakama langeyo leaipia.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane okomane yataka wato, bala tanena tona peane oko minu liti loto, Juta yamena kanjole akali tupa lamawuato, balato Gote lamba leya-kola, andipa yakamato ale eyai okoni leaipia. Anu peakale wandakali waka mindimane wisanisa atoto, bala tane Mesaya oko ateyo lalane lo nanima langeakale maliyo atamakalepe.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Balato Gote lamba leya-ko. Yakamato aki nembo teyaipe leaipia. Wuane lea-kola, Juta yamena akali kanjole tupamane balana pii okone yano peyoto, koo tene andane mindi balanga eya-ko. Bala omape-pene leainipia.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Wuane lalu, utupane-mane Jisasana lee-inganga apesango soo lo peyalu, kii momanga-mane peyalu, kii apene-mane bala peyalu teke, peainipia.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Wuane piyu, utupane-mane bala lamawuato, nimbato Gotena piape pula lo Goteto nimba Mesaya oko atola lata yane yando, nimbato potopesa pii mindi loto, akali okomane namba peleya lo nimbato nanima langi leainipia.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita bala takita atoto, anda ende pitane okona anda-pangosa petea-kola, piape wanda mindi Pita peteanga epoto, nimbapi Galili disitiki tane Jisasa oko towa atu atalapele leaipia.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Wanda okonemane wuane leane tekeko, wandakali ongane peteaini tupa pitakana wenonga atoto, Pitato balana pii okone tanga loto, nimbato aki nembo toto, wuane lelepe lo nambato nembo nateyo leaipia.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Wuane lalu, bala ende pitane asia lomba okona mandaka poto atea-kola, piape wanda waka mindimane bala andoto, wandakali ongane ateaini tupa lamawuato, akali oko bala Nasatesa tano okona tane Jisasa oko towa atu atapia leaipia.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okonepi tanga lapeke loto, balana weno minuto, nambato akali okone anda na-peyawane leaipia.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Aŋa matili yale akali ongane ateaini tupamane epoto, Pita lamawuato, enene, nanimato nimbana pii ale eyama-kola, nimbana pii okomane nimba Nasatesa tane Jisasana yame mindi atele lo pana alua leainipia.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Wuane leai-kola, Pitato weno minuto, utupane lamawuato, enene wete, nambato akali okone anda na-peyawane. Goteto andeya. Pii leyo oko owato pii mindi lewae yando, balato namba minu koyakale leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pauli okonemane pii lea-kola, wamba Jisasato pii mindi loto, matili eka pauli maipa mindimane pii wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele leane okone Pitato nembo tolo-peke loto, bala ende kamaka poto, ai lo yamataka leaipia.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.