Mateus 26
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Balato pii okone balana disaipolo tupa lamawua atea-angi, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane yakama pitisa akali kawane Kayapasa lene okona andaka amunguli peainipia.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Amunguli piyu, utupane-mane pii mindi lo puta puato, nanimato langa-langa puato, Jisasa andi lalu, peyo ome lamakale leainipia.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Utupane-mane wuane lalu, pii mindi tako pua loto, Pasopa tomo nolane oto andane okona nanimato Jisasa andi loto, peyo ome lemando, wandakali tupamane andoto, nanima towa yataka wato, yanda pingulaini. Ole waka mindina, nanimato bala andi loto, peyo ome lamakale leainipia.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Matili Jisasa bala Betani tano okona atoto, akali wamba tapa peane Saimone okona andaka petea.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jisasa bala akali okonena andaka tomo no petea-kola, wanda mindimane wele tunduma-pene muni andane wete-mane kambalaini mindi awua epea. Wele okone botolo epene wete mindina piti-pata Jisasa peteanga awua epoto, balato wele okone Jisasana kawanenga gae loto, aiya maya.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 — ausente —
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 — ausente —
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 — ausente —
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 — ausente —
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Matili-matilipi, wandakali minditupa yuu eya tupa pitakana atoto, Gotena pii layene epene oko lamawuato, wanda okona mana okone nembo tolo-peke loto, balato wuane peane lolopeyai lo nambato pii enene mindi yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Okone angi, Jisasana disaipolo alesa akali tupana Jutasa Isaka-tiyote lene oko bala pitisa akali kawane tupa ateainga peaipia.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Poto, balato utupane tipa puato, nambato Jisasa ene petewando, yakamato aki minditaka namba gulu-peyaipe lea-kola, utupane-mane muni silipa-mane waa-pene paiyasa tepo mayainipia.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Mayai-kola, okone angi ato tewa, Jutasato Jisasa ene pituyale asini mindi aiya peaipia.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Betesanga yisa napalene nalaini oto bulupane oko epea-kola, disaipolo tupamane Jisasa ateanga epoto, nimba Pasopa tomo tupa nola nanimato aninga makande pipiai lakae lo nembo telepe leai.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato Jutusaleme poto andolai-kola, akali mindi atolopeya. Yakamato akali okone lamawuato, nanimana tisa okomane pii mindi loto, nambato mangene mindi pula nayuto, oto Goteto yata yane oko mandaka epeya-kola, nambato Pasopa tomo tupa nambana disaipolo tupa towa nimbana andaka namakale lala lo lamai-yapape lea.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Wuane lea-kola, balato leane pua puato, utupane-mane Pasopa tomo tupa makande peainipia.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Matili nai andaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo alesa tupa towa atu tomo no peteai.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Tomo no pituto, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamana mindimane namba ene pitulu-peyai lea.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Wuane lea-kola, disaipolo tupa yakama yamapane kenda wete wato, mindiki-mindiki lo Akali Andane, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua laka peai.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 — ausente —
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 — ausente —
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Wuane lea-kola, bala ene peteane akali Jutasato bala lamawuato, tisa, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato nimba andayo leyo lea.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Jisasato balana disaipolo tupa towa atu tomo no pituto, betesa mindi moto, Gote wayu pele loto, betesa okone konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbaini oko. Yakamato mo nalapa lea.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Andipa ato tewa, nambato waene oko nanene atama pulu, matili nambana Ayiane okomane wandakali tupa pitaka moyo ando atola-angi, nambato yakama towa atu waene waka mindi nolo-peyama lo nambato yakama langeyo lea.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Wuane lalu, Jisasato utupane towa soŋo mindi lalu, Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona peai.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, wamba Goteto pii mindi loto, nambato sipisipi yatawa atalane akali oko peyo ome lolowa-kola, sipisipi tupa palaka puu toko lolopeyai lea. Potopesa akali mindimane pii okone pepa peleane pua teke, andipa utulu yakama pitaka-mane nambanga tungi peleyai oko awua tepa alu, palaka puu toko lolopeyai.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, Goteto namba malinga ika laya ola-angi, namba wamba ini ingane Galili disitiki okona polowa-kola, yakama matili epolopeyai lea.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, akali waka tupa pitaka-mane nimbanga tungi peleyai oko auwu tepa alu, palaka peaindopi, matili-matilipi nambato wuane napulu-peyawa. Jia wete lea.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene mindi nimba langeyo. Andipa utulu oko angi teke eka pauli maipa mindimane pii wene lola-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, Jisasa anda na-peyawane lolopele lea.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, namba nimba towa atu omape-pene guleandopi, okone atu tekeko, nambato nimba anda na-peyawane nalolo-peyawa. Jia wete lea. Wuane lea-kola, disaipolo waka tupa pitaka-mane wuane teke leai.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Okone angi, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu yuu Gesemani lene okona peai. Pulu, balato utupane lamawuato, namba amonga pote lolo peyo-ko. Yakama onga pitiyapa lea.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wuane lalu, balato Pitapi, Sepiti iwanane lapo okolapopi, utupane bala atu aiyu amonga-yale peai. Pulu, okone angi ato tewa, bala yamapane kenda andane wete wato, anu puape lo nembo kambua teaipia.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nembo kambua toto, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nambana yamapane oko kenda andane wetete peya okomane namba omape-pene gulalua-ko. Anu pulu-peyape lo andamakalenga, yakama onga atalapa leaipia.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wuane lalu, bala ambinga-yale poto, yuunga tombawua lo pote loto, nambana Ayiane Gote, kapo penenga petene gulo tandaka nambato nape-pene oko peya wanju olane asini mindi yando, nimbato asini okone lumbape. Nimbato wuane pula lo nambato nembo teyo tekeko, nambato nembo teyo pua napene, nimba tane nembo tele pua pipe leaipia.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Wuane lalu, bala peke loto andea-kola, balana disaipolo tepo akali utupane limu palu yainga andoto, balato Pita tipa puato, namba pote lo ateyo-kola, yakamato katulo awa mindiki ando ata napeyaipe leaipia.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Enene, yakamato ando ataima lakae lo nembo teyai tekeko, yakamana umbaini tai naleya-kola, yakamato ando ata napene, limu paleyai. Sataneto yakama minu makande pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Yakamato pote lo atalapa leaipia.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wuane lalu, balato dee lapone ambinga-yale poto, pote loto, nambana Ayiane, kapo penenga petene gulo tandaka nambato nape-pene oko peya wanju olane asini mindi nayola-kola, nambato tandaka okone nape-pene guleando, nimbato nembo tele pua pipe leaipia.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tepo akali tupa ateainga peke loto andea-kola, utupane yakama dee lapone limu wete wato, palu yainga andeaipia.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Andoto, bala pai pua utupane tepa alu poto, pote wamba leane wuane pua teke pote lolo-peke leaipia.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pote lokoyo piyu, balana disaipolo tupa ateainga peke loto, balato utupane tipa puato, yakama mee oto mo limu teke palu ateyaipe leaipia. Akali mindimane Akalina Iwanane ene pitulane oto oko ipupia-kola, koo piyaini akali tupamane namba andi leakale loto, utupanena kininga malupeya.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Namba ene pitipia akali oko bala wamba mandaka epeya oko andalapa. Nanimato bala malanda olo makale-ko. Ika lalapa leaipia.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisasato wuane lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa lene oko bala akali kambua wete tupa towa atu epea. Pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akalipi, utupane-mane akali utupane epeakale leai-kola, utupane-mane kandepa luupi, mulipi, utupane awua epeai.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jisasa ene pitukale nembo toto, wamba Jutasato akali utupane lamawuato, nambato akali mindi nunu lolowa oko Jisasa yolopeya-ko. Yakamato bala minalapape leaipia.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Wuane lalu, Jutasa bala Jisasa ateanga wamba kapoyale epoto, tisa, utulu wete lalu, bala nunu lea.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Balato Jisasa nunu leane tekeko, Jisasato bala lamawuato, amene, nimbato mangene mindi pulu epele oko kapoyale pipe lea. Wuane lea-kola, Jutasa towa atu epeaini akali tupamane epoto, Jisasa minuto, andi leai.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Andi leai-kola, Jisasa towa atu ateaini akali utupanena mindimane balana kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene yoko taka lo tepa yaa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Wuane pea-kola, Jisasato bala laya loto, kandepa moto, yanda pulai akali tupa pitaka kandepa-mane teke omolo-peyai lea. Nimbana kandepa okone paliyane andanenga pale lolo-peke laa.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Nambato nambana ayiane oko lamawuato, enjole yame andane wetete alesa tupamane namba moyolo epeakale laa lauwa-yale, oko angi teke balato enjole utupanepi, dee waka minditupa wete tako puato, yakamato Jisasa moyolo pulupa lapia-yale oko nimbato nembo natelepe.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali utupa-mane mangene koo utupa nambanga pulupeyai layene eya tekeko, enjole kambua-mane namba moyolo epeaindo, Gotena pii okone anu puato, enene gulolo-peyape lea.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Wuane lalu, Jisasato akali kambua epeaini tupa lamawuato, ole dindi lo nambato lotu anda andane okona ende anda-pangosa pituto, wandakali tupa mana lamawua atauwa tekeko, okone angi, yakamato namba andi na-lapiai lea. Andipa nambato minditaka pake neya nembo toto, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awua, namba andi lolo epeyaipe.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Yakamato okonetaka awua naepene, mee ipupiai-yale, yakamato katulo namba andi lapia-yale tekeko, wamba potopesa akali tupamane Gotena pii oko pepa peyoto, yakamato wuane pulupeyai leainipia. Utupanena pii enene guleakale nembo toto, yakamato mangene utupa pitaka piyapale lo Goteto ando kondeya lea. Akali epeaini tupamane Jisasa andi leai-kola, balana disaipolo tupa pitaka-mane bala awua tepa alu, palaka peai.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane pitisa akali kawane Kayapasa okona andaka epo amunguli peai-kola, Jisasa andi leaini akali tupamane bala atu aiyu anda okonena peainipia.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Utupane-mane Jisasa atu aiyu peai-kola, Pita bala amonga-yale ata iki lama watama peaipia. Akali utupane pitisa akali kawane okona anda ende pitane okona kolandaka leai-kola, akali utupane-mane Jisasanga anu pulu-peyaipe lo andokale nembo toto, Pita balapi kolandaka loto, piape wandakali minditupa towa atu peteaipia.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Pitisa akali kawane tupapi, Juta yame okona kanjole akali waka tupapi, utupane pitaka-mane Jisasa peyo ome lamakale nembo toto, owato wisanisa minditupa aiya peainipia.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 — ausente —
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wuane leapi-kola, pitisa akali kawane oko bala ika loto, Jisasa tipa puato, akali okolapo-mane nimba kosimi loto, koo tene mindi nimbanga yata eyapi tekeko, nimbato utupanena pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi laa napele okonde leaipia.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyo, pii mindikipi mindi laa napea-kola, pitisa akali kawane okomane bala lamawuato, nimba Gotena Iwanane Mesaya oko atelepe lo nambato nimba tipa peyo-ko. Nimbana weno minuto, enene wete, Gote saka ateya okomane andeya loto, nimbato nanima langi leaipia.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato wuane lele tekeko, matili yakamato andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala Gote tai wetete okona kii tikasa-tole pitiyu, ati kenga tawe mole tupana tokonga epolanga yakamato andolopeyai lo nambato yakama langeyo leaipia.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane okomane yataka wato, bala tanena tona peane oko minu liti loto, Juta yamena kanjole akali tupa lamawuato, balato Gote lamba leya-kola, andipa yakamato ale eyai okoni leaipia. Anu peakale wandakali waka mindimane wisanisa atoto, bala tane Mesaya oko ateyo lalane lo nanima langeakale maliyo atamakalepe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Balato Gote lamba leya-ko. Yakamato aki nembo teyaipe leaipia. Wuane lea-kola, Juta yamena akali kanjole tupamane balana pii okone yano peyoto, koo tene andane mindi balanga eya-ko. Bala omape-pene leainipia.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Wuane lalu, utupane-mane Jisasana lee-inganga apesango soo lo peyalu, kii momanga-mane peyalu, kii apene-mane bala peyalu teke, peainipia.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Wuane piyu, utupane-mane bala lamawuato, nimbato Gotena piape pula lo Goteto nimba Mesaya oko atola lata yane yando, nimbato potopesa pii mindi loto, akali okomane namba peleya lo nimbato nanima langi leainipia.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita bala takita atoto, anda ende pitane okona anda-pangosa petea-kola, piape wanda mindi Pita peteanga epoto, nimbapi Galili disitiki tane Jisasa oko towa atu atalapele leaipia.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Wanda okonemane wuane leane tekeko, wandakali ongane peteaini tupa pitakana wenonga atoto, Pitato balana pii okone tanga loto, nimbato aki nembo toto, wuane lelepe lo nambato nembo nateyo leaipia.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Wuane lalu, bala ende pitane asia lomba okona mandaka poto atea-kola, piape wanda waka mindimane bala andoto, wandakali ongane ateaini tupa lamawuato, akali oko bala Nasatesa tano okona tane Jisasa oko towa atu atapia leaipia.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okonepi tanga lapeke loto, balana weno minuto, nambato akali okone anda na-peyawane leaipia.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Aŋa matili yale akali ongane ateaini tupamane epoto, Pita lamawuato, enene, nanimato nimbana pii ale eyama-kola, nimbana pii okomane nimba Nasatesa tane Jisasana yame mindi atele lo pana alua leainipia.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Wuane leai-kola, Pitato weno minuto, utupane lamawuato, enene wete, nambato akali okone anda na-peyawane. Goteto andeya. Pii leyo oko owato pii mindi lewae yando, balato namba minu koyakale leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pauli okonemane pii lea-kola, wamba Jisasato pii mindi loto, matili eka pauli maipa mindimane pii wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele leane okone Pitato nembo tolo-peke loto, bala ende kamaka poto, ai lo yamataka leaipia.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.