Mateus 26

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Balato pii okone balana disaipolo tupa lamawua atea-angi, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane yakama pitisa akali kawane Kayapasa lene okona andaka amunguli peainipia.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Amunguli piyu, utupane-mane pii mindi lo puta puato, nanimato langa-langa puato, Jisasa andi lalu, peyo ome lamakale leainipia.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Utupane-mane wuane lalu, pii mindi tako pua loto, Pasopa tomo nolane oto andane okona nanimato Jisasa andi loto, peyo ome lemando, wandakali tupamane andoto, nanima towa yataka wato, yanda pingulaini. Ole waka mindina, nanimato bala andi loto, peyo ome lamakale leainipia.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Matili Jisasa bala Betani tano okona atoto, akali wamba tapa peane Saimone okona andaka petea.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jisasa bala akali okonena andaka tomo no petea-kola, wanda mindimane wele tunduma-pene muni andane wete-mane kambalaini mindi awua epea. Wele okone botolo epene wete mindina piti-pata Jisasa peteanga awua epoto, balato wele okone Jisasana kawanenga gae loto, aiya maya.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 — ausente —
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 — ausente —
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 — ausente —
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 — ausente —
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Matili-matilipi, wandakali minditupa yuu eya tupa pitakana atoto, Gotena pii layene epene oko lamawuato, wanda okona mana okone nembo tolo-peke loto, balato wuane peane lolopeyai lo nambato pii enene mindi yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Okone angi, Jisasana disaipolo alesa akali tupana Jutasa Isaka-tiyote lene oko bala pitisa akali kawane tupa ateainga peaipia.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Poto, balato utupane tipa puato, nambato Jisasa ene petewando, yakamato aki minditaka namba gulu-peyaipe lea-kola, utupane-mane muni silipa-mane waa-pene paiyasa tepo mayainipia.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Mayai-kola, okone angi ato tewa, Jutasato Jisasa ene pituyale asini mindi aiya peaipia.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Betesanga yisa napalene nalaini oto bulupane oko epea-kola, disaipolo tupamane Jisasa ateanga epoto, nimba Pasopa tomo tupa nola nanimato aninga makande pipiai lakae lo nembo telepe leai.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato Jutusaleme poto andolai-kola, akali mindi atolopeya. Yakamato akali okone lamawuato, nanimana tisa okomane pii mindi loto, nambato mangene mindi pula nayuto, oto Goteto yata yane oko mandaka epeya-kola, nambato Pasopa tomo tupa nambana disaipolo tupa towa nimbana andaka namakale lala lo lamai-yapape lea.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Wuane lea-kola, balato leane pua puato, utupane-mane Pasopa tomo tupa makande peainipia.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Matili nai andaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo alesa tupa towa atu tomo no peteai.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Tomo no pituto, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamana mindimane namba ene pitulu-peyai lea.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Wuane lea-kola, disaipolo tupa yakama yamapane kenda wete wato, mindiki-mindiki lo Akali Andane, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua laka peai.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 — ausente —
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 — ausente —
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Wuane lea-kola, bala ene peteane akali Jutasato bala lamawuato, tisa, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato nimba andayo leyo lea.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Jisasato balana disaipolo tupa towa atu tomo no pituto, betesa mindi moto, Gote wayu pele loto, betesa okone konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbaini oko. Yakamato mo nalapa lea.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 — ausente —
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 — ausente —
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Andipa ato tewa, nambato waene oko nanene atama pulu, matili nambana Ayiane okomane wandakali tupa pitaka moyo ando atola-angi, nambato yakama towa atu waene waka mindi nolo-peyama lo nambato yakama langeyo lea.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Wuane lalu, Jisasato utupane towa soŋo mindi lalu, Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona peai.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, wamba Goteto pii mindi loto, nambato sipisipi yatawa atalane akali oko peyo ome lolowa-kola, sipisipi tupa palaka puu toko lolopeyai lea. Potopesa akali mindimane pii okone pepa peleane pua teke, andipa utulu yakama pitaka-mane nambanga tungi peleyai oko awua tepa alu, palaka puu toko lolopeyai.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, Goteto namba malinga ika laya ola-angi, namba wamba ini ingane Galili disitiki okona polowa-kola, yakama matili epolopeyai lea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, akali waka tupa pitaka-mane nimbanga tungi peleyai oko auwu tepa alu, palaka peaindopi, matili-matilipi nambato wuane napulu-peyawa. Jia wete lea.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene mindi nimba langeyo. Andipa utulu oko angi teke eka pauli maipa mindimane pii wene lola-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, Jisasa anda na-peyawane lolopele lea.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, namba nimba towa atu omape-pene guleandopi, okone atu tekeko, nambato nimba anda na-peyawane nalolo-peyawa. Jia wete lea. Wuane lea-kola, disaipolo waka tupa pitaka-mane wuane teke leai.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Okone angi, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu yuu Gesemani lene okona peai. Pulu, balato utupane lamawuato, namba amonga pote lolo peyo-ko. Yakama onga pitiyapa lea.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Wuane lalu, balato Pitapi, Sepiti iwanane lapo okolapopi, utupane bala atu aiyu amonga-yale peai. Pulu, okone angi ato tewa, bala yamapane kenda andane wete wato, anu puape lo nembo kambua teaipia.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nembo kambua toto, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nambana yamapane oko kenda andane wetete peya okomane namba omape-pene gulalua-ko. Anu pulu-peyape lo andamakalenga, yakama onga atalapa leaipia.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Wuane lalu, bala ambinga-yale poto, yuunga tombawua lo pote loto, nambana Ayiane Gote, kapo penenga petene gulo tandaka nambato nape-pene oko peya wanju olane asini mindi yando, nimbato asini okone lumbape. Nimbato wuane pula lo nambato nembo teyo tekeko, nambato nembo teyo pua napene, nimba tane nembo tele pua pipe leaipia.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Wuane lalu, bala peke loto andea-kola, balana disaipolo tepo akali utupane limu palu yainga andoto, balato Pita tipa puato, namba pote lo ateyo-kola, yakamato katulo awa mindiki ando ata napeyaipe leaipia.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Enene, yakamato ando ataima lakae lo nembo teyai tekeko, yakamana umbaini tai naleya-kola, yakamato ando ata napene, limu paleyai. Sataneto yakama minu makande pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Yakamato pote lo atalapa leaipia.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Wuane lalu, balato dee lapone ambinga-yale poto, pote loto, nambana Ayiane, kapo penenga petene gulo tandaka nambato nape-pene oko peya wanju olane asini mindi nayola-kola, nambato tandaka okone nape-pene guleando, nimbato nembo tele pua pipe leaipia.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tepo akali tupa ateainga peke loto andea-kola, utupane yakama dee lapone limu wete wato, palu yainga andeaipia.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Andoto, bala pai pua utupane tepa alu poto, pote wamba leane wuane pua teke pote lolo-peke leaipia.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pote lokoyo piyu, balana disaipolo tupa ateainga peke loto, balato utupane tipa puato, yakama mee oto mo limu teke palu ateyaipe leaipia. Akali mindimane Akalina Iwanane ene pitulane oto oko ipupia-kola, koo piyaini akali tupamane namba andi leakale loto, utupanena kininga malupeya.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Namba ene pitipia akali oko bala wamba mandaka epeya oko andalapa. Nanimato bala malanda olo makale-ko. Ika lalapa leaipia.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisasato wuane lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa lene oko bala akali kambua wete tupa towa atu epea. Pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akalipi, utupane-mane akali utupane epeakale leai-kola, utupane-mane kandepa luupi, mulipi, utupane awua epeai.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Jisasa ene pitukale nembo toto, wamba Jutasato akali utupane lamawuato, nambato akali mindi nunu lolowa oko Jisasa yolopeya-ko. Yakamato bala minalapape leaipia.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Wuane lalu, Jutasa bala Jisasa ateanga wamba kapoyale epoto, tisa, utulu wete lalu, bala nunu lea.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Balato Jisasa nunu leane tekeko, Jisasato bala lamawuato, amene, nimbato mangene mindi pulu epele oko kapoyale pipe lea. Wuane lea-kola, Jutasa towa atu epeaini akali tupamane epoto, Jisasa minuto, andi leai.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Andi leai-kola, Jisasa towa atu ateaini akali utupanena mindimane balana kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene yoko taka lo tepa yaa.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Wuane pea-kola, Jisasato bala laya loto, kandepa moto, yanda pulai akali tupa pitaka kandepa-mane teke omolo-peyai lea. Nimbana kandepa okone paliyane andanenga pale lolo-peke laa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nambato nambana ayiane oko lamawuato, enjole yame andane wetete alesa tupamane namba moyolo epeakale laa lauwa-yale, oko angi teke balato enjole utupanepi, dee waka minditupa wete tako puato, yakamato Jisasa moyolo pulupa lapia-yale oko nimbato nembo natelepe.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali utupa-mane mangene koo utupa nambanga pulupeyai layene eya tekeko, enjole kambua-mane namba moyolo epeaindo, Gotena pii okone anu puato, enene gulolo-peyape lea.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Wuane lalu, Jisasato akali kambua epeaini tupa lamawuato, ole dindi lo nambato lotu anda andane okona ende anda-pangosa pituto, wandakali tupa mana lamawua atauwa tekeko, okone angi, yakamato namba andi na-lapiai lea. Andipa nambato minditaka pake neya nembo toto, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awua, namba andi lolo epeyaipe.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Yakamato okonetaka awua naepene, mee ipupiai-yale, yakamato katulo namba andi lapia-yale tekeko, wamba potopesa akali tupamane Gotena pii oko pepa peyoto, yakamato wuane pulupeyai leainipia. Utupanena pii enene guleakale nembo toto, yakamato mangene utupa pitaka piyapale lo Goteto ando kondeya lea. Akali epeaini tupamane Jisasa andi leai-kola, balana disaipolo tupa pitaka-mane bala awua tepa alu, palaka peai.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane pitisa akali kawane Kayapasa okona andaka epo amunguli peai-kola, Jisasa andi leaini akali tupamane bala atu aiyu anda okonena peainipia.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Utupane-mane Jisasa atu aiyu peai-kola, Pita bala amonga-yale ata iki lama watama peaipia. Akali utupane pitisa akali kawane okona anda ende pitane okona kolandaka leai-kola, akali utupane-mane Jisasanga anu pulu-peyaipe lo andokale nembo toto, Pita balapi kolandaka loto, piape wandakali minditupa towa atu peteaipia.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Pitisa akali kawane tupapi, Juta yame okona kanjole akali waka tupapi, utupane pitaka-mane Jisasa peyo ome lamakale nembo toto, owato wisanisa minditupa aiya peainipia.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 — ausente —
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Wuane leapi-kola, pitisa akali kawane oko bala ika loto, Jisasa tipa puato, akali okolapo-mane nimba kosimi loto, koo tene mindi nimbanga yata eyapi tekeko, nimbato utupanena pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi laa napele okonde leaipia.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyo, pii mindikipi mindi laa napea-kola, pitisa akali kawane okomane bala lamawuato, nimba Gotena Iwanane Mesaya oko atelepe lo nambato nimba tipa peyo-ko. Nimbana weno minuto, enene wete, Gote saka ateya okomane andeya loto, nimbato nanima langi leaipia.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato wuane lele tekeko, matili yakamato andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala Gote tai wetete okona kii tikasa-tole pitiyu, ati kenga tawe mole tupana tokonga epolanga yakamato andolopeyai lo nambato yakama langeyo leaipia.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane okomane yataka wato, bala tanena tona peane oko minu liti loto, Juta yamena kanjole akali tupa lamawuato, balato Gote lamba leya-kola, andipa yakamato ale eyai okoni leaipia. Anu peakale wandakali waka mindimane wisanisa atoto, bala tane Mesaya oko ateyo lalane lo nanima langeakale maliyo atamakalepe.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Balato Gote lamba leya-ko. Yakamato aki nembo teyaipe leaipia. Wuane lea-kola, Juta yamena akali kanjole tupamane balana pii okone yano peyoto, koo tene andane mindi balanga eya-ko. Bala omape-pene leainipia.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Wuane lalu, utupane-mane Jisasana lee-inganga apesango soo lo peyalu, kii momanga-mane peyalu, kii apene-mane bala peyalu teke, peainipia.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Wuane piyu, utupane-mane bala lamawuato, nimbato Gotena piape pula lo Goteto nimba Mesaya oko atola lata yane yando, nimbato potopesa pii mindi loto, akali okomane namba peleya lo nimbato nanima langi leainipia.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita bala takita atoto, anda ende pitane okona anda-pangosa petea-kola, piape wanda mindi Pita peteanga epoto, nimbapi Galili disitiki tane Jisasa oko towa atu atalapele leaipia.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Wanda okonemane wuane leane tekeko, wandakali ongane peteaini tupa pitakana wenonga atoto, Pitato balana pii okone tanga loto, nimbato aki nembo toto, wuane lelepe lo nambato nembo nateyo leaipia.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Wuane lalu, bala ende pitane asia lomba okona mandaka poto atea-kola, piape wanda waka mindimane bala andoto, wandakali ongane ateaini tupa lamawuato, akali oko bala Nasatesa tano okona tane Jisasa oko towa atu atapia leaipia.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okonepi tanga lapeke loto, balana weno minuto, nambato akali okone anda na-peyawane leaipia.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Aŋa matili yale akali ongane ateaini tupamane epoto, Pita lamawuato, enene, nanimato nimbana pii ale eyama-kola, nimbana pii okomane nimba Nasatesa tane Jisasana yame mindi atele lo pana alua leainipia.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Wuane leai-kola, Pitato weno minuto, utupane lamawuato, enene wete, nambato akali okone anda na-peyawane. Goteto andeya. Pii leyo oko owato pii mindi lewae yando, balato namba minu koyakale leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Pauli okonemane pii lea-kola, wamba Jisasato pii mindi loto, matili eka pauli maipa mindimane pii wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele leane okone Pitato nembo tolo-peke loto, bala ende kamaka poto, ai lo yamataka leaipia.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.