Mateus 26

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Balato pii okone balana disaipolo tupa lamawua atea-angi, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane yakama pitisa akali kawane Kayapasa lene okona andaka amunguli peainipia.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Amunguli piyu, utupane-mane pii mindi lo puta puato, nanimato langa-langa puato, Jisasa andi lalu, peyo ome lamakale leainipia.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Utupane-mane wuane lalu, pii mindi tako pua loto, Pasopa tomo nolane oto andane okona nanimato Jisasa andi loto, peyo ome lemando, wandakali tupamane andoto, nanima towa yataka wato, yanda pingulaini. Ole waka mindina, nanimato bala andi loto, peyo ome lamakale leainipia.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Matili Jisasa bala Betani tano okona atoto, akali wamba tapa peane Saimone okona andaka petea.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jisasa bala akali okonena andaka tomo no petea-kola, wanda mindimane wele tunduma-pene muni andane wete-mane kambalaini mindi awua epea. Wele okone botolo epene wete mindina piti-pata Jisasa peteanga awua epoto, balato wele okone Jisasana kawanenga gae loto, aiya maya.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 — ausente —
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 — ausente —
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 — ausente —
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Matili-matilipi, wandakali minditupa yuu eya tupa pitakana atoto, Gotena pii layene epene oko lamawuato, wanda okona mana okone nembo tolo-peke loto, balato wuane peane lolopeyai lo nambato pii enene mindi yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Okone angi, Jisasana disaipolo alesa akali tupana Jutasa Isaka-tiyote lene oko bala pitisa akali kawane tupa ateainga peaipia.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Poto, balato utupane tipa puato, nambato Jisasa ene petewando, yakamato aki minditaka namba gulu-peyaipe lea-kola, utupane-mane muni silipa-mane waa-pene paiyasa tepo mayainipia.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Mayai-kola, okone angi ato tewa, Jutasato Jisasa ene pituyale asini mindi aiya peaipia.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Betesanga yisa napalene nalaini oto bulupane oko epea-kola, disaipolo tupamane Jisasa ateanga epoto, nimba Pasopa tomo tupa nola nanimato aninga makande pipiai lakae lo nembo telepe leai.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato Jutusaleme poto andolai-kola, akali mindi atolopeya. Yakamato akali okone lamawuato, nanimana tisa okomane pii mindi loto, nambato mangene mindi pula nayuto, oto Goteto yata yane oko mandaka epeya-kola, nambato Pasopa tomo tupa nambana disaipolo tupa towa nimbana andaka namakale lala lo lamai-yapape lea.
18 E ele lhes respondeu:
19 Wuane lea-kola, balato leane pua puato, utupane-mane Pasopa tomo tupa makande peainipia.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Matili nai andaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo alesa tupa towa atu tomo no peteai.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Tomo no pituto, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamana mindimane namba ene pitulu-peyai lea.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Wuane lea-kola, disaipolo tupa yakama yamapane kenda wete wato, mindiki-mindiki lo Akali Andane, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua laka peai.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 — ausente —
23 Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Wuane lea-kola, bala ene peteane akali Jutasato bala lamawuato, tisa, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato nimba andayo leyo lea.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Jisasato balana disaipolo tupa towa atu tomo no pituto, betesa mindi moto, Gote wayu pele loto, betesa okone konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbaini oko. Yakamato mo nalapa lea.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Andipa ato tewa, nambato waene oko nanene atama pulu, matili nambana Ayiane okomane wandakali tupa pitaka moyo ando atola-angi, nambato yakama towa atu waene waka mindi nolo-peyama lo nambato yakama langeyo lea.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Wuane lalu, Jisasato utupane towa soŋo mindi lalu, Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona peai.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, wamba Goteto pii mindi loto, nambato sipisipi yatawa atalane akali oko peyo ome lolowa-kola, sipisipi tupa palaka puu toko lolopeyai lea. Potopesa akali mindimane pii okone pepa peleane pua teke, andipa utulu yakama pitaka-mane nambanga tungi peleyai oko awua tepa alu, palaka puu toko lolopeyai.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, Goteto namba malinga ika laya ola-angi, namba wamba ini ingane Galili disitiki okona polowa-kola, yakama matili epolopeyai lea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, akali waka tupa pitaka-mane nimbanga tungi peleyai oko auwu tepa alu, palaka peaindopi, matili-matilipi nambato wuane napulu-peyawa. Jia wete lea.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene mindi nimba langeyo. Andipa utulu oko angi teke eka pauli maipa mindimane pii wene lola-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, Jisasa anda na-peyawane lolopele lea.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, namba nimba towa atu omape-pene guleandopi, okone atu tekeko, nambato nimba anda na-peyawane nalolo-peyawa. Jia wete lea. Wuane lea-kola, disaipolo waka tupa pitaka-mane wuane teke leai.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Okone angi, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu yuu Gesemani lene okona peai. Pulu, balato utupane lamawuato, namba amonga pote lolo peyo-ko. Yakama onga pitiyapa lea.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Wuane lalu, balato Pitapi, Sepiti iwanane lapo okolapopi, utupane bala atu aiyu amonga-yale peai. Pulu, okone angi ato tewa, bala yamapane kenda andane wete wato, anu puape lo nembo kambua teaipia.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Nembo kambua toto, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nambana yamapane oko kenda andane wetete peya okomane namba omape-pene gulalua-ko. Anu pulu-peyape lo andamakalenga, yakama onga atalapa leaipia.
38 Então lhes disse:
39 Wuane lalu, bala ambinga-yale poto, yuunga tombawua lo pote loto, nambana Ayiane Gote, kapo penenga petene gulo tandaka nambato nape-pene oko peya wanju olane asini mindi yando, nimbato asini okone lumbape. Nimbato wuane pula lo nambato nembo teyo tekeko, nambato nembo teyo pua napene, nimba tane nembo tele pua pipe leaipia.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Wuane lalu, bala peke loto andea-kola, balana disaipolo tepo akali utupane limu palu yainga andoto, balato Pita tipa puato, namba pote lo ateyo-kola, yakamato katulo awa mindiki ando ata napeyaipe leaipia.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Enene, yakamato ando ataima lakae lo nembo teyai tekeko, yakamana umbaini tai naleya-kola, yakamato ando ata napene, limu paleyai. Sataneto yakama minu makande pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Yakamato pote lo atalapa leaipia.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wuane lalu, balato dee lapone ambinga-yale poto, pote loto, nambana Ayiane, kapo penenga petene gulo tandaka nambato nape-pene oko peya wanju olane asini mindi nayola-kola, nambato tandaka okone nape-pene guleando, nimbato nembo tele pua pipe leaipia.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tepo akali tupa ateainga peke loto andea-kola, utupane yakama dee lapone limu wete wato, palu yainga andeaipia.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Andoto, bala pai pua utupane tepa alu poto, pote wamba leane wuane pua teke pote lolo-peke leaipia.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pote lokoyo piyu, balana disaipolo tupa ateainga peke loto, balato utupane tipa puato, yakama mee oto mo limu teke palu ateyaipe leaipia. Akali mindimane Akalina Iwanane ene pitulane oto oko ipupia-kola, koo piyaini akali tupamane namba andi leakale loto, utupanena kininga malupeya.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Namba ene pitipia akali oko bala wamba mandaka epeya oko andalapa. Nanimato bala malanda olo makale-ko. Ika lalapa leaipia.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisasato wuane lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa lene oko bala akali kambua wete tupa towa atu epea. Pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akalipi, utupane-mane akali utupane epeakale leai-kola, utupane-mane kandepa luupi, mulipi, utupane awua epeai.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jisasa ene pitukale nembo toto, wamba Jutasato akali utupane lamawuato, nambato akali mindi nunu lolowa oko Jisasa yolopeya-ko. Yakamato bala minalapape leaipia.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Wuane lalu, Jutasa bala Jisasa ateanga wamba kapoyale epoto, tisa, utulu wete lalu, bala nunu lea.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Balato Jisasa nunu leane tekeko, Jisasato bala lamawuato, amene, nimbato mangene mindi pulu epele oko kapoyale pipe lea. Wuane lea-kola, Jutasa towa atu epeaini akali tupamane epoto, Jisasa minuto, andi leai.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Andi leai-kola, Jisasa towa atu ateaini akali utupanena mindimane balana kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene yoko taka lo tepa yaa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Wuane pea-kola, Jisasato bala laya loto, kandepa moto, yanda pulai akali tupa pitaka kandepa-mane teke omolo-peyai lea. Nimbana kandepa okone paliyane andanenga pale lolo-peke laa.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Nambato nambana ayiane oko lamawuato, enjole yame andane wetete alesa tupamane namba moyolo epeakale laa lauwa-yale, oko angi teke balato enjole utupanepi, dee waka minditupa wete tako puato, yakamato Jisasa moyolo pulupa lapia-yale oko nimbato nembo natelepe.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali utupa-mane mangene koo utupa nambanga pulupeyai layene eya tekeko, enjole kambua-mane namba moyolo epeaindo, Gotena pii okone anu puato, enene gulolo-peyape lea.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Wuane lalu, Jisasato akali kambua epeaini tupa lamawuato, ole dindi lo nambato lotu anda andane okona ende anda-pangosa pituto, wandakali tupa mana lamawua atauwa tekeko, okone angi, yakamato namba andi na-lapiai lea. Andipa nambato minditaka pake neya nembo toto, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awua, namba andi lolo epeyaipe.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Yakamato okonetaka awua naepene, mee ipupiai-yale, yakamato katulo namba andi lapia-yale tekeko, wamba potopesa akali tupamane Gotena pii oko pepa peyoto, yakamato wuane pulupeyai leainipia. Utupanena pii enene guleakale nembo toto, yakamato mangene utupa pitaka piyapale lo Goteto ando kondeya lea. Akali epeaini tupamane Jisasa andi leai-kola, balana disaipolo tupa pitaka-mane bala awua tepa alu, palaka peai.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane pitisa akali kawane Kayapasa okona andaka epo amunguli peai-kola, Jisasa andi leaini akali tupamane bala atu aiyu anda okonena peainipia.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Utupane-mane Jisasa atu aiyu peai-kola, Pita bala amonga-yale ata iki lama watama peaipia. Akali utupane pitisa akali kawane okona anda ende pitane okona kolandaka leai-kola, akali utupane-mane Jisasanga anu pulu-peyaipe lo andokale nembo toto, Pita balapi kolandaka loto, piape wandakali minditupa towa atu peteaipia.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Pitisa akali kawane tupapi, Juta yame okona kanjole akali waka tupapi, utupane pitaka-mane Jisasa peyo ome lamakale nembo toto, owato wisanisa minditupa aiya peainipia.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Wuane leapi-kola, pitisa akali kawane oko bala ika loto, Jisasa tipa puato, akali okolapo-mane nimba kosimi loto, koo tene mindi nimbanga yata eyapi tekeko, nimbato utupanena pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi laa napele okonde leaipia.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyo, pii mindikipi mindi laa napea-kola, pitisa akali kawane okomane bala lamawuato, nimba Gotena Iwanane Mesaya oko atelepe lo nambato nimba tipa peyo-ko. Nimbana weno minuto, enene wete, Gote saka ateya okomane andeya loto, nimbato nanima langi leaipia.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato wuane lele tekeko, matili yakamato andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala Gote tai wetete okona kii tikasa-tole pitiyu, ati kenga tawe mole tupana tokonga epolanga yakamato andolopeyai lo nambato yakama langeyo leaipia.
64 Jesus respondeu:
65 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane okomane yataka wato, bala tanena tona peane oko minu liti loto, Juta yamena kanjole akali tupa lamawuato, balato Gote lamba leya-kola, andipa yakamato ale eyai okoni leaipia. Anu peakale wandakali waka mindimane wisanisa atoto, bala tane Mesaya oko ateyo lalane lo nanima langeakale maliyo atamakalepe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Balato Gote lamba leya-ko. Yakamato aki nembo teyaipe leaipia. Wuane lea-kola, Juta yamena akali kanjole tupamane balana pii okone yano peyoto, koo tene andane mindi balanga eya-ko. Bala omape-pene leainipia.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Wuane lalu, utupane-mane Jisasana lee-inganga apesango soo lo peyalu, kii momanga-mane peyalu, kii apene-mane bala peyalu teke, peainipia.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Wuane piyu, utupane-mane bala lamawuato, nimbato Gotena piape pula lo Goteto nimba Mesaya oko atola lata yane yando, nimbato potopesa pii mindi loto, akali okomane namba peleya lo nimbato nanima langi leainipia.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita bala takita atoto, anda ende pitane okona anda-pangosa petea-kola, piape wanda mindi Pita peteanga epoto, nimbapi Galili disitiki tane Jisasa oko towa atu atalapele leaipia.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Wanda okonemane wuane leane tekeko, wandakali ongane peteaini tupa pitakana wenonga atoto, Pitato balana pii okone tanga loto, nimbato aki nembo toto, wuane lelepe lo nambato nembo nateyo leaipia.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Wuane lalu, bala ende pitane asia lomba okona mandaka poto atea-kola, piape wanda waka mindimane bala andoto, wandakali ongane ateaini tupa lamawuato, akali oko bala Nasatesa tano okona tane Jisasa oko towa atu atapia leaipia.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okonepi tanga lapeke loto, balana weno minuto, nambato akali okone anda na-peyawane leaipia.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Aŋa matili yale akali ongane ateaini tupamane epoto, Pita lamawuato, enene, nanimato nimbana pii ale eyama-kola, nimbana pii okomane nimba Nasatesa tane Jisasana yame mindi atele lo pana alua leainipia.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Wuane leai-kola, Pitato weno minuto, utupane lamawuato, enene wete, nambato akali okone anda na-peyawane. Goteto andeya. Pii leyo oko owato pii mindi lewae yando, balato namba minu koyakale leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Pauli okonemane pii lea-kola, wamba Jisasato pii mindi loto, matili eka pauli maipa mindimane pii wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele leane okone Pitato nembo tolo-peke loto, bala ende kamaka poto, ai lo yamataka leaipia.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.