Mateus 20
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba getepe ee anduane mindimane balana piape akali tupa ando ateane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane yuu okona wandakali tupa ando atalane lea. Wamba upa pitane wete ee anduane okone bala ika loto, akali minditupa-mane balana ee okona piape pingeakale lo utupane lamolo peaipia.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Poto, akali mee ateaini tupa lamawuato, yakamato ole mindiki nambana piape pingeaindo, nambato yakama mindiki-mindiki lo wandakali-mane ole mindikina yole mialiani pua, Lomo tane wandakali muni silipa-mane waa-pene mindi gukale leaipia. Akali utupane-mane yole okone atu yalua leai-kola, ee anduane okonemane akali utupane lamawuato, yakamato nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Matili upa pitane naini kilokopi mindi lea-kola, ee anduane okonemane wandakali epo amunguli piyaini ama okona poto andea-kola, akali waka minditupa mee ateainga andeaipia.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Balato utupane lamawuato, yakamato nambana piape pingeaindo, nambato yole tika pua gukale-ko. Nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Wuane lea-kola, utupane-mane balana piape pulu peainipia. Matili otonga tualo kiloko lea-kolapi, ole-lene siti kiloko lea-kolapi, ee anduane okonemane pai pua wuane teke peaipia.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Wuane piyu, ole-lene taeme paepe kilokopi mindi lea-kola, bala poto andea-kola, akali waka minditupa mee ateainga andeaipia. Andoto, balato utupane tipa puato, anu peakale yakama ole luu oko pitaka mee atalaipe leaipia.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane piape mindi nanima gii napiya-kola, nanima mee atalama leainipia. Wuane leai-kola, balato yakamapi nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Sikisa kiloko lea-angi, ee anduane okomane balana ee ando atalane akali oko lamawuato, nimbato piape akali tupa ipulupa loto, yole maipe. Akali matili ole-lene wete piape pulu epalai tupa wamba ini bulupane yole maiyu, yole maima pulu, akali wamba ini bulupane wete piape pulu epalai utupane yole mai-koyo pipe leaipia.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Wuane lea-kola, matili ole lene wete paepe kilokopi mindi tewa piape pulu peaini akali tupa mindiki-mindiki lo yole muni silipa-mane waa-pene mindi miaka peainipia.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Akali utupane yakama muni silipa-mane waa-pene mindi yole meainga andoto, akali wamba ini bulupane wete epoto, piape pua ateaini tupamane yakama yole minditupa tako pua molopeyama ya lo nembo teaini tekeko, utupane pitaka mindiki-mindiki lo muni silipa-mane waa-pene mindiki teke yole miaka peainipia.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Yole mindiki wuane pua teke meaini okone andoto, akali utupane-mane ee anduane okona mana okone andoto, mulu-mulu leainipia.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Mulu-mulu loto, akali utupanena mindimane ee anduane oko lamawuato, nai popo piya-kola teke, nanima wamba upa pitane wete tewa, ole luu oko pitaka piape ayawa wete pua atalama-ko. Akali matili wete epalai utupane yakama awa mindiki angu piape piyai tekeko, nimbato yole nanima gele mindiki okone tuma teke akali utupane yole maele okonde leaipia.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 — ausente —
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ee anduane okonemane balana piape akali tupa yole mayane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane balana piape akali tupa yole malupeya. Maula-angi, wandakali wamba bulupane balana piape pua ateaini tupana minditupa gene nayene wete atolai-kola, wandakali matili masianenga balana piape pimaulaini tupana minditupa gene andane wete yene atolopeyai. Jisasato wuane lea.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 — ausente —
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Omeakale lalu, akali yame waka tupamane bala lamba loto, kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka yakale nembo toto, utupane-mane bala akali yame waka tupana kininga maulu-peyai. Bala omola-kola, ole teponena, Goteto bala malinga ika laya olopeya. Jisasato wuane lea.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Okone angi, Sepiti okona wetene okomane balana iwanane lapo lamo atu Jisasa ateanga epoto, aiki leka wato, nimbato mangene mindi pipi lakae lo nembo teyo leaipia.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nimbato mangene aki mindi nambato pipia lakae lo nembo telepe leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, nimba akali andane kiŋi gulole-angi, nimbato nambana iwanane okolapona mindi nimbana kii tikasa-tole peteakale lalu, mindoko nimbana kii koyasa-tole peteakale lapi lakae lo nembo teyo leaipia.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato wuane pipia lakae lo yakamato nembo teyai tekeko, matili mangene anu-pene tupa pulu-peyape lo yakamato wayumane nembo natene, mee tee leyai leaipia. Wuane lalu, balato Sepiti iwanane okolapo tipa puato, minditaka mindi kapo penenga petene nambato nolowa oko liyambato katulo nolo-peyapipe leaipia. Wuane lea-kola, okonelapo-mane Jisasa lamawuato, nalipato okonetaka katulo nolo-peyapa leapelepia.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo lamawuato, enene, minditaka mindi kapo penenga petene gulola oko nambato nolowa-kola, liyambatopi nolo-peyapi tekeko, nambana kii tikasa-tole yandopi, nambana kii koyasa-tole yandopi, akali mindi bala peteakale lolane piape oko nambana jia. Wamba nambana ayiane okomane akali lapo toko okone-lapona peteakale lata yane leaipia.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Amene okonelapo-mane akali andane atapakale leapi-kola, matili Jisasana disaipolo waka paiyasa tupamane pii temane okone ale wato, disaipolo okonelapo towa yataka yai.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yataka yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa pitaka ipulupa loto, wua leaipia: Wandakali yame waka tupamane akali kawane tupana pii wato mineakale loto, akali kawane tupamane wandakali utupanena lipinga atoto, utupane taimane ando atalaini lo yakamato nembo teyai.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamato mana okone wato mina na-piyapape. Jia. Yakamana mindimane akali andane mindi atauwa lakae lo nembo teando, bala yakamana piape akali gulo atape-pene.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 — ausente —
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 — ausente —
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jetiko tano oko tepa alu peai-kola, wandakali kambua longo-mane bala watama peai.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Okone angi, wandakali-mane Jisasa epeya leai-kola, lene koo akali lapo-mane asini okona mandaka gulo pituto, pii okone ale wato, Dapiti yame Akali Andane nimbato nalipa ondo ape lo pii taimane laka peapelepia.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Wuane laka peapi-kola, asini epeaini wandakali kambua tupamane okonelapo laiya loto, liyamba pii nalene kondalapa leaini tekeko, okonelapo-mane pii taimane wete loto, Dapiti yame Akali Andane nimbato nalipa ondo ape leapi.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Wuane leapi-kola, Jisasa bala asini puapo naene, ongane atoto, akali lee koo okonelapo lamawuato, liyamba ipulupa lea. Epeapi-kola, balato akali okonelapo tipa puato, nambato liyamba moyo, anu pipi lakae lo nembo teyapipe lea.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane bala bilipi loto, Akali Andane, nimbato nalipana lene mo tee laya api lakae lo nembo teyapa leapi.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo ondo wato, balana kini okomane liyambana lenenga yata ya-kola, wamba kapoyale okone angi teke, liyamba lene toto, Jisasa watama peapi.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.