Mateus 20

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba getepe ee anduane mindimane balana piape akali tupa ando ateane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane yuu okona wandakali tupa ando atalane lea. Wamba upa pitane wete ee anduane okone bala ika loto, akali minditupa-mane balana ee okona piape pingeakale lo utupane lamolo peaipia.
1 Jesus disse:
2 Poto, akali mee ateaini tupa lamawuato, yakamato ole mindiki nambana piape pingeaindo, nambato yakama mindiki-mindiki lo wandakali-mane ole mindikina yole mialiani pua, Lomo tane wandakali muni silipa-mane waa-pene mindi gukale leaipia. Akali utupane-mane yole okone atu yalua leai-kola, ee anduane okonemane akali utupane lamawuato, yakamato nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Matili upa pitane naini kilokopi mindi lea-kola, ee anduane okonemane wandakali epo amunguli piyaini ama okona poto andea-kola, akali waka minditupa mee ateainga andeaipia.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Balato utupane lamawuato, yakamato nambana piape pingeaindo, nambato yole tika pua gukale-ko. Nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Wuane lea-kola, utupane-mane balana piape pulu peainipia. Matili otonga tualo kiloko lea-kolapi, ole-lene siti kiloko lea-kolapi, ee anduane okonemane pai pua wuane teke peaipia.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Wuane piyu, ole-lene taeme paepe kilokopi mindi lea-kola, bala poto andea-kola, akali waka minditupa mee ateainga andeaipia. Andoto, balato utupane tipa puato, anu peakale yakama ole luu oko pitaka mee atalaipe leaipia.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane piape mindi nanima gii napiya-kola, nanima mee atalama leainipia. Wuane leai-kola, balato yakamapi nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Sikisa kiloko lea-angi, ee anduane okomane balana ee ando atalane akali oko lamawuato, nimbato piape akali tupa ipulupa loto, yole maipe. Akali matili ole-lene wete piape pulu epalai tupa wamba ini bulupane yole maiyu, yole maima pulu, akali wamba ini bulupane wete piape pulu epalai utupane yole mai-koyo pipe leaipia.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Wuane lea-kola, matili ole lene wete paepe kilokopi mindi tewa piape pulu peaini akali tupa mindiki-mindiki lo yole muni silipa-mane waa-pene mindi miaka peainipia.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Akali utupane yakama muni silipa-mane waa-pene mindi yole meainga andoto, akali wamba ini bulupane wete epoto, piape pua ateaini tupamane yakama yole minditupa tako pua molopeyama ya lo nembo teaini tekeko, utupane pitaka mindiki-mindiki lo muni silipa-mane waa-pene mindiki teke yole miaka peainipia.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Yole mindiki wuane pua teke meaini okone andoto, akali utupane-mane ee anduane okona mana okone andoto, mulu-mulu leainipia.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Mulu-mulu loto, akali utupanena mindimane ee anduane oko lamawuato, nai popo piya-kola teke, nanima wamba upa pitane wete tewa, ole luu oko pitaka piape ayawa wete pua atalama-ko. Akali matili wete epalai utupane yakama awa mindiki angu piape piyai tekeko, nimbato yole nanima gele mindiki okone tuma teke akali utupane yole maele okonde leaipia.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 — ausente —
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 — ausente —
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ee anduane okonemane balana piape akali tupa yole mayane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane balana piape akali tupa yole malupeya. Maula-angi, wandakali wamba bulupane balana piape pua ateaini tupana minditupa gene nayene wete atolai-kola, wandakali matili masianenga balana piape pimaulaini tupana minditupa gene andane wete yene atolopeyai. Jisasato wuane lea.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 — ausente —
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 — ausente —
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Omeakale lalu, akali yame waka tupamane bala lamba loto, kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka yakale nembo toto, utupane-mane bala akali yame waka tupana kininga maulu-peyai. Bala omola-kola, ole teponena, Goteto bala malinga ika laya olopeya. Jisasato wuane lea.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Okone angi, Sepiti okona wetene okomane balana iwanane lapo lamo atu Jisasa ateanga epoto, aiki leka wato, nimbato mangene mindi pipi lakae lo nembo teyo leaipia.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nimbato mangene aki mindi nambato pipia lakae lo nembo telepe leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, nimba akali andane kiŋi gulole-angi, nimbato nambana iwanane okolapona mindi nimbana kii tikasa-tole peteakale lalu, mindoko nimbana kii koyasa-tole peteakale lapi lakae lo nembo teyo leaipia.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato wuane pipia lakae lo yakamato nembo teyai tekeko, matili mangene anu-pene tupa pulu-peyape lo yakamato wayumane nembo natene, mee tee leyai leaipia. Wuane lalu, balato Sepiti iwanane okolapo tipa puato, minditaka mindi kapo penenga petene nambato nolowa oko liyambato katulo nolo-peyapipe leaipia. Wuane lea-kola, okonelapo-mane Jisasa lamawuato, nalipato okonetaka katulo nolo-peyapa leapelepia.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo lamawuato, enene, minditaka mindi kapo penenga petene gulola oko nambato nolowa-kola, liyambatopi nolo-peyapi tekeko, nambana kii tikasa-tole yandopi, nambana kii koyasa-tole yandopi, akali mindi bala peteakale lolane piape oko nambana jia. Wamba nambana ayiane okomane akali lapo toko okone-lapona peteakale lata yane leaipia.
23 Então Jesus disse:
24 Amene okonelapo-mane akali andane atapakale leapi-kola, matili Jisasana disaipolo waka paiyasa tupamane pii temane okone ale wato, disaipolo okonelapo towa yataka yai.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yataka yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa pitaka ipulupa loto, wua leaipia: Wandakali yame waka tupamane akali kawane tupana pii wato mineakale loto, akali kawane tupamane wandakali utupanena lipinga atoto, utupane taimane ando atalaini lo yakamato nembo teyai.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamato mana okone wato mina na-piyapape. Jia. Yakamana mindimane akali andane mindi atauwa lakae lo nembo teando, bala yakamana piape akali gulo atape-pene.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 — ausente —
28 Porque até o
29 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jetiko tano oko tepa alu peai-kola, wandakali kambua longo-mane bala watama peai.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Okone angi, wandakali-mane Jisasa epeya leai-kola, lene koo akali lapo-mane asini okona mandaka gulo pituto, pii okone ale wato, Dapiti yame Akali Andane nimbato nalipa ondo ape lo pii taimane laka peapelepia.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Wuane laka peapi-kola, asini epeaini wandakali kambua tupamane okonelapo laiya loto, liyamba pii nalene kondalapa leaini tekeko, okonelapo-mane pii taimane wete loto, Dapiti yame Akali Andane nimbato nalipa ondo ape leapi.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Wuane leapi-kola, Jisasa bala asini puapo naene, ongane atoto, akali lee koo okonelapo lamawuato, liyamba ipulupa lea. Epeapi-kola, balato akali okonelapo tipa puato, nambato liyamba moyo, anu pipi lakae lo nembo teyapipe lea.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane bala bilipi loto, Akali Andane, nimbato nalipana lene mo tee laya api lakae lo nembo teyapa leapi.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo ondo wato, balana kini okomane liyambana lenenga yata ya-kola, wamba kapoyale okone angi teke, liyamba lene toto, Jisasa watama peapi.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.