Mateus 20

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba getepe ee anduane mindimane balana piape akali tupa ando ateane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane yuu okona wandakali tupa ando atalane lea. Wamba upa pitane wete ee anduane okone bala ika loto, akali minditupa-mane balana ee okona piape pingeakale lo utupane lamolo peaipia.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Poto, akali mee ateaini tupa lamawuato, yakamato ole mindiki nambana piape pingeaindo, nambato yakama mindiki-mindiki lo wandakali-mane ole mindikina yole mialiani pua, Lomo tane wandakali muni silipa-mane waa-pene mindi gukale leaipia. Akali utupane-mane yole okone atu yalua leai-kola, ee anduane okonemane akali utupane lamawuato, yakamato nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Matili upa pitane naini kilokopi mindi lea-kola, ee anduane okonemane wandakali epo amunguli piyaini ama okona poto andea-kola, akali waka minditupa mee ateainga andeaipia.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Balato utupane lamawuato, yakamato nambana piape pingeaindo, nambato yole tika pua gukale-ko. Nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Wuane lea-kola, utupane-mane balana piape pulu peainipia. Matili otonga tualo kiloko lea-kolapi, ole-lene siti kiloko lea-kolapi, ee anduane okonemane pai pua wuane teke peaipia.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Wuane piyu, ole-lene taeme paepe kilokopi mindi lea-kola, bala poto andea-kola, akali waka minditupa mee ateainga andeaipia. Andoto, balato utupane tipa puato, anu peakale yakama ole luu oko pitaka mee atalaipe leaipia.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane piape mindi nanima gii napiya-kola, nanima mee atalama leainipia. Wuane leai-kola, balato yakamapi nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Sikisa kiloko lea-angi, ee anduane okomane balana ee ando atalane akali oko lamawuato, nimbato piape akali tupa ipulupa loto, yole maipe. Akali matili ole-lene wete piape pulu epalai tupa wamba ini bulupane yole maiyu, yole maima pulu, akali wamba ini bulupane wete piape pulu epalai utupane yole mai-koyo pipe leaipia.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Wuane lea-kola, matili ole lene wete paepe kilokopi mindi tewa piape pulu peaini akali tupa mindiki-mindiki lo yole muni silipa-mane waa-pene mindi miaka peainipia.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Akali utupane yakama muni silipa-mane waa-pene mindi yole meainga andoto, akali wamba ini bulupane wete epoto, piape pua ateaini tupamane yakama yole minditupa tako pua molopeyama ya lo nembo teaini tekeko, utupane pitaka mindiki-mindiki lo muni silipa-mane waa-pene mindiki teke yole miaka peainipia.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Yole mindiki wuane pua teke meaini okone andoto, akali utupane-mane ee anduane okona mana okone andoto, mulu-mulu leainipia.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Mulu-mulu loto, akali utupanena mindimane ee anduane oko lamawuato, nai popo piya-kola teke, nanima wamba upa pitane wete tewa, ole luu oko pitaka piape ayawa wete pua atalama-ko. Akali matili wete epalai utupane yakama awa mindiki angu piape piyai tekeko, nimbato yole nanima gele mindiki okone tuma teke akali utupane yole maele okonde leaipia.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 — ausente —
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 — ausente —
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ee anduane okonemane balana piape akali tupa yole mayane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane balana piape akali tupa yole malupeya. Maula-angi, wandakali wamba bulupane balana piape pua ateaini tupana minditupa gene nayene wete atolai-kola, wandakali matili masianenga balana piape pimaulaini tupana minditupa gene andane wete yene atolopeyai. Jisasato wuane lea.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 — ausente —
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 — ausente —
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Omeakale lalu, akali yame waka tupamane bala lamba loto, kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka yakale nembo toto, utupane-mane bala akali yame waka tupana kininga maulu-peyai. Bala omola-kola, ole teponena, Goteto bala malinga ika laya olopeya. Jisasato wuane lea.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Okone angi, Sepiti okona wetene okomane balana iwanane lapo lamo atu Jisasa ateanga epoto, aiki leka wato, nimbato mangene mindi pipi lakae lo nembo teyo leaipia.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nimbato mangene aki mindi nambato pipia lakae lo nembo telepe leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, nimba akali andane kiŋi gulole-angi, nimbato nambana iwanane okolapona mindi nimbana kii tikasa-tole peteakale lalu, mindoko nimbana kii koyasa-tole peteakale lapi lakae lo nembo teyo leaipia.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato wuane pipia lakae lo yakamato nembo teyai tekeko, matili mangene anu-pene tupa pulu-peyape lo yakamato wayumane nembo natene, mee tee leyai leaipia. Wuane lalu, balato Sepiti iwanane okolapo tipa puato, minditaka mindi kapo penenga petene nambato nolowa oko liyambato katulo nolo-peyapipe leaipia. Wuane lea-kola, okonelapo-mane Jisasa lamawuato, nalipato okonetaka katulo nolo-peyapa leapelepia.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo lamawuato, enene, minditaka mindi kapo penenga petene gulola oko nambato nolowa-kola, liyambatopi nolo-peyapi tekeko, nambana kii tikasa-tole yandopi, nambana kii koyasa-tole yandopi, akali mindi bala peteakale lolane piape oko nambana jia. Wamba nambana ayiane okomane akali lapo toko okone-lapona peteakale lata yane leaipia.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Amene okonelapo-mane akali andane atapakale leapi-kola, matili Jisasana disaipolo waka paiyasa tupamane pii temane okone ale wato, disaipolo okonelapo towa yataka yai.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yataka yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa pitaka ipulupa loto, wua leaipia: Wandakali yame waka tupamane akali kawane tupana pii wato mineakale loto, akali kawane tupamane wandakali utupanena lipinga atoto, utupane taimane ando atalaini lo yakamato nembo teyai.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamato mana okone wato mina na-piyapape. Jia. Yakamana mindimane akali andane mindi atauwa lakae lo nembo teando, bala yakamana piape akali gulo atape-pene.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 — ausente —
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jetiko tano oko tepa alu peai-kola, wandakali kambua longo-mane bala watama peai.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Okone angi, wandakali-mane Jisasa epeya leai-kola, lene koo akali lapo-mane asini okona mandaka gulo pituto, pii okone ale wato, Dapiti yame Akali Andane nimbato nalipa ondo ape lo pii taimane laka peapelepia.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Wuane laka peapi-kola, asini epeaini wandakali kambua tupamane okonelapo laiya loto, liyamba pii nalene kondalapa leaini tekeko, okonelapo-mane pii taimane wete loto, Dapiti yame Akali Andane nimbato nalipa ondo ape leapi.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Wuane leapi-kola, Jisasa bala asini puapo naene, ongane atoto, akali lee koo okonelapo lamawuato, liyamba ipulupa lea. Epeapi-kola, balato akali okonelapo tipa puato, nambato liyamba moyo, anu pipi lakae lo nembo teyapipe lea.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane bala bilipi loto, Akali Andane, nimbato nalipana lene mo tee laya api lakae lo nembo teyapa leapi.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo ondo wato, balana kini okomane liyambana lenenga yata ya-kola, wamba kapoyale okone angi teke, liyamba lene toto, Jisasa watama peapi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.